Adatok
Corrigator
0 bejegyzést írt és 2 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Szcientológia: objektíven és szubjektíven
Nagyot szólt a Going Clear dokumentumfilm
2015.04.02 14:42:29
Megírta az origo.hu is, rengetegen nézték meg a filmet:
Izmosan debütált a szcientológiaellenes film
Közel tíz éve nem néztek ennyien dokumentumfilmet az HBO-n, mint ahányan a Going Clear: Scientology and the Prison of Belief című alkotást figyelték.
Bár az amerikai…..
Corrigator
2015.04.07 23:06:08
@Garro Natániel:
Szia Natániel!
Szerintem mind Reformer, mind én értékeljük, hogy teszel valamit a dologgal kapcsolatban, és energiát, időt fektetsz be a fordításba. De hadd mondjak valamit! Úgy néz ki, hogy egy új nézőpontot kell felvenned úgy általában az angolról magyar nyelvre való fordítással kapcsolatban. Senki nem akar téged kioktatni – én biztosan nem, de szerintem Péter sem – szóval a helyzet az, hogy az úgy nem igazán nevezhető fordításnak, hogy csak úgy nekiesel az angol mondatnak, és csípőből lenyomsz belőle egy magyar "nyersmondatot", aztán lesz amilyen lesz. Ez nem fordítás! Ez lájtos írásbeli szinkrontolmácsolás-féle, de az is a hibás fajtából.
Mondom, nem akarok okoskodni, sem megsérteni téged, de ezt, úgy hiszem, el kell, hogy fogadd. Az nem okés, hogy "ha van idonk visszaterunk es atnezzuk megint (ami nem mindig tortenik meg:)". Egy normális fordítás alapvető része, hogy átnézed még egyszer. Még az is átnézi még egyszer, aki már elsőre is elfogadható magyar mondatokat tud produkálni. De olyan embernek, aki elsőre is magyartalan mondatokat szül vagy gyárt, kutya kötelessége többször átnéznie!
Csináld lépésekben:
1. Nyers mondatok.
2. Magyarítás, magyarosítás. (Ilyenkor úgy mész át rajta, mintha most hallanád/olvasnád először magyarul, és nem is hallottad/láttad volna az eredeti angolt. Azt nézd meg csak, hogy magyarul jól hangzik-e, és mond-e ilyet magyar ember. Pl.: mint egy bomba robbant - ilyet nem mond magyar ember. Még gyerek sem!)
3. További korrekció, hibák kiszedése.
4. Helyesírás-ellenőrzés.
Remélem, nem sértődtél meg. Én sem vagyok tökéletes, nincs 3 diplomám, de talán magyarul tudok valamennyire. :)
Jó munkát, sok sikert!
3.
Szia Natániel!
Szerintem mind Reformer, mind én értékeljük, hogy teszel valamit a dologgal kapcsolatban, és energiát, időt fektetsz be a fordításba. De hadd mondjak valamit! Úgy néz ki, hogy egy új nézőpontot kell felvenned úgy általában az angolról magyar nyelvre való fordítással kapcsolatban. Senki nem akar téged kioktatni – én biztosan nem, de szerintem Péter sem – szóval a helyzet az, hogy az úgy nem igazán nevezhető fordításnak, hogy csak úgy nekiesel az angol mondatnak, és csípőből lenyomsz belőle egy magyar "nyersmondatot", aztán lesz amilyen lesz. Ez nem fordítás! Ez lájtos írásbeli szinkrontolmácsolás-féle, de az is a hibás fajtából.
Mondom, nem akarok okoskodni, sem megsérteni téged, de ezt, úgy hiszem, el kell, hogy fogadd. Az nem okés, hogy "ha van idonk visszaterunk es atnezzuk megint (ami nem mindig tortenik meg:)". Egy normális fordítás alapvető része, hogy átnézed még egyszer. Még az is átnézi még egyszer, aki már elsőre is elfogadható magyar mondatokat tud produkálni. De olyan embernek, aki elsőre is magyartalan mondatokat szül vagy gyárt, kutya kötelessége többször átnéznie!
Csináld lépésekben:
1. Nyers mondatok.
2. Magyarítás, magyarosítás. (Ilyenkor úgy mész át rajta, mintha most hallanád/olvasnád először magyarul, és nem is hallottad/láttad volna az eredeti angolt. Azt nézd meg csak, hogy magyarul jól hangzik-e, és mond-e ilyet magyar ember. Pl.: mint egy bomba robbant - ilyet nem mond magyar ember. Még gyerek sem!)
3. További korrekció, hibák kiszedése.
4. Helyesírás-ellenőrzés.
Remélem, nem sértődtél meg. Én sem vagyok tökéletes, nincs 3 diplomám, de talán magyarul tudok valamennyire. :)
Jó munkát, sok sikert!
3.
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Szia! Remélem, még idejében szólok. Szerintem ne siess annyira azzal az "égetéssel", hanem előbb mindenképpen nézesd át valakivel a lefordított szövegedet! Olyannal, aki jól tud magyarul.
Semmiképpen nem szeretnélek negatívan kritizálni, de olvastam egy posztot a blogodon. Nagyon dicséretes, hogy fordítasz, hogy meg akarod osztani a munkád eredményét másokkal is. Ezt becsülöm és értékelem. Ugyanakkor sajnos, úgy néz ki, hogy ahhoz nem eléggé tudsz magyarul, hogy magyar nyelvű lefordított szövegek kerüljenek ki a kezed alól. Két rövid példa:
"Clear-é válni" (ha nem tudod, hogy mi a baj ezzel, akkor még van mit tanulnod magyarul)
"Mint egy Bomba robbant" (magyartalan. helyette: bombaként robbant)
És ez csak a blogposztod első sora. Abba is hagytam az olvasást, ne haragudj! Ha mások számára fordítani szeretnél, akkor vagy tanulj meg jobban magyarul (ajánlom az általános iskolai 7.-es, 8.-os magyar nyelvtan tankönyveket, ha még vannak ilyenek), vagy pedig mindenképpen nézesd át egy magyarul jól tudó és jól író emberrel a munkádat. Ezt jó tanácsként mondom és nem bántásként. Nem elég angolul jól tudni a fordításhoz.
A továbbiakhoz sok sikert és kitartást kívánok neked!
A többiek nevében is köszönöm a munkádat!
Várom a javított, korrigált változatot és a linkeket! :) Csak legyen jó minőségű és magyaros a szöveg :)