Adatok
Laczkó90
0 bejegyzést írt és 1 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Generációk nőttek fel Walt Disney meséin. Évtizedeken át érkeztek a meghatározóbbnál meghatározóbb rajzfilmek, amiket hosszú listába szedve lehetne sorolni. Az oroszlánkirály volt az utolsó igazán nagy dobás, még 1994-ben, majd érkezett még néhány emlékezetes darab, úgy…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
A mögöttes tartalom itt is éppúgy megvan, mint a múlt század Disney meséiben sőt, talán még jobban, ráadásul itt egy nagyon összetett, alaposan átgondolt (bár ennek ellenére egy-két helyen elszúrt - de erről majd később) és a film szinte minden képkockáján jelenlévő szimbólumrendszerrel is találkozhatunk, amely maximálisan kiaknázza a filmnyelv adta lehetőségeket (és nem más művészeti ágak eszközeivel próbál élni, ahogy az egyébként általában a filmek 99,9%-nál lenni szokott). Természetesen bele lehet kötni, hogy mit evett Elsa a hegyen (bocsánat inkvisitor tudom, hogy nem mint bakit akartad kiemelni, de eszembe juttattál vele valakit, aki viszont akként említette), vagy hogy olyat írjak, amivel még sehol nem találkoztam: miből fizette ki Anna a ruhát, kötelet, stb., mikor ha vitt is magával pénzt, azt nyilván a nyergen helyezhette el, hiszen a ruháján nincs hova, tehát ott már nem lehetett nála egy fillér sem, de aki az ilyen - és hasonló - problémák miatt kritizálja a filmet, arról azt kell mondanom, nem tudja mi az, hogy film. A dalszöveg fordításokat meg könyörgöm, nehogy már soronként vessük össze az eredetivel! Olyat még a legnagyobb nevű fordítók se nagyon csinálnak, hogy soronként megegyezzen a tartalom, mert az nem működik!
Tessék íme, szótagszám, ritmus, hangsúlyok, rímek mind stimmelnek, a szöveg jelentése szinte minden sorban megegyezik az eredetivel:
Ma nagy hó fedi be a hegyeket, nem maradnak nyomok
A magánynak királysága, ahol királynő vagyok
Üvölt a szél és bennem orkán kavarog
Belőlem fakadt ez a tornádó
Mi benned van, ne lássák meg
Mindenkor jó kislánynak kell lenned
A szíved ki soha ne tárd
Ím nyitva áll
Szabadon, szabadon
Nem tudom titkolni már
Szabadon, szabadon
Határtalan szabadság
Mi lesz még? Ez nem fontos már
Viharom jöjj hát
És közben a szívemen ül a jég
Távolból nézve mindent oly parányinak látsz
S ami gátak megfékeztek, mind messze vannak már
Így bármi lesz, nem állít meg, a korlátaim megszűntek
Se rossz sem jó nem szab nekem határt
Szabadon, szabadon
A szél ölel engem át
Szabadon, szabadon
Nem láttok sírni már
Itt most állj, hol otthon vár
Viharom jöjj hát
Csak szél és föld látja e csodás hatalmat
A lelkem mindjárt fagyos töredékekre szakad
S most minden gondolatom kristályokká vált
Vissza már nem megyek, ott semmi nem vár rám
Szabadon, szabadon
Mint az ébredés tört most rám
Szabadon, szabadon
A múlté a jó lány
Itt állok kint a napfényben
Viharom jöjj hát
És közben a szívemen ül a jég
És jó? Dehogy! Iszonyatosan béna. Igen, egy sort megőriztem a hivatalos fordításból (több is volt, amit csak azért fordítottam újra, mert snassz átvenni egy meglévőt), de ezt egyszerűen nem volt szívem újrafordítani, annyira zseniális lett. Igen mosomacilany, amit te kritizálsz, az egy zseniális darabkája a fordításnak (nagyon szép utalás Elsa varázserejére), ellenben pont itt az eredeti szöveg meg rettenetes. Hogy a "the cold never bothered me anyway" szöveg pont ott hallható először, ahol Elsa eldobja a palástját... pfff... hihetetlenül nagy öngól. A hivatalos magyar fordítás is pont ugyanazokat a témákat veti fel, mint az eredeti, csak más sorrendben, és ugyanazt mondja azokról, csak más szavakkal.
A versfordítás lényege, hogy az egész egyben szóljon ugyanarról! Ez pedig itt - Hans és Anna duettjét leszámítva - megvan. Aki nem ért egyet, attól várom a részletes elemzést mind az angol, mind a magyar szövegre, amelyben megmutatja, hogy mi is az a többlet, ami az eredetiben benne van, de a fordításban nincsen.