Adatok
lizocska
17 bejegyzést írt és 3075 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Odalépett Pankához és a következőket mondta szó szerint: Ez most nagyon fog fájni, te kis hülye. Na itt borult el az agyam.
Olvasónk kislányát vitte vérvételre, ahol ahelyett, hogy a félős kislányt megnyugtatták volna, elkezdett minősíthetetlenül viselkedni vele a műveletet…..
lizocska
2012.11.06 11:29:12
@bbppoo: Nem egyformák a gyerekek, nekem a harmadik (fiú) számomra teljesen érthetetlen okból rettegett a tűtől, holott a két nagynál tökéletesen bevált módszerrel készítettem fel őt is, akiknek soha még csak a szeme sem rebbent. Most már nagy (13 múlt), és annyit időközben kihámoztunk, hogy számára a vérvétel olyan volt, mintha elvennének belőle egy darabot, és ez sokkolta.
Folytatjuk sorozatunkat A szürke ötven árnyalatáról, alias KANF-ról (a Könyv, Amelyikben Nincs Félrefordítás). Egyébként kb. ezzel a poszttal érkezünk el a könyv negyedéig. Jó mulatást.
„…I leave her a groveling message to tell her I am alive and have not succumbed to…..
lizocska
2012.07.31 15:48:22
@felhővándor: ez a kiadói koncepció, és a cím fordítása irodalmi műveknél nagyon nehéz kérdés.
A trilógia további címei: Fifty Shades Darker, Fifty Shades Freed.
Magyarul: A sötét ötven árnyalata és A szabadság ötven árnyalata.
Nyilván lehet vele vitatkozni, de egységben nézve nem rossz.
A trilógia további címei: Fifty Shades Darker, Fifty Shades Freed.
Magyarul: A sötét ötven árnyalata és A szabadság ötven árnyalata.
Nyilván lehet vele vitatkozni, de egységben nézve nem rossz.
Nem is fűzök hozzá hosszú előszót, folytassuk ott, ahol legutóbb abbahagytuk:
„Your thoughts?”
„A gondolataid?”
Mármint „mire gondolsz?” Érdekes, ez pár sorral feljebb sikerült még, aztán itt nem.
„What drove him to be that way?”
„Mi hajtotta, hogy ilyen…..
Félrefordítások
Fifty shades of grey matter III. - A borotvált alkarú nő balladája
2012.07.30 06:52:00
Én nem tudom, lehet, hogy keserű ember vagyok, de miközben az alábbi poszthoz végeztem kutatásokat, igen jókat kacagtam. Mindenesetre szépen gyarapszik a sorozat. Nem pofáznék többet, szép hosszú gyűjtemény következik.
- Persze. - A srác Kate-hez fordul, átöleli, és hosszan,…..
lizocska
2012.07.30 19:28:53
lizocska
2012.07.30 19:30:20
lizocska
2012.07.31 08:01:54
@A Tyne folyó déli partja: kérlek, kerüld a személyeskedő megjegyzéseket. Maradjunk a témánál, ha lehet.
@Critikuss: sajnos ez nem jó megoldás, mert az idiómák azonnal meg fognak vezetni.
@Critikuss: sajnos ez nem jó megoldás, mert az idiómák azonnal meg fognak vezetni.
Kezdődjön tehát a Vese által beharangozott leitercunami az év sikerkönyvéből. Ne feledjük, a fordító a feltételezést is sértőnek találta, hogy ebben a könyvben bakik lehetnek. Nos tehát:
„I set up the mini-disc recorder, and am all fingers and thumbs, dropping it twice…..
lizocska
2012.07.29 13:40:04
@A Tyne folyó déli partja: sokan még mindig nem hiszik el, hogy ez egy szakma.
Nem, nem elég jól tudni a forrásnyelvet. És nem elég nagyon jól tudni magyarul. (És főleg nem elég CSAK magyarul jól tudni... - mekkora urban legend ez is.)
Arról van szó, hogy két kódrendszer között kell lavírozni, nem csak nyelvileg, hanem kulturálisan is, aminek megvannak a trükkjei és csapdái. Tanulható, fejleszthető. De mint mindenhez, ehhez is kell affinitás (ahogy a zenéhez, tánchoz, sporthoz is) - ezt sokan hajlamosak figyelmen kívül hagyni. A baj akkor következik be, amikor a kiadók, melyek elvileg irodalomból élnek, ezt félresöprik. Régen ezért volt más az egész könyvkiadás, nem egy tömegtermelő gyárkupac volt, hanem műveltségterjesztés, egyfajta misszió.
(Szerintem.)
Nem, nem elég jól tudni a forrásnyelvet. És nem elég nagyon jól tudni magyarul. (És főleg nem elég CSAK magyarul jól tudni... - mekkora urban legend ez is.)
Arról van szó, hogy két kódrendszer között kell lavírozni, nem csak nyelvileg, hanem kulturálisan is, aminek megvannak a trükkjei és csapdái. Tanulható, fejleszthető. De mint mindenhez, ehhez is kell affinitás (ahogy a zenéhez, tánchoz, sporthoz is) - ezt sokan hajlamosak figyelmen kívül hagyni. A baj akkor következik be, amikor a kiadók, melyek elvileg irodalomból élnek, ezt félresöprik. Régen ezért volt más az egész könyvkiadás, nem egy tömegtermelő gyárkupac volt, hanem műveltségterjesztés, egyfajta misszió.
(Szerintem.)
lizocska
2012.07.29 16:39:28
@krisk!: készül, az egész csapat dolgozik rajta, elég sok egyeztetéssel jár, mert (minden látszat ellenére) nem szeretnénk kukacoskodni.
lizocska
2012.07.29 21:48:38
@armitage: pont ezen töprengtünk mi is itthon...
És arra jutottunk, az is felelőssé tehető, hogy a netes korszakban megváltozott az olvasók igénye, sokkal kevésbé bánják, ha valami zavaros - nem is tűnik fel sokszor, mert nincs "kiművelve a szemük".
(Eszembe jutott egy könyvkomment, gyorsan megkerestem: "XY fordítása számomra kicsit nehezebben érthető volt (legalábbis nekem, tekintve, hogy 14 éves vagyok :P). Tehát voltak részletek, amit többször el kellett olvasnom, hogy teljesen megértsem." - látjátok, az olvasó saját magát "ostorozza", pedig nem vele volt a baj, én is olvastam azt a könyvet...)
És arra jutottunk, az is felelőssé tehető, hogy a netes korszakban megváltozott az olvasók igénye, sokkal kevésbé bánják, ha valami zavaros - nem is tűnik fel sokszor, mert nincs "kiművelve a szemük".
(Eszembe jutott egy könyvkomment, gyorsan megkerestem: "XY fordítása számomra kicsit nehezebben érthető volt (legalábbis nekem, tekintve, hogy 14 éves vagyok :P). Tehát voltak részletek, amit többször el kellett olvasnom, hogy teljesen megértsem." - látjátok, az olvasó saját magát "ostorozza", pedig nem vele volt a baj, én is olvastam azt a könyvet...)
Kedves egybegyűltek! Tegnap addig szórakoztunk, bosszankodtunk a szürke összes árnyalatán, hogy nem bírtam ki, és kölcsönkértem a bérma-keresztanyámtól a könyvet. Azt ugyan nem tudom megítélni, hogy az ár/nyalat-arány milyen benne, mert az erotikus könyvek olvasásával…..
lizocska
2012.07.26 19:40:27
@armitage: a nap nyertese vagy:)
lizocska
2012.07.29 13:20:02
@bölcsésztanár: az az igazság, hogy ha valaki úgy gondolja, hogy tudja, akkor neki az úgy jó, vagyis fel sem merül benne, hogy tévedhet:)
Ez természetes.
De idővel az ember megtanul gyanakodni. És egyre gyanakvóbb lesz még magával szemben is.
(Személy szerint nem vagyok bizakodó, mert mintha kezdene kihalni a kritikai gondolkodás és a kutatómunka becsülete. Hány gyerek - jövendő szakember - ír úgy házi dolgozatot, hogy google, ctrl+C, ctrl+V... Ha kiszedi a reklámokat, és ráereszt egy helyesírás-ellenőrzést, már örülhet a tanár...)
Ez természetes.
De idővel az ember megtanul gyanakodni. És egyre gyanakvóbb lesz még magával szemben is.
(Személy szerint nem vagyok bizakodó, mert mintha kezdene kihalni a kritikai gondolkodás és a kutatómunka becsülete. Hány gyerek - jövendő szakember - ír úgy házi dolgozatot, hogy google, ctrl+C, ctrl+V... Ha kiszedi a reklámokat, és ráereszt egy helyesírás-ellenőrzést, már örülhet a tanár...)
Marika felvetése volt már téma:
Nem is igazán félrefordítás az, amiről írni szeretnék, hanem egy televízióban hallott dolog, amire - függetlenül attól, hogy nem tudok angolul - még én is felkaptam a fejem:
Valamelyik Gordon Ramsay főzős műsor szólt a háttérben. Ezekről…..
lizocska
2012.06.24 11:35:58
@ergerberger: azért még ezt is simán kiszedhetik a hangfelvétel alatt, ha tiltólistán van az adott műsorsávban.
az egész kérdés számomra azért röhejes, mert egy köztudottan fuckingozó műsor egész stílusát átíratja a médiaszabályozás.
persze én civilben irtózom minden káromkodástól, de ha egy könyvben valaki így beszél, akkor leírom én is azt a fránya ocsmányságot. nem szívesen, de nem az a dolgom, hogy erkölcscsőszt játsszam. aztán majd a szerkesztő eldönti.
az egész kérdés számomra azért röhejes, mert egy köztudottan fuckingozó műsor egész stílusát átíratja a médiaszabályozás.
persze én civilben irtózom minden káromkodástól, de ha egy könyvben valaki így beszél, akkor leírom én is azt a fránya ocsmányságot. nem szívesen, de nem az a dolgom, hogy erkölcscsőszt játsszam. aztán majd a szerkesztő eldönti.
Jade első beküldése kerül ki a blogra, ráadásul úttörés következik, mert animéről eddig gyakorlatilag nem volt szó.
Próbáltam keresni Naruto nevére a blogon, és nem volt találat, úgyhogyez talán friss. Imádom az animét, nagy kár hogy itthon csak kevés vanés az is…..
Egyrészt túl hosszú lett már a korábbi off-topic, másrészt nem találom. A kereső se dobja ki, és az új admin felületen sincs. A régin meg nem lehet már linkeket szerkeszteni. Sebaj, az újon meg alig lehet dolgozni.
Szóval akkor folytassuk itt az offtopikolást. Tessék, csak…..
lizocska
2012.06.21 11:05:30
@Mr. Pither: köszönöm a megosztást. Nagyon izgalmas interjú volt.
Nem semmi munka (bár ezt eleve tudtam), csak gratulálni tudok:)
Az ilyen kihívásokból egy maréknyi is bőven elég szokott lenni egy 'sima' könyvben.
Ami elgondolkodtatott, az az, hogy mennyire elfogadható volt korábban, ha a fordító a saját képére gyúrta a szöveget. Tényleg feltűnő a régebbi fordításokban, hogy ha valami zűrös volt, akkor egyszerűen írtak valami mást - de az obszcenitást ebben az esetben sehogy sem értem. Miért pont erre indult el a fordító?
Nem semmi munka (bár ezt eleve tudtam), csak gratulálni tudok:)
Az ilyen kihívásokból egy maréknyi is bőven elég szokott lenni egy 'sima' könyvben.
Ami elgondolkodtatott, az az, hogy mennyire elfogadható volt korábban, ha a fordító a saját képére gyúrta a szöveget. Tényleg feltűnő a régebbi fordításokban, hogy ha valami zűrös volt, akkor egyszerűen írtak valami mást - de az obszcenitást ebben az esetben sehogy sem értem. Miért pont erre indult el a fordító?
lizocska
2012.06.23 09:04:40
@Mr. Pither: legalábbis olvasmányosabb, szórakoztatóbb, és nyelvileg sokkal nagyobb élmény:)
(szerintem érdekes, hogy később a Disney-féle Micimackó is a Karinthy-féle hangulat felé tolta el a történetet - már ami az összhatást illeti.)
(szerintem érdekes, hogy később a Disney-féle Micimackó is a Karinthy-féle hangulat felé tolta el a történetet - már ami az összhatást illeti.)
Ez is Facebook-oldalunkra érkezett Rózsa jóvoltából, és a cím is az ő ötlete:
Ha jól nézem, Horvátországban készült. A szó, amit a vendéglős keresett, angolul fillet, németül mínusz egy l (ha jól tudom, de ezt most ellenőrzés nélkül megkockáztatom, legfeljebb lesz egy…..
Tegnap kezdtük, most folytatjuk krisk sorozatát, lesz még ezekből bőven:
Folytattam a Dr. Csont maratont, és találtam még egy érdekességet.
- And what is this anomaly?(- És mi ez a kiugró anomália?)
- C6H8O7
(C6H807 [mint cé hat há nyolcszázhét])
Na most gondoltam, hogy…..
Május első munkanapján a Metropol újságban egy érdekes megfogalmazásra bukkantunk.
Szeretném megkérdezni a természetvédelemben jártas olvasókat, hogy a veszélyeztetett faj jó megoldás lenne-e, vagy ez két külön kategória - illetve ez mennyire bevett megoldás a (sejtésem…..
Vannak csontok, amiket sosem lehet rendesen lerágni... És olyan is, amit nem is akarnak. Lássuk a bizonyítékot AdamBlast jóvoltából!
hello
Régóta gyűjtöm ezeket, de nem várok tovább, elküldöm végre
Szellemekkel Suttogó S01E19-ben hallottam: "-Mit mondott volna a…..
Angelika egy csinos kis csokorral örvendeztetett meg meg minket. Minden további bevezetést mellőzve lássuk is!
Kedves Jakab!
Nem tudom, szoktatok-e az agyament címfordítási gyakorlat miatt dühbe jönni. Ha ez nálatok nem illik, irtsd ki az első bekezdést. (A többi már a…..
Brian halála, aki a saját szavaival élve VLJO - visszatérő lelkes jakabolvasó, küldte ezt az ínyencséget: Most kaptam el a South Parkban: I believe in nine-eleven -> Hiszek a rendőrségben Persze kicsit azért érthető a dolog, ki ne tudná, hogy a rendőrség hívószáma az…..
Külföldi közlekedésbarátok magyarországi barangolásainak eredményét bemutató sorozatomban ezúttal Észak-Pestre kirándulunk, Roy Makewell felvételei segítségével, melyek Geoffrey Tribe-on keresztül jutottak el hozzám.
Újpest és Rákospalota a nyolcvanas évek elejéig a…..
lizocska
2012.04.14 11:18:32
Május hetedikén Szántai Tamás remek előadásában ismertetett meg bennünket a Karinthy-féle Micimackó-fordítás bizonyos fordítástechnikai problémáival. Az előadó tisztelettel adózott Karinthy zsenialitásának, és nem vonta kétségbe az első fordítás szellemességét és…..
lizocska
2010.05.22 22:52:10
@Leiter Jakab: medvebocs? :)
lizocska
2010.05.27 09:51:00
@Kov: alapvetően két kérdés merül fel a 'said/explained' magyarításaival kapcsolatban.
1, kell-e fűszerezni (hogy ne legyen sótlan)?: igen kell - már csupán a magyar mese- és elbeszélőnyelv hagyományok okán is.
2, helyes-e a jezőkkel, határozókkal, más implikációjú igékkel, stb megváltoztatni a szerepló eredeti, szerző szerinti jellemét?: nem.
Viszont korábbi időszakokig ez utóbbi nem feltétlenül szerepelt az általános műfordítói irányelvek között (hogy finoman fogalmazzak). A magyar irodalomban a műfordítás mindig egy kicsit a saját hang keresése/kifejezése is volt. Egy mese tekintetében már csak a kulturális sajátosságok miatt is elkerülhetetlen a bizonyos fokú "honosítás", Karinthy messzebb ment, mint legtöbben mernénk - nekem erős a gyanúm, hogy amit írt(ak Mici nénivel) nem Milne-re tekintettel készült, hanem a magyar olvasók szórakoztatására.
1, kell-e fűszerezni (hogy ne legyen sótlan)?: igen kell - már csupán a magyar mese- és elbeszélőnyelv hagyományok okán is.
2, helyes-e a jezőkkel, határozókkal, más implikációjú igékkel, stb megváltoztatni a szerepló eredeti, szerző szerinti jellemét?: nem.
Viszont korábbi időszakokig ez utóbbi nem feltétlenül szerepelt az általános műfordítói irányelvek között (hogy finoman fogalmazzak). A magyar irodalomban a műfordítás mindig egy kicsit a saját hang keresése/kifejezése is volt. Egy mese tekintetében már csak a kulturális sajátosságok miatt is elkerülhetetlen a bizonyos fokú "honosítás", Karinthy messzebb ment, mint legtöbben mernénk - nekem erős a gyanúm, hogy amit írt(ak Mici nénivel) nem Milne-re tekintettel készült, hanem a magyar olvasók szórakoztatására.
Beckett 2in1 beküldése tartalmaz egy sima bambulást meg egy szójátékleszaró-stratégiát.Szörnyű, teljesen elrontottatok, bár gyanítom, hogy bizonyos dolgok amúgy is megütnék a fülem, még ha nem is edződnék a leiterjakab blogon. Átmenetileg megint szinkronosan tévézek*, vagy…..
Angelika általában húzós gyűjteményeket küld nekünk; ezúttal is tartja magát jó szokásához. Amúgy is RJB már, de ha a találatok számát tekintjük, a legtermékenyebb beküldőink közé tartozik.Íme, egy újabb gyűjtés, szép példányokra akadtam. A Hegedűs a háztetőn c.…..
lizocska
2011.03.21 21:58:48
@TooNormal: tulajdonképpen azért, mert a beküldő összességében dicséri a fordítót, jogosan:), és úgy gondoltuk, az elismerésnek is helye van a blogon, nem csak a (remélhetőleg építő) kritikának.
Folytatjuk tigi remek sorozatát (az első darab itt), ezúttal Nora Roberts: Egy nő meghódítása című könyvének félrefordításaiból következik néhány darab. Ugyanebből a műből pár napja már kitettük a legütősebbet, de ezek sem rosszak:- Nem, de komolyan fontolgattam, hogy…..
lizocska
2011.03.21 10:28:34
@M. Péter: persze, csak értelmet keresek a káoszban, mint mindig.
lehet engem is megkövezni, általában én is azt szoktam ilyenkor írni, hogy "az utolsó centig elköltöttem a pénzem". pedig nyilván tudom, hogy miért penny meg minden...
szerintem ez például egy elég érdekes kérdés, mert több oldalról is meg lehet közelíteni a fordítói megoldásokat, és adott esetben ez olyasmi, aminek két (akár három) helyes megoldása is lehet. attól függ, mi a fordító célja, ki a célközönség (egy hasonló terület, ahol trükközni kellhet, az az iskola- és vizsgarendszerek)
@Franci1969: engem is érdekelne az eredeti.
lehet engem is megkövezni, általában én is azt szoktam ilyenkor írni, hogy "az utolsó centig elköltöttem a pénzem". pedig nyilván tudom, hogy miért penny meg minden...
szerintem ez például egy elég érdekes kérdés, mert több oldalról is meg lehet közelíteni a fordítói megoldásokat, és adott esetben ez olyasmi, aminek két (akár három) helyes megoldása is lehet. attól függ, mi a fordító célja, ki a célközönség (egy hasonló terület, ahol trükközni kellhet, az az iskola- és vizsgarendszerek)
@Franci1969: engem is érdekelne az eredeti.
lizocska
2011.03.21 17:37:54
@f6723: nekem van egy szuper kis hőmérőm, egyik oldalon °C (-40-től +50-ig), a másikon ennek megfelelően °F (-40-től +122-ig), rengetegszer használom, és valamiért sokkal jobban el tudom képzelni az amerikai hőmérsékletet:)))), és egy ilyen bakitól is megóvhat
Műfordítók II. Szakmai Hétvégéje Dobogókőn találkoznak a műfordítók 2011. májusában...
2011. január 21-én, 18 órakor, a Magyar Kultúra Napjának előestéjén A magyar szinkron története Előadó és beszélgetőtárs: Steiner András hangmérnök, szinkronrendező.www.csokonaimk.hu/pekh/..
Ugyan Borbás Mária nem szorul az én méltatásomra, de szeretettel ajánlom minden leiterrajongó figyelmébe a következő könyvét:Így irtunk mi, avagy a műfordító sem fenékig tejfel.www.mora.hu/index.php ..
A következő beküldést SnakeHB-nek köszönhetjük.Szia Jakab, Mivel hatalmas sci-fi rajongó vagyok, ezért nagyon vártam, hogy az új Tron film moziba kerüljön, amit napokon belül meg is tekintünk IMAX-ben.Sajnos az előző film óta eltelt 28 év alatt erősen megkoptak az emlékeim…..
Egyik kedvenc nyelvi portálunk, a Nyelv és Tudomány (nyest.hu) szervez egy eseményt, amire ezúton szeretnénk felhívni kedves olvasóink figyelmét. Mint talán sokak számára ismert, a diplomához már jó ideje elvárás a nyelvvizsga, ám rengeteg hallgató számára ez túl magas…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz