Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Fannika34

87 bejegyzést írt és 0 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
A szavak, illetve a mondatokban előforduló betűk ismétlődésére építenek azok a CAT programok, például a Trados, a Transit és a már elhagyott TM2, amelyek fordítási memóriának nevezett kapcsolatot teremtenek két, egy L1 és egy L2 mondat, vagy bekezdés között. Emellett szótárakat is használnak azzal a…..
A fordítás ugyan olyan szakterület, mint bármelyik más szakma, így rendelkezik sajátos terminológiával, melynek ismerete fontos lehet, ha Ön egy fordítás elvégeztetését szeretné megrendelni. Éppen ezért az árajánlatok összehasonlítása előtt elengedhetetlen az alábbi fordítással kapcsolatos…..
Meg kell értenünk és újra kell fogalmaznunk. Természetesen nem akárhogyan, hanem a fordításnak az eredeti és a fordított szöveg közötti ekvivalencia, azaz egyenértékűség megteremtésére kell törekednie. Az hogy ez mennyire nehéz feladat, s hogy az eredménye sokszor messze nem tökéletes, azt a…..
A fordítás után az anyagok rendszerint többszöri átnézésen esnek át, amelyeknek az a célja, hogy a fordító által a szövegben elhelyezett hibákat javítsuk, és közben lehetőleg ne okozzunk a szövegben újabb hibákat. Az átnézés vagy ellenőrzés folyamata a szöveg célja és a megrendelő pénztárcája…..
Újlatin nyelvként az indoeurópai nyelvcsalád itáliai ágába tartozik. Négy nagyobb nyelvjárást különböztethetünk meg, ezek a dákromán, aromán, macedoromán és isztroromán. A román elnevezés alatt a dákromán nyelvváltozatot értjük. A magyarban régebben a román helyett az oláh megnevezést használták.…..
Napjaink multikulturális társadalmában soha nem látott mértékben vannak jelen fordítás útján keletkezett szövegek, mindennapjainkat – láthatóan és láthatatlanul - teljesen átszövi a fordítási tevékenység, A  nemzetközi együttműködés kiszélesedése, hazánknak az Európai Unióhoz való csatlakozása…..
A laikusok sokszor úgy gondolják, hogy ha valaki kétnyelvű, abból egyenesen következik, hogy fordítani is tud. Sajnos ez nem így van: a nyelvek közötti írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés képessége nem automatikus következménye az idegennyelv-tudásnak, hanem olyan komplex készség, melyet tudatosan…..
Ha a lefordítandó szövegben grafikonok vagy képaláírások vannak, adja át ezeket a képeket is a fordítóirodának, hogy biztosítsa a megfelelő szövegkörnyezetet a fordításhoz. Tervezzen előre, és reálisan állapítsa meg a határidőket. A fordítás olyan munka, amely elmélyült gondolkodást és jó…..
Magyarországon még napjainkban is nagyon kevesen beszélnek olyan szinten idegen nyelvet, nyelveket, hogy azt gond nélkül használni tudnák munkájuk, tanulmányaik, utazásaik, internetes barangolásaik során. Pedig sokan évekig, sok száz órán keresztül tanulnak nyelveket. A magyar nyelv…..
A fordítás tágabb, nem természetes emberi nyelvi értelemben véve, más eszközöknek is sajátja. Fordít például a számítógép is, amikor egy magas szintű programnyelven megírt programot egy vagy több lépésben végrehajtható programmá alakít. A lényeg, hogy az átalakított…..
A fordítás írott szöveg átalakítása (a forrásnyelvről) pl. román fordítás Debrecen, írott formában egy másik nyelvre (a célnyelvre) ugyanannak a jelentésnek a kifejezése érdekében. A „fordítás” a szavakkal kifejezett gondolatsor eredetitől eltérő nyelvi formába való…..
Sokan gondolják azt, hogy egy szöveg lefordításához csak a nyelven beszélő ember és egy szótár kell, sőt egyesek szerint ma már fordítógépek is elegendők a feladat elvégzéséhez. Az ilyen megoldások eredménye az áruházakban a termékek mellé adott magyar nyelvű használati…..
A nyelv úgy vesz körül minket, mint a levegő. A nyelv élő kötelék, összekötő kapocs az emberek között, általa valósul meg a közlés, az ismeretek, a tapasztalatok, gondolatok átadása, kicserélése embertől emberig, román fordítás Debrecen. Elmondhatjuk tehát, hogy a világ,…..
Román Fordítás Az explicitáció 2015.09.08 07:52:58
Az explicitáció olyan fordítási művelet, amelynek során a fordító nyíltabban, világosabban, esetleg több szóval fejez ki valamit a célnyelvi szövegben, mint ahogy azt a forrásnyelvi szöveg szerzője tette. Kétségkívül vannak olyan esetek, amikor az explicitáció a fordítás…..
A fordítás ugyan olyan szakterület, mint bármelyik más szakma, így rendelkezik sajátos terminológiával, melynek ismerete fontos lehet, ha Ön egy fordítás elvégeztetését szeretné megrendelni. Éppen ezért az árajánlatok összehasonlítása előtt elengedhetetlen az alábbi…..
A fordítás minőségének egyik ismérve a terminológia egységessége. Ennek biztosítása különösen a nagyobb terjedelmű, illetve a több fordító által készített…..
Míg a fordításról való gondolkodás több száz éven át egyfajta normativitás jellemezte (irányt mutatni a fordítóknak), addig a XX. század 2. felében kibontakozó nyelvészeti…..
A nyelv úgy vesz körül minket, mint a levegő. A nyelv élő kötelék, összekötő kapocs az emberek között, általa valósul meg a közlés, az ismeretek, a tapasztalatok, gondolatok átadása, kicserélése embertől emberig, román fordítás Debrecen. Elmondhatjuk tehát, hogy a világ,…..
A román nyelv az amely az egyik fő bizonyítéka a kontinuitás elméletnek. Az valóban nem vitakérdés, hogy a román nyelv alapjai latin eredetűek, a nyelv maga a balkáni vulgáris latin leszármazottja, amelynek legközelebbi rokona a már kihalt dalmát nyelv volt. Ugyanakkor ez a tény…..
Szinte nincs olyan fordítóiroda, amely a megrendelőknek szánt marketinganyagokban ne nagybetűs büszkeséggel hirdetné magáról annak fontosságát, hogy megrendelőit napról napra a legfantasztikusabb minőséggel kényezteti. A fordítási minőség, illetve annak biztosítása,…..
A jogi szókészlet használatának módja jogi következményekkel jár, ezért is alapvető követelmény a szakszerűség és közérthetőség, úgy mint pontos szóhasználat és szabatos fogalmazás. A jogi szaknyelvre, mint a legtöbb szaknyelvre általában, jellemző a nominalizáció, a…..
A román nyelv és a latin, valamint az olasz nyelv kapcsolatát már igen régen felismerték. A humanista történetírás erre alapozva tényként emlegette, hogy a románok Traianus legionáriusainak leszármazottai. Antonio Bonfini már a 15. század végén értekezést írt erről, román…..
A fordítás írott szöveg átalakítása (a forrásnyelvről) pl. német fordítás, írott formában egy másik nyelvre (a célnyelvre) ugyanannak a jelentésnek a kifejezése érdekében. A „fordítás” a szavakkal kifejezett gondolatsor eredetitől eltérő nyelvi formába való…..
A források, főleg az írottak, csekély száma és a politikai érdekek ütközése miatt, vitatott kérdés az, hogy a román nyelv csak a Balkán-félszigeten, a Dunától délre keletkezett-e, vagy az ókori Dáciában is, a Dunától északra. Az viszont nem vitás, hogy a román a keleti…..
A fordítás napjaink egyik legkedveltebb és legtöbbet használt fogalma. A fordítás fogalmát többféleképpen is értelmezhetjük, annak függvényében, hogy mire irányul, hogy mit akarunk fordítani: saját gondolatainkat, szöveget, kultúrát. A fordítással és annak különböző…..