Adatok
Vermes Zoltán István
0 bejegyzést írt és 1 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
A Pater Noster, az Úr imádsága a keresztény imádság mintája, hiszen a Bibliában maga Jézus tanította meg követőinek. A francia katolikus püspökség most mégis apró változtatást tesz a szövegen. Mégis mi a gond az eredeti szöveggel és mikor változtatják meg a magyar…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Nem értem, mit nem értenek.
Jézus Krisztus a köznapi életben arámi nyelven beszélt, a zsinagógában pedig ó-héberül, a vallásnak fenntartott szent nyelven.
Közlései általában arámi nyelven történtek, pl. a Miatyánk szövege is.
Szájhagyomány útján terjedt az Evangélium, és ógörögül írták le először legjobb tudomásunk szerint.
Az ógörög szókincse sokszorosa az aráminak, úgy "segítettek" magukon az arámi nyelv használói, hogy egy kifejezés (szó) több dolgot is jelenthetett egyszerre.
Ebből a görög fordításnál a fordító értelmezése szerint apróbb eltérések adódhattak, pláne a nemzeti nyelvi fordításoknál.
Ami szokatlan, hogy a megszólítás, "Abuna" inkább apukának, vagy apámnak fordítható. Akit érdekel, kérésre elküldhetem az eddigi kutakodásaim eredményét ezzel kapcsolatban.
magam a "Ne hagyj minket a kísértésben" formulát használom ha egyedül imádkozom, tehát nem zavar senkit.
Amúgy Székely János püspök urat ajánlom megkérdezni. A Mária Rádióban, minden szerdán fél ötkor szokott válaszolni a hallgatói kérdésekre.
Erről már volt is szó, a beszélgetés visszakereshető a Mária Rádió internetes fórumán.
Üdvözlettel:
csévizio =
Vermes Zoltán István