Adatok
tolmacs1
0 bejegyzést írt és 3 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Szinkrontolmácsolni iszonyatosan kemény meló. A szakmában járatlanoknak javallok egy nagyon primitív kísérletet, próbálják meg a Shark című sorozat dialógusait magyarul visszaismételni adás közben, forgatókönyv nélkül. Megvan? Na, akkor tessék ezt kapásból németre…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Teljesen mellékes, hogy szinkronfülke és szinkrontechnika nem volt, hogy adás előtt 5 perccel még nem tudta senki, honnan és hogyan kell tolmácsolni az interjút, hogy napokkal korábban többször visszaigazolta a csatorna a kiadó képviselőinek, hogy minden rendben lesz a technikával és a tolmácsolással, ehhez képest a mérnökök és technikusok (elmondásuk szerint) erről mit sem tudtak; ami számít, az három dolog:
valóban nem ment semmi a felelősség alól, mert ahelyett, hogy menteni próbáltam a mások hülyesége miatt kialakult helyzetet, azt kellett volna tennem, amit a témában már megszólalt barátom és kollégám tett (ugyanennél a csatornánál, ugyanilyen helyzetben, élőadásban), azaz bemondani,hogy a technika nem működik, nincs bejövő hang, ennyi. Ezt egyébként megtettem, de mivel a tolmácsolást is csak alig lehetett hallani, ez végképp elsikkadt.
A második, ami számít, az az, hogy a "kolléga" (azaz én) ennek ellenére sem volt ideges (vagy ha fel is húzta magát, az irreleváns volt az eredmény szempontjából), a "kolléga" továbbá ért a szakmájához, és nem is esetleg, hanem valójában is profi szinkrontolmács, akit nagyon ki tud akasztani, hogy rajta kívül álló okok miatt az ő munkája lehetetlenül el, és neki kell hajnalban itt mosakodnia, amikor elég lenne reggel is a zuhany alatt.
A harmadik lényeges elem az egyik főbűnnel a "restséggel" kapcsolatos. Mármint azzal, hogy időnként restek vagyunk gondolkodni, kérdéseket feltenni, ahelyett, hogy logikusnak tűnő, kézenfekvő magyarázatokkal bújnánk ki a gondolkodás nyűge alól. Pocsék volt az interjú? Nyilván nem volt kéznél tolmács, vagy ha igen, akkor hülye volt, stb. Eszembe jut egy "néhány kormánnyal ezelőtti" megtörtént eset, amikor a magyar miniszterelnök az egyik szomszédunk miniszterelnőkével találkozott, ahol a közös történelmünket beárnyékoló bizonyos tagédiák kapcsán felmerült, hogy etnikai alapú áttelepítésekkel kellene egyszer s mindenkorra pontot tenni a probléma végére. A sajtó falta az esetet, másnapra skandalummá dagadt az ügy, majd harmadnapra bejelentették, hogy á, ilyen nem is volt, félrefordított valamit a tolmács. Valószínűleg akkor is akadt jó néhány "hozzáértő" "kolléga", aki símán bevette a dumát... a (kormányszintű, többszörösen szűrt és ellenőrzött) tolmács biztos ideges volt, vagy nem értett a szakmájához, vagy talán nem is tolmács volt, aki ott fordított a miniszterelnököknek...
A témához visszatérve, elnézést azoktól, akik nem tudták élvezni az interjút, azoktól is, akik egy pillanatra megrémültek, hogy elfelejtettem a nyelvet, köszönet azoknak, akik megírták a valós okokat (mert, tudták, sejtették vagy esetleg rájöttek); azoknak pedig, akik egy másik interjút is megnéznének a szerzővel, íme egy link:
www.mtv.hu/videotar/?id=13617
Mindezek után úgy gondolom, illendő névvel vállalnom a hozzászólást.
B. Lawani Alex