Adatok
bonus
0 bejegyzést írt és 2 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Gyula küldte Facebook-oldalunkra:
Jogos lehet feltételezése, miszerint az order szó első jelentését vették... Végülis majdnem jó - a gombra kattintva lehet (sor)rendelni a szoftvert...
bonus
2012.12.04 17:48:23
@bonus: fordítani > fordítandó!
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Szoftver/script-fordító múltamból emlékszem számtalan esetre, amikor az eredeti szoftver alkotója volt
a) lusta
b) egynyelvű
c) tudatlan
d) az összes fentebbi
és a fordítani "string"-eket úgy adták meg, hogy csak elkúrni lehetett, de jól fordítani nem. Példák?
1. az email címzettje TO és a '-tól -ig' (showing pictures 1 to 15 of 264) angolul - formailag - ugyanaz, ezért nem lehet két fordítást megadni;
2. M T W T F S S - a hét napjainak rövidítése, és az angol szoftveríró szerint csupán M T W F S 'lefordítandó' > spóroljunk;
3. nomenverbum - a magyarban oly ritka jelenség, hogy nevet is adtunk neki, angolban a természetes állapot (amikor ige és főnév alakja ugyanaz: pl. nyom)... View = akkor ez most Nézet vagy Nézzed?
Sok efféle csapda eleve 'be van építve' az eredetibe, mivel spórolnak a kóddal...