Regisztráció Blogot indítok
Adatok
zumm

0 bejegyzést írt és 279 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Anikó küldte be nekünk a hvg.hu cikkét: "Írjatok nekik. Süketek és hülyék" – írta Angela Huckaby és James Moehle, egy houstoni süket pár elveszett poggyászára az American Airlines egy ismeretlen dolgozója. A hawaii nyaralásból hazafelé tartó utazók csomagja a szállítás…..
zumm 2014.04.16 11:42:56
@Altaïr:
Én feliratoztam egy filmet (www.pbs.org/weta/throughdeafeyes/index.html) egy siket érdekvédelmi szervezetnek. Azzal indul, hogy egy siket komikus meséli, hogy a forgalomban ráüvöltött valaki, hogy "are you deaf?", és persze igennel felelt. Mivel nálunk a siket a PC*, a kérdés "Süket vagy?" lett, a válasz "Igen, siket vagyok". És még így is alig akarták elfogadni, hogy szerepel benne a "süket" szó, mert az bántó.

*Meglepődve olvasom, hogy egyeseknél a siket a negatív felhangú, pedig a süketnéma, sükebóka stb. egyértelműen pejoratív szavak egyike se i-vel terjedt el, illetve ha valakinek a figyelmetlenségére akarok paprikás megjegyzést tenni, akkor süketnek titulálom, mert az a sértés...

Én azt gondolom erről, hogy talán nem a hallók érzelmi asszociációján kéne múlnia, hogy melyiket használjuk, hanem a siketekén.
zumm 2014.04.19 19:38:27
@nudniq: A nemhalló pont még jobban kiverné a biztosítékot, mert azzal határozza meg a személyt, hogy mire nem képes. Nem tudom, nálunk mennyire erős a siket öntudat, de Amerikában pl. elterjedt kifejezés a deaf culture, ami sok egyéb mellett azt jelenti, hogy nem fogyatékról van szó, hanem egy külön, saját nyelvvel rendelkező kulturális rétegről.
Az Imguron találtunk egy fergeteges fotósorozatot: a 37 éves Adrean Drake Ohióban 21 hónap alatt rakta össze 70.000 darab legóalkatrészből a Firefly tévésorozat űrhajóját, a Serenityt. A közel 2 és fél méteres, 61 kilós legóűrhajó teteje felnyitható, így feltárul a…..
zumm 2014.03.16 14:23:52
@doggfather: itt a készítők által elképzelt sorrend: firefly.wikia.com/wiki/List_of_Firefly_episodes
zumm 2014.03.16 14:25:02
@progvog: A második részt (Train Job) elvileg külön a Fox rendelésére írták, ők kérték, hogy legyen egy akciódúsabb pilot. Hülye Fox :)
zumm 2014.03.16 14:28:53
@zumm: Mármint nem a Train Jobbal van bajom, az tetszik, csak azért hülye a Fox, mert az epizódok sorrendjének átvariálása is hibáztatható a Firefly egy évad utáni kaszájáért.
Félrefordítások Egy napig? 2014.01.29 16:50:03
Lehet, hogy csak nekem nem világos ez a mondat: Innen származik. Az egyik problémám a második mondattal van - "egy napon át"? Életében? Évente? A linkre kattintva megtudjuk, hogy hetente, de jó lett volna, ha ez a magyar változatból is kiderül, mert nem mindegy. Azt most hagyjuk,…..
A Daily Show soha nem a republikánusok iránti szeretetéről volt híres, most meg, hogy az Obamacare-t ellenzők megbénították az amerikai kormány működését (erről bővebben itt), a szokásosnál is jobban beszólt a másik oldalnak.  ..
zumm 2013.10.05 01:33:11
@Sam. Joe: Szerintem a bitch esetében az a kiskapu, hogy van szalonképes jelentése is: szuka (nőstény kutya).
Félrefordítások Földijeink 2013.09.27 13:41:37
Üldögéltem az előbb anyámnál, beszélgettünk a világ dolgairól, a háttérben meg valami néni békésen főzögetett a Paprika TV-ben, azóta azt is azonosítottam, hogy a Gino D'Acampo - Házikosztok csatája című műsorban. Rakosgatta szép sorban a lábosba a padlizsánt, a…..
zumm 2013.09.29 10:43:19
@nix: Én már azt hittem, a Jóbarátokban egy feltáratlan félrefordítás se maradt, de ez szuper :)
Félrefordítások Kamerázzunk 2013.02.10 06:56:00
Ha jól számolom, Beckynek a második beküldése kerül ki a blogra. Még áll néhány sorba, úgyhogy ha végre megint felpörgünk kicsinyég, nemsokára RJB lehet belőle. Nem véletlen került a poszt hétvégére, mindkét találat véleményes. A vonattal utazás egyik fénypontja…..
Félrefordítások Öreg feleségek 2012.12.28 11:44:56
Eje beküldése attól aktuális, hogy egyrészt karácsony előtt lőtte, másrészt a karácsonnyal ironizál velünk, de jól kiszúrunk vele: Kellemetlen bevallani, de Velvetet olvastam: Az előjáték roppant fontos része a jó szexnek. Nem csak az öreg feleségek dumája, hogy az…..
zumm 2012.12.30 15:06:26
@Fedor: Szerintem fölösleges ezen rugózni, ha azt mondod, babona, az emberek 99,99%-a a hiedelem szerint szerencsét vagy balszerencsét hozó dolgokra fog gondolni.
Bogojnak ha jól nézem, a második beküldése kerül ki a blogra, és mivel áll még tőle sorban, senki meg nem menti az RJB-vé válástól hamarost (remélhetőleg). Most néztem az Agymenők (The Big Bang Theory - a világ egyik legjobb sorozata:-) 4. évadának utolsó részét. szokás…..
zumm 2012.12.19 09:56:23
@andie: Akkor azt fordította félre. Egy bejelentőlapon te közölsz valamit, ráírsz valamit és visszaadod, egy fact sheetet meg elolvasol és okulsz belőle, nem kell tevőleg semmit csinálni vele. Más a kommunikáció iránya.
zumm 2012.12.19 17:17:09
@De gustibusaut bene, aut nihil: Mást jelent, az nem elég ahhoz, hogy ne tartsuk jónak a fordítást? Tényleg nem azt írta, hogy fejőgép, de nem is azt, hogy tájékoztató (ami pl. egy jó megoldás lett volna).
zumm 2012.12.19 20:54:36
@De gustibusaut bene, aut nihil: Én nem mondtam, hogy létezik egyetlen tutifrankó, írtam példának egyet a lehetséges jó megoldások közül. Még akkor is, ha ez most nem fajsúlyos, hogy milyen papírt ad oda neki, akkor is szerintem ott válik el az ocsú a búzától, hogy nem hasraütéssel dönti el a fordító, hanem megőrzi a jelentést.
A Homeland első évadának hatodik része környékén az ember úgy érezhette, hogy ez az a sorozat, amit majd teljes joggal emlegethetünk a Drót utódjaként, amit büszkén mutogathatunk filmrajongó ismerősöknek, nesze baszki, ezért érdemes belekezdeni egy sorozatba. Az évad végén…..
zumm 2012.12.19 10:50:36
@travelnyuszi: @rollaz: Az Al-Kaida küldte el a videót. (Ki is van írva, hogy Al Quaeda releases "martyr" video.)
Valahogy Dexternek nincs szerencséje a szőkenőkkel. Rita, a felesége ugye meghalt vagy három évaddal ezelőtt, Lumen, a gyilkos partner otthagyta, mint Szent Pál az oláhokat, aztán most jött Hannah, és bár lehetett drukkolni annak, hogy Dexerből ember legyen, tudtuk, hogy nem fog menni…..
zumm 2012.12.19 10:39:46
@ds9: Dexter apja nem Harry, az első évadban Dex örököl egy házat valakitől, akiről kiderül, hogy ő az a titokzatos ember, akitől kiskorában vért kapott. Bemegy a hullaházba hozzá, és valami mintát vesz tőle, amit elküld Masukának a saját DNS-ével együtt, aki megállapítja, hogy közeli rokonok.
Félrefordítások Donát 2012.12.08 05:52:00
Ketten is beküldtétek Facebook-oldalunkra, először Evelin, majd Zoltán - mindkét képet kitesszük, annyira jók: Itt pedig a tíz forinttal drágább, csokis változat - mindkettő Lidl: Úgy nézem, jól fogyott. Természetesen nem félrefordítás, ezért is a véleményes…..
zumm 2012.12.16 13:32:57
@Artie: Sok csalódás fog érni, ha étteremben rendeled így :)
Félrefordítások Intoxikálva 2012.12.09 16:49:06
Ádám húzós brékinget küldött, sebtiben írok is belőle egy posztot, bár a két magyar oldal becsületére váljék, hogy mindketten javították azóta a cikket. A dolog úgy kezdődött, hogy hajnalban meghalt a Dallas Cowboys ifjú játékosa, Jerry Brown, és az esettel kapcsolatban…..
zumm 2012.12.12 16:53:22
@Komavary: Tehát én nem hiszem, hogy ha valaki mondjuk bespeedezve agyonüt valakit, akkor az intoxication manslaughter lenne, valószínűleg kábítószerrel való visszaélés (possession) _és_ emberölés (manslaughter / homicide) külön.
zumm 2012.12.12 21:42:46
@M. Péter: Igen, ezért írtam a pontosítást, hogy ittas vagy bódult (így fejezi ki a magyar büntető törvénykönyv).

Az előző hozzászólásomban az agyonüt (nem elüt, hanem halálra ver) volt a lényeg, nem a tudatmódosító típusa :)
zumm 2012.12.14 13:01:07
@refakcia: Köszönöm a pontosítást.
Megint MTI, ezúttal azért a véleményes hétvégén, mert egyrészt újrajátszás, másrészt azóta javították, legalábbis ottt, ahol beküldőnk, Balázs találta: Lehet, hogy csak én érzem roppant ironikusnak, de a fentit láttam a nyest.hu-n. A BBC cikkére…..
Ez valójában teljesen érvényes találat, egyáltalán nem véleményes. Azért mégis a véleményes hétvégén teszem ki, mert kezdem úgy érezni, hogy a Blikkben és hasonló sajtótermékekben megjelenő félrefordításokra vadászati tilalmat kellene bejelenteni. Ugyanis ha egy profi…..
Félrefordítások Akció! 2012.11.30 11:28:28
Életlen a kép, de ne kritizáljátok, mert feleségem készítette, és csak telefon volt nála: Persze nem nehéz kitalálni, a "nyitási akció" fordítása sikerült kicsit viccesre. Az action ugyan jelenthet bizonyos szövegkörnyezetben akciót is, de itt ("kedvezmény" értelemben) nem.…..
zumm 2012.12.01 12:43:07
@krisk!: Az akció special offer/sale, a discount viszont leértékelés, árengedmény, leárazás. Szerintem van különbség, még ha mindkettő árban vonzó megoldást sejtet is :) Most komolyan, discount soup? Megennéd?

De amúgy ott a pont azzal, hogy nem is megnevezni szokták, hogy mit csinálnak, hanem "x off" stb. Ha ez az én levesezőm lenne, én pl. azt írtam volna, hogy "we're open! try our takeaway soups, now for 400 HUF (only)" :D
zumm 2012.12.04 13:55:11
@krisk!: Én itt most éttermi kontextusban értettem, hogy szerencsétlen a discount, nyilván szupermarketben máshogy működik. És ehhez kapcsolódott az - amúgy bevallottan kicsit talán túlzó - asszociációm, hiszen elvileg frissen készített étel "leértékelése" nálam nem ér el étvágygerjesztő hatást :)

Szupermarketben lehet discount, persze, erre dobban csak meg igazán az árérzékeny vevő szíve :)
A Homeland (előtte a Gyilkos elmék,még előtte a Dead Like Me) egyik főszereplője a minap lett hatvan éves. A szép kerek számhoz ezzel a videóval gratulálunk, ami a WGA, az írók céhe díjátadóján készült, és Patinkinről kiderül, mennyire kibaszott vicces tud lenni spontán is.…..
zumm 2012.12.03 22:29:57
@milesteg: nekem mindmáig nem esett le, hogy az ő, te jó ég! köszönöm, hogy rávilágítottál :)
Félrefordítások Disznószemölcs 2012.11.11 19:09:13
Volt már hasonló probléma, most Dóra máshol találta: Megint egy tipikus, "nem nézett utána a fordító/szerkesztő" jellegű hiba: Joss Stirling: Lélektársak / Sky (Manó Könyvek Kiadó Kft., 2012). A magyar Harry Potter fordításban a boszorkány- és varázslóképző a Roxfort…..
zumm 2012.11.12 14:57:34
@zumm: Pontosítok, azok alapján, amit az elmúlt húsz percben megtudtam a cégről...

@Cpt. Flint: Amúgy a "mockbuster" kell, hogy az egész történetet utánozza? Nem elég, hogy a címmel kvázi kitúrja a sokak által várt másik filmet? (Itt pl. azt írják, hogy a mockbusterek az "igazi" filmmel fej fej mellett haladnak az eladási listákon, ami elég súlyos.)
zumm 2012.11.12 15:04:44
@Cpt. Flint: Most már pironkodom lassan a sok offért, de azért annyit még megjegyeznék, hogy a kritikából egyértelműen kiderül, hogy nem nekem való film, ellenben a Tolkienes hobbitossal, amiért még a MOM Parking is hajlandó leszek elmenni, hogy angolul, moziban lássam :)
zumm 2012.11.16 11:57:51
@M. Péter: Ez igaz, de akkor legalább a regényt olvasó gyerekekre legyünk tekintettel, nekik hadd ne kelljen találgatniuk, mi a kiejtés :) A Roxfort tök egyértelmű, fonetikusan van leírva.
Félrefordítások Tetova 2010.12.20 10:56:00
Annak idején először magyar szinkronnal láttam a Jóbarátokat, és többször is előfordult az az eset, amit semiambidextrous leír legújabb beküldésében: az egyik szereplő mond valamit, amit alákevert nevetés követ, pedig semmi vicces nem hangzott el.Naná, hogy Jóbarátok. Rendesen…..
zumm 2012.11.16 02:54:09
@Mr. Pither: @semiambidextrous: A poszt dátumához képest enyhe késéssel ugyan, de hozzátenném a nagyishoz, hogy az benne a poén, hogy azokon a képeken nem Phoebe apja van, hanem a nagyi a képkeretekhez adott stock fotókon sokszor felbukkanó férfit hazudja Phoebe apjának. Szóval a magyar majdnem jó, csak szerintem inkább középiskolás ballagást ábrázoló képeken szerepel büszke apukaként, semmint diplomaosztók képein taláros végzősként, de ehhez újra kéne nézni (ha mutatják egyáltalán).

Az öcsik a zacsiban szerintem is vicces, de én inkább azt írtam volna a fordító helyében, hogy "te akarsz alsónemű-tanácsot adni?" vagy "hordjak inkább én is ilyen cuki bugyit?" stb.
Hihetetlenül nagy bunkóságnak nevezte hétfőn Harrach Péter a "Nem vagyok tojóstyúk!" feliratot, amely a Varga István fideszes vezérszónok parlamenti beszéde miatt létrejött Kossuth téri tüntetésen volt látható. A kereszténydemokrata frakcióvezető napirend előtt szólalt fel a…..
zumm 2012.09.28 15:02:28
@Nick Ez a név jelenik meg a blogokban, kommentekbe: Ha ennyire érdekel a téma, olvass utána:
lmgtfy.com/?q=sz%C3%BCl%C3%A9s+ut%C3%A1ni+depresszi%C3%B3+evol%C3%BAci%C3%B3

Tipp: Lehet, hogy jobban megírt, érthetőbb és megalapozottabb cikket találsz olyan oldalakon, amelyeknek a rovatai sorrendben nem a "pletyka - szex - trend" trióval indulnak.
zumm 2012.09.28 16:05:21
@Nick Ez a név jelenik meg a blogokban, kommentekbe: Segítek akkor értelmezni. Ezt írtam: "Lehet, hogy jobban megírt, érthetőbb és megalapozottabb cikket találsz olyan oldalakon, amelyeknek a rovatai sorrendben nem a "pletyka - szex - trend" trióval indulnak."

Nem mondtam, hogy hülyeséget írnak, de ettől még eléggé szedett-vedett, összeollózott cikk, amiből nem derül ki sok érdemi információ, csak az, hogy amikor gyereked születik, akkor a féltékeny _kistestvére_ (gy. k. aki az újszülöttnél is fiatalabb) problémát okozhat (5. mondat). Mindezt szerző nélkül egy olyan "életmód magazinban", aminek az impresszumában a felelős kiadó egy cég meg nem nevezett ügyvezető igazgatója, szerkesztő pedig nincs. (Vagyis jogilag és szakmailag ez a névtelen ember felel mind a pletyka, mind a baba-mama rovatok cikkeinek tartalmáért.)

Ez a poszt, ami alatt itt kommentelgetünk, nem szól a postpartum depresszióról. Valamiért kitaláltad, hogy keresel valami teljesen irreleváns témát, és - feltételezve, hogy én majd egyből ugrom - velem akarod megmagyaráztatni, természetesen előre kijelölve azt, hogy én nyilván egyetértek és a végsőkig kiállok mellette, hogy te meg a szokásos színvonalon támadhass. Bocs, nem játszom most veled.

Ha autószerelésről, a tökéletes sajttorta receptjéről vagy a szerelem biokémiai lefolyásáról kérdeztél volna, akkor is csak azt a tanácsot tudtam volna adni, amit ehhez: olvass utána, válogasd meg a hírforrásaidat.
zumm 2012.09.28 16:06:20
@Nick Ez a név jelenik meg a blogokban, kommentekbe:
Nem felelek a google kereső találataiért.
Bridge – bridgeolvas.freeblog.hu – kíváncsi volt, hogyan sikerült a Ki vagy, doki? (Doctor Who) egyik epizódjának egy trükkös részletét magyarra átültetni. Valószínűleg senkit nem lep meg az eredmény: rosszul – különben miért is lenne belőle poszt. A Doctor…..
zumm 2012.09.16 13:11:45
A "look what the cat dragged/brought in" kifejezést olyankor mondják, ha valaki olyan érkezik, akit nem látnak szívesen, akiről nincsenek jó véleménnyel, vagy olyasvalaki, aki ramatyul néz ki (magához képest). @nickM: Úgyhogy igenis van benne, ha nem is undor, de valamiféle negatív felhang.

Méghozzá jellemzően a leszólni kívánt embernek mondják, szóval nem "Nézd/nézzétek", inkább "Na/Nahát". Még ha másoknak mondja is a beszélő, akkor is inkább azt választanám, hogy "Na, ez hogy néz ki (már megint)...", "Ide mindenkit beengednek?", ilyesmi.

Ebben a konkrét esetben - bár nem láttam a részt - szerintem a Doktornak mondja ezt Rose, úgyhogy azt tudnám elképzelni a helyére, hogy (tegeződnek amúgy?) "Hát te meg hogy nézel ki?", "Későn futsz be és még részeg is vagy?", "Szép kis segítség vagy, mondhatom..." stb.

@tundrazuzmo: Szerintem is Doktor Kicsoda, esetleg Milyen Doktor vagy Kiaza Doktor :)
zumm 2012.09.17 00:52:46
@nickM: Látni kéne a konkrét helyzetet ehhez, de ha rosszallóan ránéz a Doktorra, akit jól ismer, és neki mondja, akkor magyarul szerintem nem ül az, hogy "Kit evett ide a fene?" - ez tényleg helyzettől függően nagyon sokfélét jelenthet magyarul (itt pl. egy rosszalló megjegyzés, mert nem előbb jött, és egyáltalán miért bulizni volt). A szöveget újraolvasva többen is vannak ott, akiket foglyul ejtettek, de nekik se ezt mondaná szerintem magyarul, hanem "Na, csak idetolta végre a képét" vagy ilyesmi. Szerintem.
A Tótisz-mém (aminek folytatása következik hétfőn) ne terelje el figyelmünket arról, hogy folyamatosan teremnek máshol is a félrefordítások. Ezt a mostanit többen is beküldtétek, elsőként Luca, még tegnap: A Google magyar nyitóoldala ma a mellékelt képpel és felirattal…..
Én nem tudom, lehet, hogy keserű ember vagyok, de miközben az alábbi poszthoz végeztem kutatásokat, igen jókat kacagtam. Mindenesetre szépen gyarapszik a sorozat. Nem pofáznék többet, szép hosszú gyűjtemény következik. - Persze. - A srác Kate-hez fordul, átöleli, és hosszan,…..
zumm 2012.08.09 11:32:15
@Critikuss: az infinity végtelent jelent, pl. Buzz Lightyear (a Toy Story űrhajós figurája) is azt mondja, hogy "to infinity... and beyond!", és nem arra gondol, hogy örökké és még utána is, hanem arra, hogy a végtelenbe és azon is túl.

A te (véletlenül sem ostoba, _női_) logikád szerint ez a mondat: "I can see Christian to infinity everywhere I look, and the wonderful thing is, he's holding me to infinity too." azt jelenti, hogy "örökké látom Christiant, és az a csodás, hogy örökké ölel is". De mit várhatna az ember egy asszonyállattól, miért is lenne képes megkülönböztetni azt, hogy ő sok (térbeli) tükörképet lát, nem pedig a jövőt?
Félrefordítások Édes gyökerek 2012.08.09 09:48:00
A várólista csökkentése érdekében következzék egy 3in1 poszt. Szkrinia beküldésével kezdjük. A gyerekekkel mesét néztünk a youtube-on tegnap; Sam, a tűzoltó eme kalandjába botlottunk éppen. Hát, e kedves mese bonyodalma az, hogy valaki ellopta az édesgyökér csíkokat.…..