Adatok
Critikuss
0 bejegyzést írt és 8 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
A korábbi bejegyzés ötlete alapján már a második focikapus buszmegálló épült meg az országban, ezúttal Székesfehérváron.Az ötletet Extasee nevű olvasónk dobta fel több fórumon, majd addig ütötte az illetékeseket, mig ez lett belőle:További képek az…..
Félrefordítások
Fifty shades of grey matter III. - A borotvált alkarú nő balladája
2012.07.30 06:52:00
Én nem tudom, lehet, hogy keserű ember vagyok, de miközben az alábbi poszthoz végeztem kutatásokat, igen jókat kacagtam. Mindenesetre szépen gyarapszik a sorozat. Nem pofáznék többet, szép hosszú gyűjtemény következik.
- Persze. - A srác Kate-hez fordul, átöleli, és hosszan,…..
Critikuss
2012.07.31 07:24:38
@inspiralo: Lehet, hogy nem filozofál, de azonnal ábrándozik a jövőről, házasságról, gyerekekről stb.
Critikuss
2012.07.31 08:27:21
@lizocska: Azt írtam, hogy ilyen helyzetekben; itt nincs idióma.
@Komavary: Levezetem mire gondoltam, mert jó ez a vicces fordító, de csak erre jó, azaz viccnek.
Eredeti szöveg:
"I can see Christian to infinity everywhere I look, and the wonderful thing is, he's holding me to infinity too."
Javasolt fordítás:
"Bármerre nézek, végtelen sok Christiant látok, és az benne a legcsodálatosabb, hogy a végtelen sok Christian mind engem ölel."
Ha "a végtelen sok Christian mind engem ölel" részt angolra fordítom (én, nem egy gép), akkor például ezt kapom: evey one of the infinitive number of Christians hug me.
Az eredeti szövegben "he" és "infinity" szerepel. A visszafordításban "Christians" és "infinitive number". Ezért nem tetszik.
Nem ragaszkodom az igazamhoz, csak leírtam, hogyan gondolkodom hasonló esetekben, ha az eredeti szöveg nem enged azonnal látható, egyértelmű fordítást.
@Komavary: Levezetem mire gondoltam, mert jó ez a vicces fordító, de csak erre jó, azaz viccnek.
Eredeti szöveg:
"I can see Christian to infinity everywhere I look, and the wonderful thing is, he's holding me to infinity too."
Javasolt fordítás:
"Bármerre nézek, végtelen sok Christiant látok, és az benne a legcsodálatosabb, hogy a végtelen sok Christian mind engem ölel."
Ha "a végtelen sok Christian mind engem ölel" részt angolra fordítom (én, nem egy gép), akkor például ezt kapom: evey one of the infinitive number of Christians hug me.
Az eredeti szövegben "he" és "infinity" szerepel. A visszafordításban "Christians" és "infinitive number". Ezért nem tetszik.
Nem ragaszkodom az igazamhoz, csak leírtam, hogyan gondolkodom hasonló esetekben, ha az eredeti szöveg nem enged azonnal látható, egyértelmű fordítást.
Critikuss
2012.07.31 09:13:18
@Komavary:
Teljesen egyetértek azzal, amit írsz, de én nem erről beszélek.
Számomra a "he" "Christians" ellentét is azt mutatja, hogy a "he's holding me to infinity too" esetében az "infinity" nem a férfira ("he") vonatkozik, hanem az ölelésre. Tehát nem egy végtelenül sok férfi ölel engem, hanem az ölelés tart a végtelenségig.
Teljesen egyetértek azzal, amit írsz, de én nem erről beszélek.
Számomra a "he" "Christians" ellentét is azt mutatja, hogy a "he's holding me to infinity too" esetében az "infinity" nem a férfira ("he") vonatkozik, hanem az ölelésre. Tehát nem egy végtelenül sok férfi ölel engem, hanem az ölelés tart a végtelenségig.
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Két év elteltével még mindig meg vannak a kapuk.