Adatok
Wyll
0 bejegyzést írt és 5 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Szervusztok kedves gyerekek!
Jó régen nem írtam már posztot, mindig csak a Facebookot barmolom, de a szerkesztőtársak tudják, hogy egy hitszegő kutya vagyok és ennek ellenére megtűrnek a maguk közelében, remélem nem azért, mert pénzelem őket. Ráadásul most további tétellel…..
A PlayON (leánykori nevén CD Projekt) bátor vállalkozásba fogott: ezentúl nemcsak játékokat, hanem könyveket is ki fog adni, méghozzá a lengyel Andrzej Sapkowski fantasy regényeit. Aki nem tudná: Sapkowski írásai alapján készült a The Witcher című pc-s szerepjáték, aminek a…..
A véleményes hétvége első darabja Esfahan beküldése:
Tegnap néztünk egy 2. évados Dr. House részt, aminek rögtön az elején befutott egy ilyen kijelentés Foreman szájából:
"Önnek volt egy úgynevezett absence-rohama."
Első hangzásra furcsának tűnt, hogy miért nem…..
Marika felvetése volt már téma:
Nem is igazán félrefordítás az, amiről írni szeretnék, hanem egy televízióban hallott dolog, amire - függetlenül attól, hogy nem tudok angolul - még én is felkaptam a fejem:
Valamelyik Gordon Ramsay főzős műsor szólt a háttérben. Ezekről…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Szerintem a fordítónak kell a szabad kéz a magyar szöveg írásakor. Természetesen, ha megváltoztatja az eredeti mű értelmét, felrúgja a dramaturgiáját (pl. indokolatlan poénokkal tarkít egy célzottan nyomott hangulatú jelenetet), az már jogosan kritizálható hiba. Viszont ha becsempész egy-egy apró poént olyan helyekre, ahol az eredetiben semmi ilyesmi nem szerepel, de a kontextus megengedi, azzal nem látok problémát. Az eredeti szöveget szó szerint visszaadni ugyebár amúgy is lehetetlen. Vicceknél, és főleg szóvicceknél meg legtöbbször egyszerűen kukába kell vágni az angol (vagy más forrásnyelvű) poént, és egy megfelelő új csattanóval kell előállni, aminek van értelme a magyar szövegkörnyezetben.
A teljesen öncélű poénkodást persze nem pártolom, de ha vicc a hangulatot szolgálja, vagy legalábbis a kontextus szerint megengedhető, szerintem mehet. Az "Indiai Jones" viszont pont nem ez a kategória, hiszen nem a szinkrondramaturg agyszüleménye; a szituációhoz képest megfelelő fordítás, az eredetit adja vissza, és még úgy-ahogy vicces is (legalább annyira, mint az angol). Úgyhogy szerintem is rendben van.