Adatok
Inkább Minka
0 bejegyzést írt és 9 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Rosszul emlékeztem, Tamás Gáspár Miklós "Csonkamagyar patológiák" című írása nem az És-ben jelent meg, hanem a Mozgó Világban, úgyhogy könnyen el lehet olvasni. Farkas Zsolt remek széljegyzeteit viszont, amiket ehhez a cikkhez írt, egyelőre nem, mert a Lettre archívumában még…..
A Jelenkornak a hetvenéves Nádast köszöntő, még tavaly októberi számában van néhány szép fotó az agg mester lábáról. (Jó, nem csak arról.) A fotók önlábképek, Nádas saját maga csinálta, fektében, különböző városokban, azt hiszem, az iPhone-jával. Valahol - a Nők…..
1.Aki tudja, hogy mit mondott a nyolcvanas évek végén az ELTE-n a titkárnő arra, amikor egy hallgató (nem én) "Németh. G. Béla tanár urat" kereste. ("Nincs benn Németh Géza professzor úr.") Aki látta "a legnagyobb magyar gitáros" (Radics Béla) szobrát…..
Érdekes komment érkezett Várady Szabolcsnak - az előző posztban - méltatott literás netnaplójára. Lényegében hogy a Holmi gyenge pontja a költészet lenne: az átlag lírája.
M.V. szerint a lapban "inkább a hagyományosan a képhasználatra épülő és főképpen az emóciókra ható konzervatív, középszerű…..
Egy kedves barátom - ha fogalmazhatok a helyzet komolyságához ennyire nem illő módon semmitmondóan - azt írta, hogy a Litera előszilveszterén hallott Esterházy "nem volt vicces, nem is annak szánta, de nem illett oda, szóval nekem csalódás volt, a nagy koszorús, komoly író az…..
Néhány hete Bodor Ádám, amikor új könyvének megjelenése kapcsán interjút adott a Magyar Narancsnak, novella és elbeszélés különbségét az artisztikum fokában jelölte meg. A tetszetős gondolat, hogy előbbi volna az artisztikusabb műfaj, nagyrészt Bodor prózaeszményéről…..
A decemberi Hídnak csak a felét olvastam, voltaképp egy háromoldalas Szív Ernő-tárca miatt. Azt akartam megírni, hogy mennyire nem tetszik, de gondoltam, ez így túl primitív, elolvasom a lapot, és majd a posztban ez a nem tetszés csak egy mozzanat lesz.
Szóval nem tetszik ez "Bezárt…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Varró Dániel - Változatok egy gyerekdalra
Macuó Basó-s változat
Kosztolányi Dezső fordításában
Lelkem fölszáll a mennybe,
s úgy járkál künn a nagy Tejúton eztán,
akár a téli pusztán
faroktalan bolyongó, bús tehenyke.
Illyés Gyula fordításában
Se-fül, se-farok
tehén kószál a réten.
Ma este meghalok.
Tandori Dezső fordításában
Sánta lovacskám
havas rizsföldre tévedt -
Ó, mulandóság.
Faludy György fordításában
Haldoklom. Rizsszedő nők fehér fara virít.
A téli réten most követ el épp a
tehén harakirit.