Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Ledán M. István

102 bejegyzést írt és 467 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Egy tanúskodó bronzkakas.  Egy Kiosz szigetén felfedezett, Kr. e. 2. századból való síremléken egy idős, magát parasztnak nevező férfi sírszövegét olvashatjuk. Érdekessé, különlegessé és egyúttal unikálissá az teszi, hogy a szöveg említést tesz egy bronzkakasról, melyet a síremlékre helyeztek.…..
A kereszténység a pogánysággal szemben a védekező-támadó álláspontra helyezkedett. Ugyanakkor Rómával, mint impériummal, illetve a római kultúrával szemben is meglehetősen kritikus-ironikus hangot ütöttek meg. A keresztények igyekeztek jó állampolgárok lenni, ám a római kultúrával, a római…..
Ledán M. István 2019.09.12 13:03:37
Ledán M. István 2019.09.12 15:59:19
@kiskutyauto: no, azért ezzel vitatkoznék. Lukianoszt én is kedvelem, de azért nem kell mindent elhinni neki.
Minucius Felix Octavius c. apológiája ködösítés nélkül, egy quasi-dialógus keretében mutatja be, hogy miként látták a harmadik század elején a pogányok a keresztényeket, illetve a keresztények a pogányokat. A dialógus részletesen taglalja a pogányság részéről a kereszténység irányában megfogalmazódó…..
Egy ausztrál történész és teológus, Barbara Thiering szerint (Jesus and the Riddle of the Dead Sea Scrolls/Jézus és a Holt-tengeri tekercsek talánya) Jézus azonos a Holt-tengeri tekercsekben emlegetett Gonosz pappal. Házasságon kívül született egy főpapi felmenőkkel rendelkező asszonytól, Qumránban.…..
Ledán M. István 2019.02.17 13:30:45
@Tisztességes Természettudomány: hasonlót írtam én is: "a hatóság pedig könnyen arra gondolhatott, hogy Chrestos-Christus egy római zsidó, márcsak azért is, mert a keresztények mint élő, jelenlévő személyről beszéltek róla."
Ledán M. István 2019.02.17 14:23:37
@MAXVAL bircaman közíró: "A római állam egyetlen néppel kivételezett, a zsidókkal, ők mentesültek a római kultusz alól, mert nem voltak térítő vallás." - legalábbis messze nem annyira mint a kereszténység. Ehhez ajánlom a cikkben belinkelt írást.

A többivel maximálisan egyetértek. :)
A szlovákok nagyon szépen rendben tartják várai(n)kat. Bár láthatóan sokat költenek a várak restaurálására, eszükbe sem jut annak költségét – ha csak részben is – a látogatókra terhelni (mint mondjuk Vajdahunyadon, ahol egy felnőtt belépő kereken 10 euró); a belépő jegyek ára közép-kelet-európai…..
Ledán M. István 2018.09.10 21:04:57
@G.d.Magister: oppetiverunt, hát persze, javítom is. :)
Ledán M. István 2018.12.04 22:56:47
@latinkukacprof: Kedves Roland, sajnos nem tudom a választ.
Anatole France-nak, ifjúkori kedvencemnek van egy novellája, mely arról szól, hogy az idős, megkeseredett egykori júdeai helytartót, Poncius Pilátust – becsületes római nevén: Quintus Pontius Pilatust – felkeresi egyik régi cimborája; beszélgetnek, borozgatnak, előjönnek a júdeai emlékek is, s egy…..
Ledán M. István 2018.11.14 10:11:39
@gigabursch: köszi az utóbbi posztjaimhoz fűzött kommenteket. Megtisztelő. :)
  Volt idő, amikor a nedves álom megelőzése végett a hímtagra egy felköthető eszközt húztak, melynek a végébe egy éles vashegyet helyeztek.  Ha ebbe aztán a megduzzadt fallosz beleütközött,  a hirtelen fájdalomtól rögvest lelankadt, és hiába ingerelték a legcsábosabb álomképek, a magömlés jó…..
Ledán M. István 2018.11.12 13:00:52
Ledán M. István 2018.11.12 18:12:47
@munkanélküli informatikus: Magyar etimológiai szótár:

"nyájas – ‘barátságos, szívélyes’; ‘‹régen› nyájat, társaságot, közösséget kedvelő’. Származékai: nyájasság, nyájaskodik.
A nyáj főnév származéka, eredetileg ‘nyájkedvelő, társulásban élő’ értelemben állatokra alkalmazták, alighanem a latin gregarius (‘nyájban, csapatban élő’) mintájára, amely a grex, gregis (‘nyáj’) szóból ered. A jelentés ‘nyájban élő’ ⇨ ‘társaságot kedvelő’ ⇨ ‘barátságos, szívélyes’ fejlődése kézenfekvő; mellesleg a latin szóban is hasonló zajlott le."

A poszter
Ledán M. István 2018.11.12 21:00:31
@Jakab.gipsz: Ejha, ön aztán nem fukarkodik a jelzőkkel! Én meg azt közlöm Önnel, hogy ebben az írásban nagyítóval se lehetne keresztényellenességet találni. Minthogy én írtam, csak tudom, hogy mi van és mi nincs benne. Talán ha figyelmesebben olvas, megérti, hogy épp az ellenkezője áll annak, amivel vádol. Fusson neki még 1X! :)
Az első korinthusi levél 11. fejezetében Pál apostol leír egy talányos mondatot, melyet a teológusok crux interpretumnak (az írásmagyarázók keresztjének) tartanak, mivelhogy igen nehéz értelmezni. A kérdéses mondat így szól (görög fontokat innen lehet leszedni): Διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς…..
Ledán M. István 2018.10.14 08:55:48
@balivi:

Köszönöm.:)

A sinaiticusból való igevers, ebben a formában, írásjelek nélkül nyilván kétféleképpen fordítható: kijelentő vagy kérdőmondatként - de ezt a játékot elég sok szöveggel el lehet játszani. De sz.tem nem érdemes.
1. Nem vagyok szabad, nem vagyok apostol, nem láttam Jézust, a mi Urunkat, nem vagytok az én munkám.
2. Nem vagyok-e szabad? Nem vagyok-e apostol? Vajon nem láttam-e Jézust, a mi Urunkat? Nem vagytok-e az én munkám?
A kérdés nyilván arra vonatkozik, hogy a katolikusok vagy a protestánsok olvashatják-e antiszemitább fordításban a Bibliát? Ám az sem mindegy – miként az alábbiakban kiderül – hogy modernebb avagy régebbi fordításban vesszük-e kezünkbe az Újszövetséget. Egy paradigmatikus…..
Ledán M. István 2018.08.31 12:16:01
@Németh Ferenc országcsavargó:

Hogy pedig egy nívós teológiai folyóirat (a Református Szemle) miért közölte ellenkezés nélkül a hivatkozott tanulmányt? - nos talán azért, mert a szerkesztők pontosan érzékelték, hogy Károli nem a NA főszövege alapján lett nem éppen pontos fordítással meggyanúsítva. :)
Ledán M. István 2018.08.31 14:11:51
@Németh Ferenc országcsavargó:

Kedves Ferenc

az az érzésem, hogy két malomban őrlünk.

Lássuk, miben sikerült egyetértenünk.

Károli előtt munkaszövegként ott állhatott a TR, a Vulgata, a Béza féle NT, saját latin fordításban is.
TR szövege görögül: labontes dia kheirón anomón, latinul: accepissetis per manus iniquorum (megragadva, a gonoszok/istentelenek keze által keresztfára szögezve…)
Vulgata: per manus iniquorum
Béza: labontes dia kheirón anomón, saját latin fordításában: accepissetis manibus sceleratis (mihelyt megragadtátok gonosz kezekkel keresztfára szögezve…)

Amiben. úgy tűnik, nem értünk egyet:

egyetlen (Károli rendelkezésére álló) görög szöveg sem támogatja Károli fordítását: gonosz, kegyetlen kezeitekkel. A legközelebb a Béza saját (!) latin fordítása áll Károli szövegéhez, de Károli még erre is rátett egy lapáttal. Hogy miért nem lehet a görög szöveget úgy fordítani, ahogy Béza és Károli tették, azt már kifejtettem, nem ismétlem magam. Erasmus – aki gondolom, ebben egyetértünk, elég jól tudott latinul - ezt szintén érzékelte. Szóval a Károli rendelkezésére álló görög szöveg akkurátus fordítása így nézne ki: a gonoszok/istentelenek keze(i) által. Legfennebb (!): gonosz/istentelen kezek által. Nem így fordított, aminek az oka…- de ezt sem ismétlem.

Továbbra sem látom be, hogy a Károli előtt levő görög szöveg többes számú kheirón-ja, illetve a labontes-e mitől tenné elfogadhatóbbá a Károli fordítást. Károli mind a dia prepozíciót, mind az anomón bevett fordítását (Vulgata, Erasmus) figyelmen kívül hagyta. Akárcsak Béza, feltehetően hasonló okokból.

Nos, amiből beszélgetésünk elején kiindultál, hogy ti. a TR áll Károli szabados fordításának a hátterében, szerintem nem állja meg a helyét. Esetleg a Béza féle NT latin fordítása (Béza saját fordítása, aki hozza egyébként a Vulgata szövegét is) inspirálhatta (nagy valószínűséggel inspirálta is) Károlit- de hogy miért tulajdonított ennek a fordításnak nagyobb súlyt, mint a görög szövegnek – hát, ez is beszédes.

Ám ha párbeszédünknek az volna a célja, hogy a „kedvesistván, köszönöm az alapos és empatikus cikket”-től eljussunk a „kedvesistván ez egy pancser írás”-ig- nos purpárlénk ez esetben sem volt haszon nélkül való (sőt! – kiderült, hogy Béza saját lat. fordítás inspirálta vsz. Károlit, többek között), de folytatnunk aligha érdemes. A kölcsönös tisztelet égisze alatt viszont természetesen folytatásra érdemes eszmecserénk. Üdvök.
Ledán M. István 2018.08.31 17:09:36
@Németh Ferenc országcsavargó:

Kedves Ferenc

ezen a ponton mindketten megismertük a másik véleményét, azt hiszem lényegbevágó félreértések nélkül. Valóban nem lenne értelme győzködnünk egymást. Köszönöm a beszélgetést: hasznos volt. Üdvözlettel, István
Egy (viszonylag kései) anekdota szerint Augustus császár, értesülve Heródes családi vérengzéseiről (két fiát, Alexandert és Arisztobuloszt is kivégeztette), ezt a szellemes kommentárt fűzte az ügyhöz: inkább lennék Heródes disznaja, mint a fia. A bon-mot, már amennyiben valóban elhangzott,…..
Ledán M. István 2018.06.05 09:18:20
Ledán M. István 2018.06.14 12:33:36
@arcus tangentis: Gnatia Lymphis iratis exstructa - vsz. az általad bevágott latin jegyzet első tippje a jó: haragvó vízi nimfák által épített Gnatia, azaz (édes)vízben szegény. De persze lehet, hogy a "lymphaticus" jelentése belejátszik a szövegbe, mint a pellis az Apella/Apelles tulajdonnévbe.

Köszi a hozzászólást. :)
Ledán M. István 2018.06.18 18:11:21
@arcus tangentis: Vsz . Porphyriosz lesz.
Nem sok olyan magyar regény van, melyre jobban illene az ismert latin mondás, habent sua fata libelli (a könyveknek is megvan a maguk [bal]sorsa) mint Móra Ferenc kisregényére, a Hannibál feltámasztására...
A román titkosszolgálat (SRI) néhány évvel ezelőtt egy komoly plasztikai műtétet hajtott végre önmagán. Legalábbis virtuálisan. Újratervezték a weboldalukat, s hogy kövér legyen a lúd, ha már, lecserélték jelvényüket, és régi fapados mottójukat is. Merthogy ez utóbbit a nép nyelvén fogalmazták, és…..
Ledán M. István 2018.04.12 10:07:13
@iramszarvas: hát...kötve hiszem. :)
Ledán M. István 2018.04.12 12:05:31
@mittudomain: hú, ez egy fantasztikus eszmefuttatás. Köszi :)
A boszorkányokat többek között fajtalansággal (ördögökkel hálnak), vagy – mint bábaasszonyokat – csecsemők megölésével, démonoknak való felajánlásával vádolták. No meg persze azzal, hogy képesek embereket állattá változtatni, például szamárrá, hogy a dolognak azért némi irodalmi előzménye is legyen.…..
Ledán M. István 2018.02.23 20:32:12
@arcus tangentis: egy középkori kódexből. :) Linket nem tudok küldeni, pedig anno volt.
Lepejou maláj fiatalember volt az indonéz szigetvilágból. Celebesz szigetén született, valamikor a XVIII. század végén, muszlim hitű volt, és (a zwolle-i városi archívum adatai szerint) mindössze 33 évet élt. Különös élete titkát sírba vitte. Sírja, melyre olykor még ma is visznek virágot,…..
Ledán M. István 2018.02.13 20:28:53
@Ajószűcs: úgy tudom csupán száraz életrajzi adatokat közöl - de mivel nem tudok arabul, nem vennék rá mérget. :)
Ledán M. István 2018.02.13 22:36:16
@Vaszon Vaszonovna: a kifejezésnek van olyan jelentése is, hogy túl korán. Sz.tem sokan érzékelik így, a kifejezés "korán" tagja miatt. De jó: zavaró lehet, tehát törlöm. :)
Menthetetlenül elkeseredtem, és tudom, hogy ez a keserv nem csak az enyém. Amíg az itthoni burokban telnek napjaim, és csak a gyerekeimmel foglalkozom, egészen más problémák kötnek le. Nem mondom, hogy ezek a küzdelmek könnyűek, de legalább értelmesek. Iszonyú fáradt, de - mindent összevetve -…..
Amikor üzenőfalamon, csak úgy félszemmel, megpillantottam a Kolozsvári Tirannosz Otthon facebook-oldalát, mi tagadás, meghökkentem. A létesítmény nyilván nem banánköztársaságok kivénhedt tirannusainak kínál kvártélyt,-  de akkor mégis miféle otthon lehet? Ilyen névvel?..
Ledán M. István 2018.01.05 11:47:43
@Portentum: Inkább felekezet-közi, de ettől még a fentiek érvényesek :)
A Péter tagadásáról szóló bibliai történetekben talán az a legmeghökkentőbb, hogy Máté, Lukács és János a Márk evangélistánál szereplő két kakast egyetlen kakasra redukálja. Márknál ugyanis, aki kronológiai értelemben az első evangélista, két kakaskukorékolásról olvasunk, az első és a harmadik…..
Ledán M. István 2017.12.02 11:18:19
@mittudomain: igen, valóban elég valószínűtlennek tűnik, hogy Péter akár egy ilyen apró protekciót elfogadjon Júdástól, hogy beviszi a főpapi udvarba. Végül is már kiderült róla, hogy áruló. De csakugyan kiderült-e egyértelműen? Furcsa, hogy Péter nem Júdásnak ront, pedig ezt várná az ember. Végül is éjszaka volt, az egész helyzet zavaros- nem biztos, hogy a tanítványok számára ( a jánosi történet belső logikája szerint) egyértelműen kiderült, hogy mi Júdás szerepe az egész elfogatás-ügyben. Az is furcsa, hogy a főpap udvarába csak úgy beengedtek egy tanítványt - ez a tanítvány vagy titkos tanítvány kellett hogy legyen, vagy olyan, aki szolgálatot tett Jézus ellenségeinek.

Persze, különös, hogy János nem nevezi nevén a tanítványt- ezt csak akkor teszi, ugye, amikor, szemérmesen, saját magára, a szeretett tanítványra céloz.

Talányos ez az egész epizód, és lehet, hogy nincs igaza Pipernek, de némi sava-borsa van azért elméletének. :)
Ez a rövid írás – szeretném hinni – nem csupán címében hajaz Luther híres–hírhedt írására (Vitatkozás a búcsú erejéről). Talán meglepő, de a reformációt elindító 95 tétel nem volt progresszív, forradalmi írás. Hogy egyetlen példát említsek: Luthernek meg se fordul a fejében, hogy – miközben…..
Carissimi, Stephanus Nugator barátunk egy olyan témához nyúlt hozzá, amely bizonyára sokakat izgalomba hoz. Azonban előre felhívnám a figyelmet arra, hogy a Szerző egyáltalán nem akar támadást intézni a katolikus hitelvek ellen, amint ezt többször hangsúlyozza is. Ebben a szellemben tessenek…..
Ledán M. István 2012.08.28 16:55:23
@daru: persze hogy nem. Miért, ki állította, hogy igen?
Ledán M. István 2012.08.28 18:17:36
@daru: hát...szerintem egy kicsit figyelmetlenül olvastál...a szeplőtelen fogantatásról azt jegyeztem meg, hogy az pl. a reformátusoknál is dogma, és semmiképpen sem vettem egy kalap alá az örök szüzesség tanával.
Ledán M. István 2017.10.05 08:52:01
@Christophoros: szeplőtelen foganatatás az én szótáramban= Jézus születése. A poszt elején erre történik utalás. Meglehet, hogy a szóhasználat nem "szakszerű" - de a kontextusból sz.tem teljesen érthető, hogy miről makogok.

És vsz. nem én vagyok az első és egyetlen, aki így használta a fogalmat- egy vastagnyakú részéről azt hiszem megbocsátható ez a pongyolaság. :)
Aki (nem) tud - mondhatnánk reflexből, és némileg meggondolatlanul. A kérdést azt teszi aktuálissá, hogy a Magyar Narancs közzétett két rövid videót, melyben a humor forrása az, hogy Németh Szilárd latinul beszél, vagy pontosabban fogalmazva: az, hogy Németh Szilárd beszél latinul!..
Erasmus méltán híres bestsellerében, az Adagiaban (Közmondások) – melyet sietve ajánlanék is mindenki figyelmébe, ha még csajozni/pasizni lehetne latin közmondások idézésével – két hosszabb lélegzetű háborúellenes esszét is írt, egy-egy antik közmondás margójára. Az egyikből kaptak már ízelítőt…..
Jó kronogrammát szövegezni nem éppen egyszerű vállalkozás. Az igazán sikeres kronogrammában minden számértékkel bíró betű „játszik”, az így kapott évszám pedig rendszerint az épület építésének, restaurálásának vagy valamilyen más jelentős eseménynek a dátumára vonatkozik. Magyar nyelvterületen az…..
Ledán M. István 2017.07.14 09:47:10
Az 1980-as évek elején Gyulafehérvár belvárosában leromboltak egy szebb napokat látott szállodát, mely akkor az Apulum, korábban Dacia, még korábban a Hungária nevet viselte. A Fehérváron gyülekező  erdélyi románság képviselőit feltehetően nemcsak a szálló kényelme és monarchiabeli eleganciája,…..
Ledán M. István 2017.05.19 07:20:20
@mittudomain: hinnye, de jó szeme van kendnek! :) Két L, két L, de Finály bátyánk is két L-kedik, na. :)
Ledán M. István 2017.05.19 16:53:10
@tibi70: így van, egy szóval sem állítottam, hogy helytelen. Jeleztem, hogy Finály is 2L-kedik. Burián nem :)
Ledán M. István 2017.05.19 16:56:04
@gmarc: sz.tem szimmetria kedvért adta meg így az évszámot, mármint, hogy a sorok nagyjából egyforma terjedelműek legyenek. Nem tartom hibának.
Az már úgy van, hogy daimónunk ( a szót inkább keresztény, mint klasszikus jelentésében használva) ott próbál röhögőgörccsel elveszíteni bennünket, ahol a legkevésbé sem vagyunk felkészülve rá. A magyar virtuális térben több olyan magyarságkutatással foglalkozó honlap is akad, melyek böngészése…..
Ledán M. István 2016.09.12 19:02:11
@parti_giano: "...akkor azt vitassuk meg..." amúgy benne vagyok, de ez messzire vezetne :)
És igen, valóban kiegyensúlyozottságra törekszem, ha egy mód van rá.
Ledán M. István 2017.02.03 14:12:52
@Márton Kerekes: a kép csupán illusztráció. Ha bárkire nézve sértő, törlöm.
Ledán M. István 2017.05.12 09:36:16
@Márton Kerekes: Megtörtént :)