Adatok
Zsee
30 bejegyzést írt és 21 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Az erősen megtizedelt kötelező pénztári tagokat körülölelő szekértáborból hat szűnik meg végelszámolással. A meglévő tagoknak a pénztártól kapott búcsúlevél után pár hetük van csak, hogy átlépjenek másik pénztárba, vagy feladják kis privát szabadságharcukat, és…..
Zsee
2012.08.23 18:31:42
én felhívtam a megszűnő pénztárt és a választott újat is, és kiderült, hogy az otp mnyp nem kéri az aegon megszűnése miatt átlépő arcoktól a pszáfos és átlépős papírokat, elég csak a belépési nyilatkozatot elküldeni. sztem mindenképpen telefonáljatok előtte, több órás papírnyálazást spórolhattok.

Sikerült konfigurálni az SDLX Lite 2005-öt Crossover 10 és Snow Leopard alatt. Először letöltöttem az SDLX 2005 Lite telepítőcsomagot egy orosz lokalizációs cég honlapjáról, és telepítettem Crossover alá a Configure -> Install software menüpontra kattintva, majd az…..

Most néztem rá újra az Open TM2 és rajta keresztül a LISA (Localization Industry Standards Association) honlapjára, és láttam hogy fizetésképtelenné vált és megszűnt a szervezet. Figyelembe véve, hogy a fordítás/lokalizáció az egyik leggyorsabban növekvő…..

Rozgonyi kolléga hozzászólása alapján elkezdtem utánajárni az IBM TM2-nek és kiderült, hogy az idén nyáron megnyitották a rendszer butított változatának a forráskódját, hogy ezzel is előmozdítsák a gyártófüggetlen TMX-formátum elterjedését. Érdekes kísérlet, a…..

Szóval ott tartottam, hogy kellett egy program az MS Glossary-k használatához. Az XBench nagy előnye, hogy terminológiai adatbázisként szinte bármilyen formátumot elfogad, TMX-et, Tradost exportált memóriát és TagEditor valamint Word kétnyelvű fájlokat, MultiTerm 5 és Multiterm XML…..
Zsee
2010.11.20 13:16:46
@Rozgonyi Tivadar: Felkeltetted az érdeklődésemet a megjegyzéseddel, de nem találtam már meg azt a dévédét amin a TM2 volt, de most látom, hogy ópenszorszolták a rendszert Open TM2 néven. Ahol most dolgozom, szinte csak Word-fájlaink vannak, de valóban, főként SW-lokalizáció terén nem ez a formátum a jellemző. Ismerkedem vele egy sort, aztán megírom az észrevételeket. Egész ígéretes kezdeményezésnek tűnik, de első ránézésre felhasználóbarátsági szempontból még az SAP SE63 modulját is alulmúlja.

Egészségetekre ;-) ..
Zsee
2010.02.07 19:06:17

Most találtam ezt a letölthető tanulmányt, a róla szóló előadásra nem tudtam elmenni, de önmagában is érdekes olvasmány. Tolle, lege. Webcaston meg lehet nézni a kapcsolódó konferenciát is. Úgy látom, többen foglalkoznak annak a következményeivel, hogy a korábban alapvetően…..

Az van, hogy beszéltem a főnökömmel meg a főnököm főnökével, és úgy tűnik, a jelenlegi munkakörömmel összeférhetetlen a szakmai blogolás. Ha valakit érdekel esetleg a nem szakmai rész, akkor a karmafactory.hu címen talál meg...

Először is köszi mindenkinek aki eljött, rengetegen voltunk (61 fő) de hálistennek volt elég nagy tér ahhoz, hogy ne zavarjuk egymást a fotózásban. Aki Indafotóra tölti a képeit, annak itt a címkézős feltöltőlink (fotóséta, indafotó, m4, metró4, gellért_kálvin), csak töltse…..
Zsee
2010.01.08 11:29:43

Január 2-án újabb metrós fotóséta, ezúttal a Duna alatt, a Gellért tértől a Kálvinig. 3 érdekes állomást tekinthetünk meg ismét methan vezetésével, a Gellérten megyünk le - ami már sokkal jobban áll mint az előző alkalommal - átsétálunk a Duna alatt a hírhedt Fővám…..
Zsee
2009.12.21 14:38:54

Tehát eljutottunk odáig, hogy már léteznek fájlformátumok. Általánosságban elmondható, hogy fordítási munkáknál a Microsoft Word formátuma a szabvány. Az Office-t viszont nem akaródzik mindenkinek megvenni, emlékezhetünk még, hogy a BSA által befenyített kisvállalkozások az…..
Zsee
2008.11.25 23:47:49

Azaz CAT (Computer Aided Translation) eszközök. Míg néhány évvel ezelőtt még versenyelőnyt biztosítottak, most már annyira elterjedtek, hogy azzal okozol magadnak versenyhátrányt, ha nem használod őket. Maga az alapötlet nagyon fasza, de most hogy közel öt éve használom őket,…..
Zsee
2008.09.23 23:49:37
Magyarországon kizárólag az OFFI jogosult fordítást hitelesíteni, ha hivatalos eljárás során van szükség a fordításra, akkor ez az egyetlen út. Ez alól kivételt képezt a cégkivonatok fordítása, amelyet szakfordítói igazolvánnyal rendelkező fordító is hitelesítő záradékkal láthat el.
Ha félrefordítasz valamit, és ezzel kárt okozol, akkor a polgári jog szabályai szerint vagy kötelezhető kártérítésre. Ez kivédhető egy ún. fordítói felelősségbiztosítással.
CAT eszközökről itt olvashatsz összefoglalót:
www.mfe.hu/index.php?id=342
Ha félrefordítasz valamit, és ezzel kárt okozol, akkor a polgári jog szabályai szerint vagy kötelezhető kártérítésre. Ez kivédhető egy ún. fordítói felelősségbiztosítással.
CAT eszközökről itt olvashatsz összefoglalót:
www.mfe.hu/index.php?id=342

"Amennyiben az ajánlattevő/alvállalkozó illetőleg - ha ilyet az ajánlattevő az alkalmasság igazolásához a részvételi jelentkezésében igénybe vett - a Kbt. 66.§ (2) bekezdése vagy a 67.§ (4) bekezdése szerinti (erőforrást biztosító) szervezet cégadataiban a…..

A hosszú szünet után folytassuk egy olyan témával, ami minden fordítónak előbb vagy utóbb megkeseríti az életét. Ez pedig a különböző fájlformátumok kérdése. Tulajdonképpen már magának a fájlformátumnak a megjelenése is előrelépés volt. Egy darabig dolgoztam olyan…..

Köszönöm a sok pozitív visszajelzést, idő és kellő elszántság hiányában ideiglenes parkolópályára került a projekt, további szerzők szervezése folyamatban, hamarosan ismét onlájn...

Hogyan ellenőrizhető a fordítás minősége? Ez fogas kérdés, ugyebár. Ott van pl. az általánosan használt DIN2345 szabvány, ami sokkal nem visz közelebb a probléma megoldásához, külalak, táblázatok, helyesírás, stb. Ezek az alapvető dolgok, de ezenkívül rengeteg finom részlet…..

Írtam már szerintem, hogy mac-en is szoktam fordítani, kocsmában és kávézóban dolgozásra, valamint külszíni blogolásra szvsz a MacBook a legalkalmasabb eszköz. Az első gond a helyesírásellenőrzéssel van, de ezt Morphologic már megoldotta. A másik, hogy nincsen OS X-re Trados.…..

Hosszú volt a szünet. Most még arra is titoktartási szerződést kellett aláírni, hogy kivel írtam alá NDA-t. Szóval. A Microsoft szemét módon leszedte a honlapjáról a szoftversztringek adatbázisát, illetve MSDN előfizetőnek kell lenni, hogy jogosult legyél letölteni. Amit most el…..

Múlt héten egy számomra ismeretlen szakterületen kellett fordítani, amihez küldtek egy 500+ elemes szószedet Excelben. Nem volt kedvem folyamatosan keresgélni benne, úgyhogy gondoltam beimportálom az egészet Multitermbe. Utoljára az ötös változatba importáltam, gondoltam a 7-es már…..

Citrix klienssel dolgozni szívás. Nem elég, hogy lassú a remote desktop, a billentyűzet mindig átvált németre, és amint megnyit egy szegmenst a Trados, a Word azonnal átállítja a nyelvet héberre. Egy kolléga arra panaszkodott, hogy ő rögtön fárszi nyelvű felületet kapott, szal…..

Az utóbbi időben többet használom a Google-t mint a szakszótárakat, sokkal könnyebben lehet kollokációkat visszaellenőrizni, és megnézni azt, hogy az adott kifejezést milyen kontextusban használják. Eszembe jutott az is, hogy a régi fordításaimból össze kellene rakni tematikus…..

Nemrég kérdezték tőlem, hogy milyen eszközöket, dolgokat lenne célszerű beszerezni fordításhoz, illetve milyen tanácsokat tudnék adni egy kezdő fordítónak. Első lépésként kezdeném a szükséges eszközökkel:Nagyméretű szélesvásznú monitor, vagy két legalább 17"-os…..

Van néhány nemzetközi fordítói piactér és szaknévsor, mint pl. a proz.com vagy a translationzone.com, régebben egész sok jól fizető munkát szereztem innen. A héten a szakdolgozatommal voltam elfoglalva, amikor kapok egy emailt, hogy másnap estére le kéne fordítani egy mérleget…..

"No decree or order by a court has been enttered against the Company or any of its Subsidiaries adjudging the Company or any of its Subsidiaries bankrupt or insolvent or ordering the winding up or liquidation of its affairs; nor has a petition been filed seeking reorganisation, adminisrtation,…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz