Adatok
dóradia
0 bejegyzést írt és 4 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

V beküldése szintén nem túl régi, úgyhogy még kis jóindulattal elmegy brékingnek:A White trash magyarul fehérszemét a cikk szerint. Semmi értelme ennek a szónak magyarul. (Melanie Griffithnél)http://divany.hu/kultur/2011/03/28/az_5_legijesztobben_tonkrement_noi_hiresseg/Ez attól…..
dóradia
2011.04.10 10:05:20
én sem szeretem az ilyet. különösen az idegesít, mikor az angol szakosok egy idő után "elfelejtenek" magyarul... mondjuk akkor már talán inkább a magyar verzió...

A véleményes hétvége kezdetéül íme Diána beküldése.ez az első beküldésem, bár rendszeres olvasó vagyok. azonban ezt nem tudom szó nélkül megállni... a "can't wait" klasszikus félrefordításáról van szó, melyet az fűszerez, hogy egy viszonylag színvonalas könyvben…..
dóradia
2011.03.06 21:33:23
@pocak: a könyv kinézete és a szövegek igényesek - a fordítás ezen kívül sem tökéletes. de elismerem, valószínűleg munkahelyi ártalom. sajnos, szinte egyáltalán nem tudok már úgy olvasni, hogy ne figyeljek a nyelvhasználati és a helyesírási hibákra.
@nyos: az "alig várja" kifejezés az "alig bírja kivárni"-ból rövidülhetett, és így rögzült, a mai nyelvhasználat szabályai szerint ez lett volna a megfelelő ebben a szövegben.
@nyos: az "alig várja" kifejezés az "alig bírja kivárni"-ból rövidülhetett, és így rögzült, a mai nyelvhasználat szabályai szerint ez lett volna a megfelelő ebben a szövegben.
dóradia
2011.03.07 09:08:34
@pocak: tiszteletben tartom a véleményed.
Csak remélni tudom, hogy az én fordításaimból sosem kerül(t) ki semmi :-)
Csak remélni tudom, hogy az én fordításaimból sosem kerül(t) ki semmi :-)
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz