Regisztráció Blogot indítok
Adatok
cariad

0 bejegyzést írt és 16 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
A "shamed" az nem keresztnév, kedves kollégák.  ..
cariad 2013.11.28 10:47:55
@nandika68: Köszönöm, kedves Nandika, feldobtad a napom. :)))
Folytatódik tigi5 romantikus könyves szériája, most az időhiány miatt csak egy mintadarabot emelek ki, hogy stílusos legyek: Nora Roberts: Egy hölgy meghódításahelyzet: a pasi a negyedik emeleti ablakban dolgozik, a csajok az utcán nyálcsorgatva nézik "Ember, hozzon egy adaggal…..
Némi kihagyás után folytatjuk tigi sorozatát. Korábban volt már az Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened, Ötven fokot süllyedt a hőmérséklet, A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére, valamint a csúcs, a Hozzon egy adaggal azokból a…..
cariad 2011.04.21 20:13:03
@az igazi karcsi: lehetséges, menek, megkeresem -- bár számomra nem okoz gondot az átkozódik kifejezés használata szitkozódik jelentésben :)
cariad 2011.04.29 19:15:36
közben megkerestem és beküldtem a bejegyzéshez tartozó eredetiket is -- gondolom, mihelyt lesz rá ideje, Jakab majd beteszi azokat is

@az igazi karcsi: a szitkozódás eredetije:
"Muttering curses under his breath, he reholstered his gun and turned around."
Folytatódik tigi romantikus maratonja, ezúttal Garwood Az őrangyal című művéből, a Hajja & Fiai Kiadó jóvoltából szégyeneként. Csak emlékeztetőül a korábbi darabok: Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt, Olyan,…..
cariad 2011.04.29 19:06:34
@adamsky21: Köszönöm! (megkímélted a fórumtársakat egy halom körülményes magyarázkodás végigolvasásától) :*
@cockad: Talált, süllyedt (bácsika jót nevetne) - újabb bakival gyarapodtam... :(
Sokan vagyunk, akik szeretjük a verseket... A Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár mindenkivel szeretné megosztani a versolvasás örömét... Budapest számos pontján – nevezzük verslelőhelyeknek – helyeztünk el színes-vidám „Vedd és vidd!” dobozokat, melyek…..
Folytatjuk tigi remek sorozatát (az első darab itt), ezúttal Nora Roberts: Egy nő meghódítása című könyvének félrefordításaiból következik néhány darab. Ugyanebből a műből pár napja már kitettük a legütősebbet, de ezek sem rosszak:- Nem, de komolyan fontolgattam, hogy…..
cariad 2011.03.21 23:08:18
@Franci1969: nem is kell, hogy füle-farka legyen :) engem az fogott meg, hogy olvastam, és érdekelt volna, hogy az unoka szóból hogy s mint derült ki, hogy az nő, mer'hogy az angolban egyértelmű:
"No, but I considered killing the new Hayward—his granddaughter."
"The new landlord's a woman? What's she like?" - szóval az angolban ott van, hogy 'granddaughter' és amint látjuk nem 'her', hanem 'she', na de a magyarban csak annyi, hogy az 'új Haywardot, az unokát'
cariad 2011.03.21 23:17:44
@f6723: Irulok-pirulok, de azt a 27,77-et sehogyse nem értem - ez az angol:
"Mikhail would have sworn the temperature in, the car dropped fifty degrees in a snap"
ez a magyar:
"Mihail megesküdött volna rá, hogy a kocsiban a hőmérséklet egy szempillantás alatt ötven fokot süllyedt."
minden más csak az én "hülyéskedésem" - én így okoskodtam: 50 fokot süllyedt, tehát mondjuk +40 fok van, akkor az negyven meg még tíz, az nálam -10, ha +20, akkor elveszem a húszat, de még mindig marad harminc, azt is elveszem, az -30... stb. Semmi köze már a Fahrenheithez, csak a saját logikám szerint elképzeltem az ötven foknyi zuhanást - rosszul logikáztam volna?
cariad 2011.03.21 23:56:31
@f6723: aha, kezdem érteni, nem az 50 fokból kellett volna kiindulni, hanem a skálából... sebaj, ennyire okos én nem vagyok, és a magyar romantikusokban 10 (ritkábban 20) fokot szokott zuhanni a hőmérséklet...:); és ez mégiscsak magyar kiadvány, magyarok olvassák, esetleg olyanok, akiknek fogalmuk se nincs a Fahrenheit fokokról, tehát ötven fok az ötven fok :)))
(az biztos, hogy magamtól az életben eszembe nem jutott volna, hogy nem elég az ötvenet átszámolni, pedig nekem is van egy kulcstartó-hőmérőm, amin ottan vagyon a Celsius- meg a Fahrenheit-skála is)
Nora Roberts: Képírók - tehát folytatódik tigi sorozata a romantikus regények félrefordításainak világából; ezeket (is) a Harlequin követte el kiadóként: Gyorsan elkapta a nő ajkát, és magához szorította. (ezt úgy elképzeltem, és remekül szórakoztam - inkább olyasmit…..
cariad 2011.03.21 23:24:24
@Franci1969: a téglalapocskákban vannak a ferdítések (tehát a könyvben megjelent szöveg), zárójelben pedig az én agyszüleményeim - nem mindig javasolt fordítás, néha csak "jaj, jaj!"
tigi5 tovább emeli az egy beküldésre eső félrefordítások átlagát ezzel a gyűjteménnyel. A félrefordított szöveg után olvashatjátok az eredetit, majd pedig tigi5 fordítását:Garwood: Kastély (Hajja) – Kastélyok (GABO)A sorozat negyedik része (itt már az angolt is kiírtam,…..