Regisztráció Blogot indítok
Adatok
angelika58

0 bejegyzést írt és 86 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Félrefordítások Fiatalítás 2013.06.27 11:48:15
Magdi küldte: Ez az Astoria és a Deák tér közt félúton ragadta meg a tekintetem szombaton, de lehet, hogy azóta elverte a vihar... Egy vessző is elég lett volna, nem feltétlenül kell a "you'll get a free lemonade". Szóval, apuuuu, mi lesz, ha ingyen limonádét eszek?? Majd…..
angelika58 2013.06.30 20:16:57
@Leiter Jakab:

Versenyen kívüli megoldás lehetne, hogy az egész a vércsoportokról szól.

Mert a fiatal itt A-s, az étterem meg B-s.

Legalábbis a képen. És bocsánat. :))
Színházas félrefordítás eddig egyetlen egy akadt a blogon, de Ági jóvoltából most a másodiknak is eljött az ideje. Az Urániában ma este (miszerint április 2. - a szerk) tartott National Theatre Live közvetítésről hazacsattogva ragadtam klaviatúrát, hogy a színvonalasnak…..
Félrefordítások Becsapó ajtó 2013.03.28 08:53:00
Nem értek ugyan a repüléshez, sem a repülőkhöz, de JnsV helyében azt hiszem, én is gyanút fogtam volna. Ugyanis: Kedves Jakab! A Viasat 3-on ma a Rettegés a fedélzeten (Crashpoint - 90 Minuten biszum Absturz) című, egyébként sem túlzottan magas színvonalú filmetnézve…..
Nóra még tavaly december elején küldte nekünk ezt a képet Stuttgartból: Csatolva küldök egy képet, amit még pár éve egy pforzheimi KIK üzletben fedeztem fel. Schulblock lett iskolafüzet helyett iskolaépületnek fordítva... Hátha kiteszitek a honlapra :-) Hát…..
Egy aktuális "nem fordította"-kategóriás darab BTV jóvoltából: Tegnap este a BBC Entertainment csatornán koncertet adtak. Éppen Tom Jones énekelt Londonban. Megnéztem, hogy mi lehet ez. A tv műsorújsága és a port.hu szerint: A Queen 60 éves gyémántjubileuma: A…..
angelika58 2012.12.27 11:13:00
@Fedor:
Büszkén vallom, hogy én vagyok Jakabnál az első számú BBC Entertainment-hibavadász. :)) De ez azért van, mert más tévét nem nézek, lévén ez az elérhető egyetlen minőségi tévé kis hazánkban.

A talk show-okon és a sitcomokon kívül remek drámák és klasszikus feldolgozások is láthatók, kiváló koncertek minden műfajban és jobbnál jobb vetélkedők is.De van kórházi sorozat és a beszélt angolnyelv-értéshez optimális EastEnders, a legendás szappanopera.

Nem is szólva a minden napi reggeli gyerekblokkról, amely kisebb családtagjaink angoltanulását a lehető legjobb módon segíti elő, nincs feliratozva sem. Mindegyik műsor saját gyártású, nem kell aggódni szemét rajzfilmszerűségek beszivárgásától.

(Akit érdekel, most indul az új Sherlock-sorozat, XXI. sz.-i környezetbe helyezve, Benedict Cumberbatch-csak a főszerepben, ez már világsiker.)

Imádom, na. :))
János beküldését némi személyes érintettség okán is örömmel teszem ki: Kedves Leiter Jakab! A NatGeo novemberi számában bukkantam egy erősen leiterjakab-szagú esetre.Lóretekfa néven említenek egy bizonyos gyógyító hatású növényt. Gyanút fogtam, hogy az eredetiben…..
Angelika ezúttal sem feledkezik meg kedvenc csatornájáról, ám tágítja a kereteket - ezúttal nem csak a BBC Entertainmentről küldött be anyagot. Viszont a találatok továbbra is minőségiek. Az attikai konyhákban testeket daraboltak", szólt a New York-i nyomozók egyik hőse.…..
angelika58 2012.10.26 17:04:36
@Yeto:

Húha... de erről a filmben később nem esett szó. És abban a fegyházi konyhában miért daraboltak testeket? Nekem úgy tűnt, a szereplő inkább példálózva mondta, amit mondott, mint konkrét esetre hivatkozva.

Ha tévedtem, bocsánat. De akkor is sántít valahogy a szöveg, mert nemigen érthette meg senki ebben a formában.
angelika58 2012.10.27 09:12:29
@pocak:

Meg kell írni pontosan a beküldésben a részletes adatokat a "lelőhelyről" ezután? Mert én is a "New York-i nyomozók" c. filmet emlegettem.
Véleményes hétvégénken most a mesék, mi több, a Vidám mesék világába röppenünk képzeletünk pillangószárnyain. A Vidám mesék kultabb kult, mint az ötvenféle szürke árnyalat, generációk nőttek fel rajta (csak a mi családunkban szám szerint négy), a posztkeresztény…..
angelika58 2012.09.25 12:33:44
@Kovácsné:

A tehén kvázi múzik, a béka múzi kvázik.

De akkor micsinál az orosz Micimackó, a Vinyipú??? :))
angelika58 2012.09.25 17:38:28
@mistinguett:

És az is marad. :)) Egyébként úgy örültem ennek a posztnak,nagyon ritkán van, hogy oroszul is lehet valamit cincálni. Küldjél mééég! :))
angelika58 2012.09.26 21:28:25
@joskarola:
Most már egyszerűbb a helyzet.:))De a rendszerváltás (glasznoszty, peresztrojka) előtt a Szovjetunióban hivatalosan nem volt karácsony.

A fenyőfát újévre állítják, ez a novogodnij vecser része. Jön Gyed Maróz, a Télapó és kísérője, Sznyegurocska , a Hópelyhecske. Ajándékozás is van, persze.

A pravoszláv karácsony január 7-én van.Ezt 40 napos böjt előzi meg és vidékenként más-más hagyományokkal ünneplik.

A orosz kiadású Vidám mesék-ben a dec. 31. nem a karácsonyt, hanem az újévet jelenti.

A magyar kiadásban én biztos dec. 24-ét írnék, mert nálunk ezt a napot ünnepeljük úgy, ahogy az oroszok a dec.31-ét.
Angelika tisztelt meg minket egy trilógiával: Kedves Jakab,a legutóbbi posztok véleményei között többször előfordult a kérdés,  mit lehet (vagy kell) lefordítani magyarosabbra vagy hagyni úgy, ahogy eredetileg volt.Erről szólnak a példáim.A  New York-i helyszínelőkben…..
angelika58 2012.08.09 18:42:08
@DonnaQ:

Bizony,a magyar szövegből ugyan ki nem derülne, miért lett ennyire sikeres ez a krimisorozat. Az eredeti sokkal szellemesebb ,a magyar változat az iskolai fogalmazások eltéveszthetetlen hangján szól.

A mostani példám csak a blog mostanában felmerült témáira volt illusztráció.De érdemes lenne megcincálni ezt is jobban, az biztos.
Eddig is tudtuk, hogy az étlapok fordításai igazgyöngyöket rejtenek, de Turpi beküldése még ebben a kategóriában is kiemelkedő, mind abszolút mennyiségben, mind az egy szóra eső félrefordítások arányában: Pár éve egy dunántúli kisváros egyik éttermében vacsoráztunk,…..
angelika58 2012.08.01 14:02:24
@FPéter:

Akkor biztos a fiatalabb korosztályhoz tartozol.:))Mert az idősebbeknek a "pirburgpárkápecub" a feketére leégetett, zsírban tocsogó krumplit, a gyanús lében úszó édes és szotyós vöröskáposztát , valamint a négybe vágott, némileg már fehér penésszel borított fognyűvő savanyúságú uborkát jelenti. És innentől a káphagytörtburg is könnyebben dekódolható.
Nem is fűzök hozzá hosszú előszót, folytassuk ott, ahol legutóbb abbahagytuk: „Your thoughts?” „A gondolataid?” Mármint „mire gondolsz?” Érdekes, ez pár sorral feljebb sikerült még, aztán itt nem. „What drove him to be that way?” „Mi hajtotta, hogy ilyen…..
angelika58 2012.07.31 12:46:18
@Leiter Jakab:
Az csináltátok, amit kellett, amiért a blogot indítottátok. Hogy a tanulság (ha van ilyen) túlmutat a konkrét ügyön, az csak jó.

Mert a baj nem egy ócska könyv ócska fordítása , hanem az igénytelenség. Az itteni beküldések nagy része abból van, hogy valakik azt gondolják, "ez is jó nektek, kaptyátok be, örüljetek, hogy megcsináltam".

Étlapokat, feliratokat, honlapszövegeket stb. ugyanazzal az indítékkal fordítanak szarul, mint ezt a könyvet.Nem kell tudni semmit jól, elég a fél-.vagy a negyedmegoldás is, akinek köll, úgyis megveszi. Eszi,nem eszi, nem kap mást, vagy megtanul külföldiül , az meg ugye babrás.

(Egyébként belenéztem ebbe a könyvbe,gyere vissza, Courths-Mahler, minden meg van bocsátva. Mert te ennél sokkal jobban írtál, Hedwig, meg voltak jellemeid is ábrázolva. Csak a deli őrgrófok meg szelíd zsellérlányok kevesebbet tettek a szaporodás irányában. Ki is haltak szegények. A nyálirodalomra viszont lesz igény mindig.)
Feltúrtam kicsit a régieket, és tavaly augusztusból találtam egy remek beküldést Angelikától. Nem kétséges, hogy a BBC Entertainment fordítási színvonala javul , de azért vannak még hibák.Amikor a Holby City-ben azt kérdezi a szereplő a fiatal orvosnőtől: "Maddy, Tom nem volt…..
angelika58 2012.07.19 18:33:40
@pocak:

Illik azt megkérdezni, melyik volt a sorozat? Más tévét én nem nézek, ezért a kíváncsiság.
angelika58 2012.07.20 08:55:35
@krisk!:

Az EastEnderst nem is azért nézem, mert szappanopera, hanem azért, mert nagyon szórakoztató. Nem mint szappanopera, hanem úgy általában.

Pl. ahogy megszabadulnak egy szereplőtől, aki gyilkosságot követett el, szépen elküldik, teszem föl, Portugáliába, azt jól van. Vagy rendszeresen van, hogy a szereplő azt mondja: most elmegyek innen És el is megy üstöllést, két hátizsákkal, hátrahagyva néhány gyereket meg feleséget.

Idővel mindenkiről kiderül , hogy van neki:
- olyan gyereke, akinek a létezéséről nem tudott,
- olyan testvére, akinek a létezéséről nem tudott,
- olyan szüleje, akinek a létezéséről nem tudott.

Ja , és mindenki mindenkivel kufircol, de csak az Albert Square-n belül. Az egyik szereplő pl. egy család összes lányait sorban teherbe ejtette, a többieknek meg még a szeme se rebbent ettől a szokatlan akciósorozattól. :))

Igazi abszurd az egész,még a Fawlty Towersnél is jobb, pedig azért ezzel mondtam valamit. Nem csodálom, hogy addiktív hatású.És mindenféle nyelvjárás is van benne, de az egyetlen szereplő, akit a kanyarban sem értek, az echt brit. :))
angelika58 2012.07.22 16:45:08
@csársz:

Fordítani egyidejűleg, azt nem tudnám, két mondatát se...De érteni,azaz, kb.tudni , miről van szó, hosszú gyakorlattal lehet.

Mint amikor az egyszeri szinkrontolmács a már tíz perce zajló hangos összecsapást úgy "fordította":"Most vitatkoznak!"
Angelika tavaly július óta biztos feladta már a reményt, de lám, a jó Kovácsné úgy rábukkant erre a beküldésre, mint szarvas a malacgombára. (Ja, nem, fordítva). Különösebb hozzáfűznivalóm az alábbi dolgokhoz nincs (hacsak az nem, hogy a fokföldi ibolya nem illatos, hanem…..
angelika58 2012.02.26 15:26:12
@Kovácsné:

Ez nem főzőműsor, a Dinnerladies egy sitcom. Elnézést, nem írtam oda pontosan ezt és még a sorozat címe is megtévesztő. Egy gyári menzán játszódik egyébként. Nincs szó receptekről , néha emlegetnek ételeket, amelyeket elkészítenek a gyár dolgozóinak.
angelika58 2012.02.26 15:28:12
@Kovácsné:

Régebben gyakran küldözgettem ilyen hatalmas nagyokat, bekezdésekként elválasztva egy-egy témát. Mostanában nem küldök már semmilyent, nem lesz gond ezzel többet.
Zsuzska első beküldése egy böcsületes félrefordítás mellett egy véleményest is tartalmaz:Lelkes olvasótok vagyok már egy ideje, és íme, most növelném is a váróslistátokat egy beküldéssel. Hogy tényszerűek maradjunk, ezt a férjem találta, de a beküldéssel járó macerát…..
A Lebensraum-elmélettel meggyűlt már a fordítók baja. Wisniowiecki most egy másfajta meggyűlésre bukkant (a cím is az övé):Szia!Nemrég a kezembe akadt Paul Roland Hitler és az okkultizmus című könyve. Ebben bukkantam egy rendhagyó fordítási bravúrra. A fordító szerint ugyanis a…..
angelika58 2011.09.08 14:00:23
@armitage:

Van Roald Dahlnak egy meghökkentő meséje, a Születés és katasztrófa.

Egy asszony szülni készül, retteg, mert már négy halott csecsemőt szült. Az orvos biztatja,hogy rendben lesz minden.Figyelemelterelésül ő is meg a férje is inkább a gyerek nevét döntsék el. Adolf, mondja a férj. Megszületik a gyerek, csend van, a nő zokog, hogy megint halott. De a gyerek felsír,az orvos nyugtatgat: Ne aggódjon, Frau Hitler, most nem lesz semmi baj...

(Persze, Frau Schicklgrubert kellett volna mondania, de akkor hol a poén? )
angelika58 2011.09.08 15:42:04
@sTormy:

Aber ja... :))
angelika58 2011.09.08 19:20:10
@Monarch:

Akkor mégis Dahl tudta jól. Ezt is jó tudni.:))
Félrefordítások Pengés futó 2011.09.02 11:18:00
KL brékingje:http://sportgeza.hu/sport/hirek/2011/09/02/pistorius_nelkul_dontozik_a_del-afrikai_valto/Gondolom, a pengés futó a Blade Runner idióta magyarítása, ami magyarul ugye Szárnyas fejvadász néven futott.Így viszont a pengés futó magyarul az égvilágon semmit nem mond, csak egy…..
angelika58 2011.09.02 13:46:45
Félrefordítások Francia, rémes! 2011.08.31 05:54:00
Szabolcs beküldése azért kerül ki soron kívül, mert most bemutatott filmről szól:Moziban jártunk tegnap este [na, most tessék ironizálni, hogy mikor! hát tegnapelőtt: tudunk ám ilyen gyorsak is lenni, kérem; ez a poszt például a beküldés után kevesebb, mint 9 órával kerül ki!…..
angelika58 2011.08.31 12:53:58
@pocak:
Pedig van neki. Mármint a francia krémesnek sós verziója. Az úgy van, hogy kell csinálni sajtkrémet (ementáli, vaj, tejszín , tojássárgája, fűszerek, habos krémmé verve).Meg kell sütni két levelestészta-lapot, közé kenni a sajtkrémet.A sajtkrém tetejére mehet sós kemény tejszínhab. A felső tészta tetejét meg lehet szórni nagyon finomra reszelt sajttal.(Ha van igazi parmezánpor, az csúcs.) Utána szeletelni, mint a francia krémest.
angelika58 2011.08.31 16:02:19
@nadivereb:

Csak monnyuk nem fog annyira tökéletesen hasonlítani a francia krémesre, mint a sajtos verzió.Ahogy még sok minden nem hasonlít a francia krémesre, pl. a spenót tükörtojással, a pékné csülke vagy a mákos rétes se nagyon.
BA beküldése azért soron kívül következik, mert Brad Pitt zombifilmje most aktuális:Leendő munkanélküliként, gondoltam bebiztosítom magamat egy pár ezresre október hónapra: Brad Pitt zombifilmjéhez statisztálás, legyen, egyszer élünk.Sorban állás, fotózás, adatlap-kitöltés.…..
Oly rég volt Jóbarátok, hogy néhányan közületek esetleg hamis illúziókat táplálhattatok, és azt hihettétek, hogy kiveséztük az összes félrefordítást a sorozatból. Hát nem. Lacmac talált újabbat.Első beküldésemként egyből egy Jóbarátok klasszikussal szolgálhatok.…..
angelika58 2011.08.26 20:35:12
angelika58 2011.08.26 21:55:02
@pocak:
Őszinte,feltáró,beismerő vallomással tartozom.Mert én sem ismerem a Jóbarátokat.Azt az egy részt láttam belőle, amikor azt éneklik:"Bűűűdös macska, bűűdös macska, mivel etetnek téged??" Itt szépen abba is hagytam.

Ám beírni a gugliba,hogy Chandler, Cranberries, egy pillanat műve volt. Vak tyúk is talál szemet! :))
Félrefordítások Ez 2011.08.20 11:04:00
Seth greven legrégebbi motorosaink egyike, akinek már valószínűleg saját rövidítés járnak, ezúttal egy véleményessel jelentkezik.Az előbb néztem a (talán) Zone Realityn a Megmagyarázhatatlan Rejtélyek című műsort. Halálközeli élményekről volt szó benne.Amiket itt leírok,…..
Az InfoRádió saját híreként hozta ezt a nehezen emészthető darabot: http://inforadio.hu/hir/gazdasag/hir-451229 Az új londoni Bond Street Európa legdrágább bevásárló utcája, ezt a párizsi Avenenue Montaggne követi, míg a moszkvai Stolesnyikov Lane a harmadik a képzeletbeli…..
angelika58 2011.08.17 20:19:32
@vomit:

Никитa Емшанов-nak hívták, ezt Nyikita Jimsánovnak ejtenénk megközelítően jól. Ha ún. oborotnoje e-vel , azaz Э -vel kezdődne a név, akkor lenne 'e' a kiejtés. Mint Jelena, Jevgenyij stb., de az Эрмитаж Ermitázsnak ejtendő, nem Jermitázsnak.
Egyik legrégebbi és legkitartóbb beküldőnk, blaen breakingje tinédzserkoromat juttatta eszembe. Mennyire szerettünk volna mi annak idején sörényezni! De hát nem csak sörényezés nem jutott, még Playboy-t is külföldről kellett behozni. Aztán persze azt kellett látnunk, hogy a…..
angelika58 2011.08.17 14:51:42
@sTormy:
Tökéletes! :))
Nem semmi. Máté egy kormányrendeletben talált félrefordítást: Megpróbálom ezt breakingnek elsütni, mert most van szó róla ismét a sajtóban. Rákerestem a blogon de úgy tűnik ez a gyöngyszem még hiányzik a gyűjteményből, pedig egy jogszabályban van a félrefordítás és már…..
angelika58 2011.08.16 20:02:33
@vicuskám:

Hát, a jogszabály 97-es, hol volt akkor még az Unió...
Csak azt nem értem, hogy ennyi idő alatt (14 éve van hatályban és nyilván ezerszer módosították), senki nem vette észre, hogy ekkora hülyeség van benne?
angelika58 2011.08.17 08:56:16
@Szörny:
Akkor pedig csak 'Vicuskámnak' lehet igaza.Tükörfordítottak egyesek,mások meg nem vették észre.
Praliné nem fukarkodott:Kedves LeiterJakab!Itthon mindig jókat szórakozunk a félrefordításokon, és most, hogy idetaláltam erre a blogra, elküldöm a kedvenceinket.Üdv:praliné 1.ToyStory3 mesekönyvben ("Rajongói Kézikönyv"): a kisfiú, Andy megnőtt, és KOLLÉGIUMBA…..
angelika58 2011.08.09 14:11:36
@armitage:

Nem lehet, hogy a ropija mellé üdítőt is akart az illető? Mert a soda meg a sodium könnyen összekeverhető annak, aki egyikről se tudja, hogy mi az, de abban legalább biztos!
Dani első beküldése egy kórházban játszódik:A napokban láttam a Szerelem és más drogok című filmet, feliratozva. Egy orvos panaszkodik benne, hogy „I have to see … patients a day, plus rounds”, a felirat szerint „ X beteget kell ellátnom naponta, és a plusz…..
angelika58 2011.08.08 16:46:02
@armitage:

Szenzációs. Az én harmatgyenge megoldásom, ehhez képest olyan eccerű, mint a százas szög...
angelika58 2011.08.08 17:53:42
@pocak:
Ne zavarjon,ez legfeljebb arra bizonyíték,hogy az én IQ-m van félúton a földigiliszta meg az éticsiga között.Mert azóta se tudok az igazi megoldásra rájönni!:))