Regisztráció Blogot indítok
Adatok
krisk!

0 bejegyzést írt és 350 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Félrefordítások Játékfiú 2013.06.16 22:39:38
Ezúton hívnám fel az érintett három darab magyar Alan Rickman rajongó figyelmét, hogy a Művész Úr életrajza jelenleg potom ezer fityingért beszerezhető a Sándorról elnevezett könyvesboltban (csak hogy ne tartalmazzak termékmegjelenítést). Véleményem szerint két oka van annak,…..
Kicsit leszakadt a csordától Doktor House-sorozatunk utolsó darabja, úgyhogy gyorsan kiteszem, mielőtt a ragadozók levadásszák (itt az első és a második rész krisk beküldéseiből). Néhány kommentelő jelezte, hogy a bemutatott találatokban nem olyan magas a leiterfaktor. Ugyan az…..
krisk! 2013.01.15 16:41:02
@krisk!: A Wankoff szellemes fordítása pedig nagyon jó, made my day.
krisk! 2013.02.06 06:47:10
@ChPh: Mondjuk azt, hogy sok embert ismerek, akiknek ez meg se fordulna a fejében. Nyilván azok, akik beszélnek angolul, meg olvasnak angol nyelvű szöveget azok tisztában vannak vele, hogy az angolok, de főképp az amerikaiak szeretik használni az angolszász egységeket.

Az is egyértelmű, hogy a 0-60 nem feltétlen egyenlő a 0-100-al (van egy 0.2-0.4 mp különbség), de szövegkörnyezettől függetlenül lényegtelen, ahogy mondtad, mert egyrészt nem valós személyről szól, másrészt meg át lehet konvertálni neten a konkrét adatokat, ha valakinek úgy van ízlése.
krisk! 2013.02.06 06:47:44
@krisk!: És nem volt utána konkrét adat sem, persze.
Csiki Sherlock-sorozatát pénteken kezdtük, most pedig folytatjuk a második epizód találataival.Újra itt, ezúttal a Sherlock 2. részével (szerencsére ebben kevesebb problémát találtam, és nem is annyira súlyosakat). 1. jelenet: lényegtelen - These pots need attention. The clay is…..
krisk! 2012.03.05 14:35:28
@krisk!: Értem ez alatt azt, hogy nem azt akarták mondani, hogy napról-napra éltem, elvárták, hogy a főnöknek dolgozzak? (Az előző mondat az volt, hogy a csaj egy csempész. A következő az, hogy 16 évesen már drogot csempészett Hong Kongba.) Én nem bírom eldönteni.
krisk! 2012.03.05 16:43:24
@Sir Drinkalot: Köszönöm, mostmár világos.
Péter maga minősíti véleményesnek a beküldését, most meg hogy végre megint írok egy posztot, épp hétvége van, tehát íme: A Velveten jelent meg a következő cikk, melynek címe: „A legbrutálisabb kivégzések: ágyúval, szeleteléssel, csiklandozással". Elég kegyetlen,…..
krisk! 2013.02.03 11:40:06
@Thor vagyok: Hát a gazoline.
krisk! 2013.02.03 12:02:37
@pocak: Én sem azért írtam, csak a gazoline kívánkozott válaszként.
Folytatjuk a Doktor House-sorozatot krisk beküldéseiből (itt az első rész): Ismét Dr. House: There's a cafateria downstairs. Get yourself whatever you want as long as there's enough left over for a Reuben sandwich, dry, no fries, hold the pickles.Van egy büfé az alagsorban.…..
Félrefordítások Nézet 2012.12.31 08:45:00
Miklós is egyik sokcímes beküldőnk, ismét egy érdekes észrevételt küldött. A tudasodajovod.hu TÁMOP 2.1.2 program honlapjáról. Szíves figyelmetekbe ajánlom a képernyőkép jobb alsó sarkában szereplő "Nézet" feliratú gombot. Gyaníthatólag eredetileg angol nyelvű…..
Félrefordítások Intoxikálva 2012.12.09 16:49:06
Ádám húzós brékinget küldött, sebtiben írok is belőle egy posztot, bár a két magyar oldal becsületére váljék, hogy mindketten javították azóta a cikket. A dolog úgy kezdődött, hogy hajnalban meghalt a Dallas Cowboys ifjú játékosa, Jerry Brown, és az esettel kapcsolatban…..
krisk! 2012.12.10 17:46:12
@uluk4i: Államtól függ, de általában igen. Az ittas vezetés miatti emberölés az mindig "intoxicated manslaughter", bár a pontos név változik államonként.
krisk! 2012.12.11 15:55:27
@Komavary: Ez államtól változik, ahogy írtam. Californiában (aminek a jogrendszerével valamennyire tisztában vagyok) van külön Manslaughter, Vehicular Manslaughter (pl. gyorshajtás miatt, vagy közbe telefonáltál, felhajtottál a járdára), és Vehicular manslaughter while intoxicated.

Texasban (ahol ez az egész történt), igen. Máshol szerintem nem fut ilyen név alatt amúgy sem.

§ 49.08. Intoxication Manslaughter.
(a) A person commits an offense if the person:
(1) operates a motor vehicle in a public place, operates an aircraft, a watercraft, or an amusement ride, or assembles a mobile amusement ride; and
(2) is intoxicated and by reason of that intoxication causes the death of another by accident or mistake.
(b) An offense under this section is a felony of the second degree.
A poszt címe is a beküldőtől, Mixitől van: Ha nem látszana: Összetevők: víz rózsa lényeg Végülis jogos, mert a rózsa lényege van benne - illetve az már filozófiai kérdés lenne, hogy miben is rejlik valójában a rózsa lényege. Ez a link mindenképpen releváns a…..
krisk! 2012.12.08 06:08:51
@Fishi: Ez nem olyan lexikális kétértelműség mint mondjuk a "Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo", vagy a "John while James had had had had had had had had had had a better affect on the teacher."

Ez szimplán azt jelenti, hogy a dolgok, akármiképp hívod is, ugyanazt jelentik. Lehet egy kritika a politikai korrektségre, eredetileg az angol irodalom kritizálásra írták ("I think in that line the rose is red for the first time in English poetry for a hundred years.").

Shakespeare írta ezt le: "A rose, by any other name is just as sweet", ez kicsit érthetőbb.
krisk! 2012.12.09 08:07:57
@hrgy: Ezt én felspékeltem egy kicsit, ha nem baj: Ken, can you can a can in a can as a canner can can a can in a can?

Szerintem a nyertes még mindig az Ulysses "He wished that a tale of a deed should be told of a deed not by him should by him not be told."-je (apropó, tegnap vettem meg az új fordítását, eddig nagyon jó).
Félrefordítások Akció! 2012.11.30 11:28:28
Életlen a kép, de ne kritizáljátok, mert feleségem készítette, és csak telefon volt nála: Persze nem nehéz kitalálni, a "nyitási akció" fordítása sikerült kicsit viccesre. Az action ugyan jelenthet bizonyos szövegkörnyezetben akciót is, de itt ("kedvezmény" értelemben) nem.…..
krisk! 2012.12.01 07:51:56
@zumm: Szerintem a "discount" a szupermarketben csak simán akció, még pedig egy konkrét termékre (ez persze nem zárja ki azt, hogy értékcsökkent árura nem használják). Nem egyszer hallottam már ilyen kontextusban. Az más kérdés, hogy táblára kiírva nem láttam még sosem, inkább PRICE DROP, SPECIAL, SAVE ha már tényleg valamit odaírnak, de általában csak az akció mértékét (x%/x$ off, everything for 2$, buy 1 get 1 free etc.)

Persze lehet, hogy tévedek, nekem ezek az észrevételeim.

Úgy, mint a reklámújságban a leárazott termékek, vagy itt a kirakott plakát, ebben a kontextusban elvileg "opening offer" vagy "special opening offer" lenne, ahogy írta is LJ.
krisk! 2012.12.01 22:15:06
@zumm: Nem venném meg. Persze, hogy erre a feliratra nem jó a discount.

Én arra gondoltam, hogy már volt olyan kontextus, ahol hallottam az akciót "discount"-nak, pl. TESCO-ban "Worlds top discounter" vagy "This Walmart discount involves the original price."

Mondjuk itt az első olyan, hogy se a sale, se az off, se az offer nem jöhetett szóba, tehát nem meglepő, hogy ez lett, a második viszont az a kontextus, amiről én eredetileg beszéltem: nevezetesen, hogy egy darab akciós termékcikkről beszélve lehet használni (mondjuk itt is ki lehetne cserélni offerre).
krisk! 2012.12.05 18:10:35
@zumm: Akkor egy lapon vagyunk.
Ki tudja már számolni, krisk hányadik beküldése ez, ráadásul még egy csomó van a várólistán is: Ezt a félrefordítást teljesen véletlenül fedeztem fel ma, miközben Criminal Minds-t néztem. S01E07, a házassági tanácsadó beszél arról, hogy miért nem használ…..
krisk! 2012.12.05 16:59:54
@l3v1: Főleg, hogy néhány szótárban (pl. Merriam-Webster, MacMillan) a sima "read into sy." is létezik, mint phrasal verb ugyanazzal a jelentéssel ("to find an extra meaning in someone's words or actions that is not obvious or does not exist").
Etike egy most bemutatott filmben talált érdekességet: Ma néztem meg a Cloud Atlast, feliratosan. Van benne egy jelenet, mikor a srác arról beszél, hogy minden reggel felmászott a "Scott Monumentre" (Edinburghban). A feliratkészítő szerint ez Skót Emlékmű, holott ugye, Walter…..
krisk! 2012.12.04 18:48:48
@Dworkyll: Figyelj, az íreknél a look és a luck ugyanúgy van ejtve, lehet, hogy csak geolokalizálni próbáltak.
krisk! 2012.12.04 18:50:51
@krisk!: Per skótok. Amúgy lehet, hogy ugyanilyen dologból kifolyólag csak kulturális egyeztetés akart lenni, nevezetesen, hogy a wikipédiás look-ot felváltjuk a luckkal.
Gyula küldte Facebook-oldalunkra: Jogos lehet feltételezése, miszerint az order szó első jelentését vették... Végülis majdnem jó - a gombra kattintva lehet (sor)rendelni a szoftvert...
krisk! 2012.12.04 18:46:38
@bonus: Pont ezt írtam facebookra 2 órája, aki két teljesen ellentétes értelmű, ugyanolyan alakú szóra 1 konstanst használ az kb. a háromnegyedét elrontotta annak amit egy geolok során el lehet.
A poszt címe is a beküldőtől, Fortitudinitől származik: Most már annyi csatornán megy az NCIS: L.A., hogy meg nem mondom, melyik évad, de a jelenetben a kollégák egy házat figyelnek, a hozzá való öltönyös gengszterekkel együtt, akik közül az egyik a zakója alá nyúlva…..
krisk! 2012.11.13 18:28:14
@uluk4i: Igen, lehet mondani, hogy tudni kell a teljes kontextust, de nem. Thesaurus.com-on 6. találat, UD-ben 4., csak arra, hogy "to pack".

Sőt, még amit adamsky írt, a bizonyos 32. jelentés, az is csak a 9., ha csak az igéket nézzük (ami teljesen ésszerű egy present participle alak esetén).
krisk! 2012.11.13 18:31:18
@krisk!: Mondjuk annak a lehetőségét elismerem, hogy a "fegyvert visel" és a "fegyvert ránt" közötti asszociációra nem jött rá a fordító, de a fent említett continuous alak miatt ez eléggé nehézkes.
krisk! 2012.11.14 16:39:45
@Fortitudini: De. (elvileg "csak" attól függ, ha csak általánosan csomagolsz [mint itt], akkor uppal van, egyébként ha egy adott dolgot teszel el, raksz el [i.e. "elcsomagolod"], akkor ált. nem kell up, pont azért, mert eléggé összetéveszthető a "packing an iron/heat"-tel.)
Angelika ezúttal sem feledkezik meg kedvenc csatornájáról, ám tágítja a kereteket - ezúttal nem csak a BBC Entertainmentről küldött be anyagot. Viszont a találatok továbbra is minőségiek. Az attikai konyhákban testeket daraboltak", szólt a New York-i nyomozók egyik hőse.…..
krisk! 2012.11.05 15:24:05
@Gergő77: Egyébként ez a "hamu a hamuhoz, por a porhoz" csak az anglikán egyházban használatos, a katolikus egyházban a "Remember, man, you are dust and to dust you will return." / "Emlékezz ember, hogy porból lettél, s porrá leszel." használatos (pl. Hamvazószerdán).

(ami egyébként Ter 3.19: "(Mert) por vagy és a porba térsz vissza." / "Dust thou art, and unto dust thou shalt return." / "(For) dust you are, and into dust you shall return.")
Megállapíthatjuk, hogy a BKK folytatja a BKV szép hagyományait a vicces félrefordítások terén. Többen is beküldtétek: Tegnap este tette ki a képet a VEKE Facebook-oldalukra, és azóta hatalmas sikert aratott, rengetegen osztották meg. Nos, a "revenue inspection" természetesen nem…..
krisk! 2012.10.30 19:02:40
@Leiter Jakab: Azt mondta a BKK, hogy "a brit mintát vették alapul, igaz, változtattak rajta egy kicsit", mert nem volt a karszalagon hely. Egy angoltanár szerint is minimum furcsa. Csináltak is egy összehasonlító táblázatot, hogy mi ugyanaz angolul, és mi magyarul.
krisk! 2012.10.30 19:05:11
@Leonard Zelig: Már lement, mostmár mindegy. RTLMoston majd meg lehet nézni.
Miklós beküldése azért a véleményes hosszú hétvégén jelenik meg, mert egyrészt aktuális, másrészt nem klasszikus félrefordítás, hanem egyszerűen másról beszélés: Helló, jó a blog, szeretem olvasni. Itt egy valószínűleg tudatos félre- (vagy inkább…..
krisk! 2012.10.28 08:25:28
@Glosszárium: Így van, egyébként a magyartól idegen központozás az oka a félreértéseknek, nem a szöveg nehézsége. Ha az angol a less elé rakott volna egy vesszőt (ami ugye nem kötelező), akkor valószínű, hogy nem sétálnak bele a csapdába.
krisk! 2012.10.29 09:26:03
@adamsky21: És tényleg, bocs, még nem fogott az agyam. Én először úgy értelmeztem a mondatot, hogy kevés politikusnak van kevesebb szituációbeli különbsége, mint Obamának és Orbánnak. Aztán rájöttem, hogy "Although there are few politicians in the West less like Obama than Orbán" a lényeg, az után, hogy továbbolvastam a cikket.

Egyébként pont tegnap mutattam meg ezt két idegen nyelvű ismerősömnek, és kb. 10 másodpercet szöszöltek vele, mire rájöttek, hogy mit akartak mondani, de azt hitték, hogy valami Indiai vendégmunkás eszkábálta össze a mondatot.
Véleményes poszt ismét, részben azért, mert apróság, részben azért, mert lehet, hogy viccnek szánta a szerző. Viktortól kaptuk: 2012 október 12-én jelent meg a hír, hogy megállapodott az Apple és az SBB. Ezután az Apple hivatalosan is használhatja a svájci vasúttársaság…..
krisk! 2012.10.23 10:21:29
@Leonard Zelig: Ha majd legközelebb leközlik a hírekben, hogy mennyi sávszélességet foglalnak a többmilliárdos (elveszett) kárt okozó kalózok, akkor majd belinkelem nekik ezt a topicot. :)
Star Wars   Végre elkészült az 1-2 hete kiadott videó is. Sok viszontagság közepette. Jó szórakozást.  Ez volt a 99. AVGN videó. Szerintetek mi lesz a jubileumi 100.-ban? Szerintetek van a bölénynek valami köze hozzá? Lehet hogy végre az ET lesz terítéken.....
krisk! 2012.10.14 19:21:11
@Dolfin: Egy apró hibára szeretném felhívni a figyelmet, tudom, hogy kicsit szőrszálhasogató, csak hogy tudjátok: amikor a Nerd azt mondta, hogy "sometimes the action's so intense, it's like blast processing". Itt a "blast processing" nem "szétrobban minden", hanem a Genesis egyik reklámkampányában használt marketingfogás (igazából a processzor sebesség volt az egyetlen dolog, amiben a Genesis jobb volt mint az SNES, és ezzel sározták a Nintendót sokáig).
Game Glitches   Íme. Egy új fordítónk Danevilke csinálta a Game Glitches videót. Sajnos nagyon rossz, eddigi szinte legnehezebb videóval kezdte, ugyanis a szöveg nagyon sok helyen érthetetlen. Nézzétek el neki, azokat a részeket én se tudtam volna jobban lefordítani. Köszönjük…..
Hogyan fordítanád a "quesadillas"-t angolra? A válasz fent, a poszt címében. De van még tovább is, Anphalas igen szép étlapot küldött: Rengeteg étlap szerepelt már a blogon, én is szeretnék hozzájárulni a gyűjteményhez. Ezúttal egy Budapest belvárosában található…..
Félrefordítások Hol van taipan? 2012.09.30 10:23:00
Ez megint csak nem véleményes, de mindegy, a véleményes hétvégébe nálam a nem véleményes is belefér, ráadásul még a poszt címét is a beküldő Csigabitól vettem: A ma.hu oldalon találtam ma: Egy 17 éves ausztrál fiú még küzd az életéért, miután megmarta egy taipanban…..
krisk! 2012.09.30 16:04:25
@krisk!: Na, ez hülyén jött ki. Szóval a Jardine Matheson tai-panja (cégvezetője), béreli az irodaház felső két emeletét, ahol az említett cég székháza is van.
Seth greven rövidítéshalmozó leiterszpotterünk sportos találata következik. Illetve az ismerőséé. Egy ismerősömtől "hallottam" a következőt: How i met your mothert nézek. Az a rész van, amikor Robin Torontoban kávét rendel, és kérdezi az eladó csaj, hogy látta-e a…..
krisk! 2012.09.27 16:11:07
@andie: Az ilyet akkor csináljuk/lom, ha olyan dolog lett félrefordítva, ami evidens, és egyértelmű, hogy nem úgy kellett volna. Szerintem szakmai témájú félrefordítás miatt még senki se lett itt lehordva, főleg azért, mert a lektor itt alapvető (lenne), a te sorozatod meg még nem is tipikus szakmai sorozat, szóval "cheer up"!
Ha bármi olyan eszedbe jut, amit szeretnél a blogon megírni, de konkrétan nem kapcsolódik egyetlen poszthoz sem, akkor annak itt a helye - offolj bátran, itt szabad a pálya!..