Adatok
Voice from the booth
0 bejegyzést írt és 20 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Az előbbiek folytatása, avagy: először is tolmácsoljuk a kuncsaft szavait saját magunknak.
„Nem nagyon értek hozzá, de szerintem megfelelő a technika” – „Van otthon olyan régi Tesla erősítő? Nagyon jó! Akkor hozza magával a banándugós fülhallgatót,…..
Voice from the booth
2011.10.12 01:46:33
@Kovácsné: :-DDDD tök igaz. Én az ELTE-n csináltam az EMCI-t, és bár nagyon jó képzést adott, némileg idealizált volt a helyzet. Gondoltam magamban, hogy bemegyek "segíteni" gyakorolni a "kicsikkel", és brahiból valami kritikán aluli angolsággal mondok el pár beszédet. :-D A múltkor egy angolul beszélő spanyolt kellett volna nyomdakészen szinkronoznom, és hát kész az voltam, de nem nyomda. Azért fogyasztható volt. Utána bementem a spanyol fülkébe (aminek létéről persze az előadó megfeledkezett/lelkes volt), és bejelentettem, hogy Yo no hablo espanol. :-D Britekkel nagy bánatomra eddig én sem dolgoztam sokat, de azért a legnagyobb elismeréseket tőlük kaptam angol viszonylatban (brit akcentusom van /az angol nyelvben :-D/). Cane? :-) biztos gondolták, hogy gyarmati neveltetésben részesültél. :-D (sugar cane...)
Gyakran még középhaladó szinten levő nyelvtanulók is habozva felelnek arra a kérdésre, hogy Do you speak English? Esetleg némi önmarcangolás után kimondják, hogy yes, de hozzáteszik, hogy a little. Vagy elkezdenek kertelni, hogy igen, de nyáron nem volt angolóra, ezért sokat…..
Voice from the booth
2010.07.31 14:24:09
@Akihabara:
Én is mindig azt mondom, hogy megtanulható a szinkronozás. Nem könnyű, a nyelveken kívül is nagyon sok minden kell hozzá, de megcsinálható.
Ami a szakterületeket illeti, elég széles a spektrumom, ahogy egyébként magyarul is. Csináltam én már mindenféle szinkront és konszekutív tomácsolást az Alzheimertől a dögfeldolgozáson át a szakszervezeti, büntetőjogi vagy épületgépészeti témákig, és mindenbe beleásom magam, adott esetben több napot készülök. Csak akkor mondok nemet, ha semmi tényleg affinitásom nincs a témához, és ilyen tényleg nem sok volt eddig. Ha nem lennének elégedettek az ügyfelek, nem hívnának újra. De hívnak. :-) AZ ember a hírnevét viszi vásárra, meg kell fontolni mit vállalsz el. Most visszamondtam a Mercedes F1 istálló csütörtöki sajtótájékoztatóját, mert ahhoz tényleg semmi közöm, még csak nem is nézem soha, és stresszes a munka, nagyon észnél kell lenni. Egy nálam tapasztaltabb, elismert kolléga csinálta, és ez így van jól.
Egyébként a fordítások is segítenek az ismeretek tágításában (sokat fordítok). Ott még több idő van utánanézni a dolgoknak.
De persze az egész nyelvet, minden szakterületet és dialektust nem tudhatunk. Magyarul se. Én folyton tanulok, és soha nem lesz vége. Szerencsére élvezem.
Nem tudom mi az a tökéletes nyelvtudás, de én az anyanyelvűekhez mérem magam, magamhoz képest a maximumra törekszem, és mára el tudok vegyülni észrevétlenül. És a hétköznapi nyelvet is beszélem, nem csak az emelkedettet. Kell. Alap.
Angolul és németül is, az életem 3 nyelven folyik, nem vicc. Ez egy idegállapot, nekem automatikussá vált a folyamatos tanulás.
Én is mindig azt mondom, hogy megtanulható a szinkronozás. Nem könnyű, a nyelveken kívül is nagyon sok minden kell hozzá, de megcsinálható.
Ami a szakterületeket illeti, elég széles a spektrumom, ahogy egyébként magyarul is. Csináltam én már mindenféle szinkront és konszekutív tomácsolást az Alzheimertől a dögfeldolgozáson át a szakszervezeti, büntetőjogi vagy épületgépészeti témákig, és mindenbe beleásom magam, adott esetben több napot készülök. Csak akkor mondok nemet, ha semmi tényleg affinitásom nincs a témához, és ilyen tényleg nem sok volt eddig. Ha nem lennének elégedettek az ügyfelek, nem hívnának újra. De hívnak. :-) AZ ember a hírnevét viszi vásárra, meg kell fontolni mit vállalsz el. Most visszamondtam a Mercedes F1 istálló csütörtöki sajtótájékoztatóját, mert ahhoz tényleg semmi közöm, még csak nem is nézem soha, és stresszes a munka, nagyon észnél kell lenni. Egy nálam tapasztaltabb, elismert kolléga csinálta, és ez így van jól.
Egyébként a fordítások is segítenek az ismeretek tágításában (sokat fordítok). Ott még több idő van utánanézni a dolgoknak.
De persze az egész nyelvet, minden szakterületet és dialektust nem tudhatunk. Magyarul se. Én folyton tanulok, és soha nem lesz vége. Szerencsére élvezem.
Nem tudom mi az a tökéletes nyelvtudás, de én az anyanyelvűekhez mérem magam, magamhoz képest a maximumra törekszem, és mára el tudok vegyülni észrevétlenül. És a hétköznapi nyelvet is beszélem, nem csak az emelkedettet. Kell. Alap.
Angolul és németül is, az életem 3 nyelven folyik, nem vicc. Ez egy idegállapot, nekem automatikussá vált a folyamatos tanulás.
Voice from the booth
2010.07.31 16:58:17
@birca maxval:
Én is jobban szeretem a szinkront, de ha az ügyfél konszekutívot akar, akkor az lesz. Mellesleg ha nincs kabin, és mondjuk 100 füles a magyar résztvevőknek (drága a szerkó bérlése), akkor 1 idegennyelvűt magyarra (mert mondjuk nincs más külföldi) konszekkel kell. Fülbesúgni 1-2 embernek lehet csak, ugye.
De ez itt már a tolmácsszakma. off topic. sorry. :-)
Én is jobban szeretem a szinkront, de ha az ügyfél konszekutívot akar, akkor az lesz. Mellesleg ha nincs kabin, és mondjuk 100 füles a magyar résztvevőknek (drága a szerkó bérlése), akkor 1 idegennyelvűt magyarra (mert mondjuk nincs más külföldi) konszekkel kell. Fülbesúgni 1-2 embernek lehet csak, ugye.
De ez itt már a tolmácsszakma. off topic. sorry. :-)
Amikor a nyelvtanulók váratlan nehézségekbe ütköznek, sokszor így sóhajtanak fel: „kár, hogy nincs nyelvérzékem!” - Érdemes kissé jobban megismerni a nyelvérzék fogalmát, hogy eloszlassunk néhány félreértést. Először is: nincs olyan, hogy valakinek nincs…..
Voice from the booth
2010.07.29 01:16:31
@mig8: and right you are too.
Ha az ember már összehozott annyi tudást, hogy azt hihessék az anyanyelvűek, mindig pontosan azt mondja amit gondol, nem jut eszükbe mindig, hogy a nyelv korlátozhat, megfeledkeznek róla.
Hail sophistication!
Engem rohadtul zavart eleinte, hogy nem tudtam választékos lenni, de szerencsére korán kezdtem az angolt és a németet, így velem együtt nőttek ezek is. Ezért aztán türelmetlen vagyok új nyelvekkel, mert a "jó reggelt" helyett rögtön azt mondanám "Felemelő, verővényes napra ébredtünk, nemdebár?" :-D
Ha az ember már összehozott annyi tudást, hogy azt hihessék az anyanyelvűek, mindig pontosan azt mondja amit gondol, nem jut eszükbe mindig, hogy a nyelv korlátozhat, megfeledkeznek róla.
Hail sophistication!
Engem rohadtul zavart eleinte, hogy nem tudtam választékos lenni, de szerencsére korán kezdtem az angolt és a németet, így velem együtt nőttek ezek is. Ezért aztán türelmetlen vagyok új nyelvekkel, mert a "jó reggelt" helyett rögtön azt mondanám "Felemelő, verővényes napra ébredtünk, nemdebár?" :-D
Voice from the booth
2010.07.29 18:35:56
@lingwing:
Vannak olyan maximalista diákok, akik tényleg csak akkor érzik magabiztosnak magukat, ha már tényleg sokat tudnak, többet, mint minimálisan elég lenne.
Ez jellem kérdése, és segíteni kell nekik, ha nagyon szigorúak magukkal szemben.
Mondjuk be kell őket dobni idegennyelvi környezetbe, aztán boldoguljanak... nem lesznek sokáig kukák, az biztos.
Vannak olyan maximalista diákok, akik tényleg csak akkor érzik magabiztosnak magukat, ha már tényleg sokat tudnak, többet, mint minimálisan elég lenne.
Ez jellem kérdése, és segíteni kell nekik, ha nagyon szigorúak magukkal szemben.
Mondjuk be kell őket dobni idegennyelvi környezetbe, aztán boldoguljanak... nem lesznek sokáig kukák, az biztos.
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Beszél a "fontos" vállalati ember, akit fülbesúgok valakinek, kb én vagyok az egyetlen aki figyel. Erre megszólal rosszindulatúan méregetve: "ha mindenki befejezte a magánbeszélgetéseit, akkor folytatnám."
Sztori egy technikustól: megrendelő fülkét kért, teljes szinkron-csinnadrattát, eljő a konferencia napja, technika feláll, fél órával a kezdés előtt ügyfél szervezője odajön és érdeklődve megkérdezi: "és akkor a gép hogyan is fog tolmácsolni?"
"Angolul" beszélő franciák, spanyolok, osztrákok => nem baj, hogy van francia/spanyol/német fülke, hadd őszüljenek meg a tolmácsok, érteni meg senkinek nem kell.
Murphy törvénye: ha angol és német tolmácsolás kell, akkor az emberünk skót/ausztrál/wales-i/ír/indiai vagy osztrák/svájci/sváb/bajor/szász. Ha mégis angol (brit), akkor minimum yorkshire-i, és beszédhibás (volt ilyen levezető elnököm...). Ha német, akkor minden mondat közepén van egy fél órás anekdota, az állítmány meg ráér holnap.