Adatok
csikszem33
0 bejegyzést írt és 2 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
A tavalyi év végén elég nagy port kavart a hazai könyvpiacon J.D. Salinger klasszikusának újrafordítása. Az én hátamon már a cím megváltoztatásától is felállt a nemlétező szőr, nemhogy belegondoltam volna, hogy átalakul esetleg a teljes szöveg, neadjisten még Holden Caulfield karakterének lényegét…..
csikszem33
2019.08.14 08:35:45
Őszintén szólva nekem az új fordítás sokkal érthetőbb volt. Igaz, az isin én is fennakadtam. Viszont a régiben számomra sok olyan szókép van, ami már nem jön át, pedig a 80-as években születtem. Például falra másztam a sok falra mászástól, mire érzékeltem, hogy ezt a kifejezést sok esetben pozitív értelemben használja, miközben számomra mást jelent. Direkt egymás után olvastam a kettőt, és amíg az elsőnél azt éreztem, hogy olyan, mint amikor jogi szöveget olvasok, látom, hogy magyarul van, de nem értem, addig a másiknál egyből tudtam kapcsolódni, 'elindult a film a fejemben'. Egyébként, amikor először olvastam a Zabhegyezőt, már akkor is ez az értetlenség volt bennem, hogy mire ez a nagy felhajtás? Persze, lehet vitatkozni azon, hogy van-e létjogosultsága annak, hogy egy 50 évvel ezelőtti fordítást 'felülírjunk-e'. De az tény, hogy más volt a hatvanas években a szleng, és más most. Egy mai tininek szerintem kínszenvedés olyan kifejezésekkel tarkított szöveget olvasni, aminek a felét se érti, és így nem tud vele azonosulni. Már régen nem vagyok tini, de én sem tudtam. Beleolvasván az angol verzióba is azt gondolom, hogy az új fordítás érthetőbbé tette az újabb generációk számára is ezt a könyvet. Ezért én örülök neki. :-)
Szabi tavaly nyáron biztonsági ajtót vásárolt, amiről hamar kiderült, hogy nem is olyan biztonságos, mint amennyibe került. 1 hónap után a zár tönkrement, a garancia ügyében a forgalmazó és a beszállító egymásra mutogatott, de a perrel fenyegtés végül hatásosnak bizonyult.…..
csikszem33
2010.07.02 13:51:05
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz