Regisztráció Blogot indítok
Adatok
ViTo

0 bejegyzést írt és 47 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Felhívták a figyelmünket egy pozitív példára (mert hát ilyenek is vannak ám, ne csak mindig a rosszat nézzük!). Mint ismeretes, elkészült a médiatörvény angol nyelvű fordítása, amit a kormány be is nyújtott Brüsszelben tanulmányozásra. Tegnap óta olvasható a Közigazgatási…..
ViTo 2011.01.05 13:58:38
@Dan_W_Smith: Wiktionary szerint ezt már csak UK-ben teszik

Akkor olvasd el még egyszer a Wiktionaryt. Nem csak ott teszik, hanem a Standard English szerint ez a helyesírása, ezért van mellette zárójelben az UK. Ahogyan a Standard American English pedig a programet részesíti előnyben, ezért ott az áll, hogy (US). Ettől függetlenül mindkettőt használják más országokban is. Hogy példákat említsek, az amerikaiakat majmoló tajvaniak és indonézek a rövidebb alakot, míg a szingapúriak, indiaiak és az európaiak többsége (akik nem a LOST és a Prison Break sorozatokból vagy kockulva tanulnak angolul) a hosszabb változatot szokták használni. Nekem ez a tapasztalatom.
ViTo 2011.01.05 14:49:07
@Dan_W_Smith:
Nem akartam én túlságosan kukacoskodni, csak gondoltam, hogy megjegyzem, mert én nem így tapasztalom. Egyébként a „normally used” ott is az USA-ra vonatkozik.

Van egyébként egy megállapodás az EU-ban, amely szerint dokumentumokban az angol helyesírás szabályait követik. Tehát a fordító helyesen járt el. Megjegyzem, hogy a BBC is ezt az alakot használja.
Meglehetősen aktuális éppen az inkriminált Ice-T nóta médiahatóság általi fordítása, tehát cseppet sem meglepő, hogy beküldés is született belőle.Az első tettes Karcsi.Az Ice-T-gate kapcsán az NHMH lefordította az implikált számszövegét. Nem nyálaztam végig, de úgy…..
ViTo 2010.12.31 18:13:16
@SumQuiSum: Ezen én is gondolkodtam, de közben meggyőztem magam arról, hogy biztos én sztereotipizálok, és itt tényleg nem a drogokról van szó. Csak hát gyanús a organisation és a manufacturing az előző sorokban.

A cut jelenthet hígítást is drogoknál, legalább is a szótár szerint. (Azaz ha valami semleges anyaggal pumpálják fel)
Bence Miklós (akinek nagy tisztelet a névvel való beküldésért), a mértékegységek átszámításának mélységeibe avat be minket:Rövid gondolat a terület ill. térfogat mértékegységek fordításáról.A Titanic c. film elején a mini tengeralattjáróban hangzik el,hogy "a kinti…..
A Homár sosem értette, az elmúlt 20 évben hogyan nem sikerült helyesen idegen nyelvekre fordíttatni a BKV utastájékoztatóit. Szerencsére Viktor jófejségből összeállított egy magyar-angol szótárt, amit ingyen és bérmentve hasznosíthat a következő BKV-garnitúra, hogy ne…..
ViTo 2010.09.24 17:05:21
@karosszékely: Mégis milyen Englisht kellene használni? Ennyi erővel maradhatnak a mostani szövegek, a BKV-féle változat eléggé basic.

Szerintem azt az angolt kell használni, amit az anyanyelvi használók, Standard English esetében a britek. (Akcentus nélkül, tehát ne gyertek itt mindenféle köznyelvi fordulatokkal. Azok csak arra jók, hogy az osztályteremből épp csak kiszabadult gyermekek verhessék a nyálukat a hozzászólásukban, hogy ilyeneket is tudnak, mert megnéztek 1-2 buta amerikai vígjátékot.) A BKV kellően nagy cég ahhoz, hogy ne engedhessen meg magának körbeírt, nyelvidegen szerkezeteket. Amelyik külföldi nem érti meg, az magára vessen. Tanulni kell az angolt, és akkor nem annyira ismeretlenek ezek a kifejezések.
Félrefordítások Rubik-bukta 2010.04.27 05:58:00
Tematikus napot tartunk, ma mindegyik posztban képes félrefordítás lesz (így nem kell a feladványon agyalni).Archie (gyakorlatilag minden rövidítés birtokosa) beküldésével kezdjük:Egy újabb nagyszerűen sikerült fordítás, a hivatalos Rubik-kocka csomagolásáról.…..
Félrefordítások Tündérkék 2010.02.27 10:59:00
Elkezdjük hát végre az ígért evős-ivós félrefordításos hétvégét. A posztok végén Anna (malackaraj.blog.hu) kommentjeit olvashatjátok, aki a az evős-ivós hétvége meghívott szakkommentátora. Eltiron beküldése:Ez egy új sorozat (Eastwick), tehát jelentős hátrányból indul,…..
ViTo 2010.02.27 12:59:02
Hányszor írtam már poszt bevezetőjében, hogy "hihetetlen, de igaz: még mindig bukkannak fel újabb és újabb félrefordítások a Jóbarátok szinkronjából"... Most már le sem írom. semiambidextrous beküldése következik, akit ezúton is csókoltatok a nickje könnyű…..
Sírva fakadt Jamasina Tadasi csapatelnök, amikor szerdán bejelentette, a gyár kiszáll a Forma-1-ből.Bár Japánban megszokott az ilyesmi, szégyenérzete nem csoda: az istálló szűk tíz év alatt nagyjából hárommilliárd eurójába - 830 milliárd forintjába - került a…..
ViTo 2009.11.05 13:23:35
@Fulzsenszio: Van egy olyan könyv, hogy Magyar Helyesírás Kézikönyve. Néha nem árt kézbe venni, mert pl. benne találtatik a nem latin nevek átírásának módja.
Ezért írunk Novoszibirszket Novosibirsk helyett, Jelcint Yeltsin helyett, Kobajasit Kobayashi helyett, Szatót (Szato) Sato helyett.
ViTo 2009.11.12 20:30:26
@Marvelous: Nem magyarosítani kell. Japán karakterekkel mégsem írhatjuk, akkor pedig muszáj átírni. Na de milyen hang-karakter összerendeléssel? Ez az, ami mindig vitatott. Az angol átírást nem minden nép veszi át, így a magyar sem. Tetszik - nem tetszik.
Subba Baba 10 dollárért 2009.11.02 17:32:00
Ez ugyan régi, de szemét! Gondolnátok, hogy van anya aki képes 10 dollárért árulni a gyerekét, hogy megtudjon tankolni? Naná, hogy van, Florida állambeli Melbourne-ben letartóztatott Marcy Pappalardo pontosan ezt tette. Mondjuk elég balek, szerintem csak a vese százszoros áron…..
Tényleg nem célom szegény MTI-t állandóan kipécézni, de ekkora galibát már régen okoztak félrefordítással. A történet ott kezdődött, hogy megjelent egy cikk egy kanadai újságban, amely arról szólt, hogy a vízumkényszer eltörlése után megugrott a menedékkérő magyarok…..
Ha képet nem mellékel hozzá mr.joshua, akár fotósoppnak is nevezhetnénk, annyira nehéz elhinni ezt a táblát... De ott a kép (tudom, az is fotósopp... pedig nem!). A jobb láthatóság kedvéért itt van az eredeti méretű kép.Egerben találtam a hétvégén ezt a fájdalmas…..
ViTo 2009.09.18 13:45:02
@Jesus.Green: Szemely szerint jobban preferalom az 'outdoor (swimming)pool'-t vagy a 'lido'-t, bar az utobbi kicsit regies es inkabb UK-ban hasznalatos.

A Lidóról szerintem a legtöbb angol se tudná, hogy mi az, az "emerikaiakról" pedig ne is beszéljünk. Legtöbbször bizony az open-air bath/pools és a spa kifejezéseket használják, az egrire mindkettő ráillik. Azért ne felejtsük el, hogy az angol magyarázatokat nem csak angoloknak írják, hanem minden olyan suttyónak, aki se magyarul, se németül nem tud.
Ki gondolta volna, hogy van névrokonom? Pedig van, mert a következőt Supraleiter Jacob küldte:Idézet a lenti remek EU jogszabályból:"Council Regulation (EC) No 428/2009 of 5 May 2009 setting up a Community regime for the control of exports, transfer, brokering and transit of dual-use…..
ViTo 2009.08.27 15:41:25
A poszt eredeti címe simán csak Index-gyalázás lett volna; a pucér nőket azért tettem hozzá, mert azok ugyanúgy nem szerepelnek benne. Lehet félrevezető címnek is nevezni, de én inkább kreatív címadásnak hívom. Arról van szó, hogy a várólistán összegyűlt jó néhány olyan…..
Nem azért káromkodok, mert a nyaralásból megérkezve vagy egy hétig nem írtam új posztot, hanem a kalamajka1 által beküldött posztot vezettem be vele:A tegnapi [május 21., bocs - LJ] Dr. House-ban ütötte meg a fülemet egy zavaró mondat:A szituáció: Dr. House és főnöke, Cuddy…..
Lehet, hogy nem pontos a cím, és valójában ez még csak a 2873. poszt a sorozat(ok) különböző félrefordításaiból. Kris küldte:Rövidre fogom. Láttam, hogy mennek ezerrel a CSI postok, úgyhogy ezzel a sorozattal kapcsolatban írnék most én is. Lehet, hogy "vótmá"…..
MTI? Naná! Máténak köszönjük nagyon:"Nagy Bernadett, a Best Regards kommunikációs menedzsere felhívta a figyelmet, hogy az AP hírügynökség hétfői hírének megfogalmazásával ellentétben nem egy Red Bull-energiaitalról, hanem a cég egy külön termékéről, a kólaitalról…..
Haladunk a várólista csökkentésével, haladunk szépen (nézitek egyébként jobbra lent az oldaldobozban a várólista-infót?). Ezzel a tömbösített poszttal megleszünk február végéig, és jöhetnek a márciusban beküldött anyagok. Aki februárban (vagy előtte) küldött valamit, és…..
Péter egy klasszikust talált (update: vagy nem; a kommenteket is olvasd el!): Mindig zavart az Örömóda Jankovich Ferenc-féle fordításának egy sora: Egyesítsed szellemeddel, mit zord erkölcs szétszakít! Míg az eredeti Schiller-szöveg: Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng…..
Azt már a korábbi tucatnyi hibával sikerült illusztrálni, hogy a Jóbarátok hazai bukásának mi volt az egyik oka (mondjatok még egy országot, ahol bukta volt ez a sorozat!). Most Will gyűjtése következik:Nem tudom, hogy volt-e már az alábbi Jóbarátok gyöngyszem: 3. évad, 9. rész.…..
Még mindig a korábbi poszt alapján, most Simon beküldése:A Dark Oracle (Sötét jóslat) c. JETIX-es sorozatban bukkantam erre:- Felvételizik a Zeneakadémiára! - mutatja be a régi ismerősét az egyik szereplő.- Hú, min játszol?- Violán szeretnék...Gondolom, hegedűn szeretne játszani…..
Félrefordítások Véleményesek 2009.01.12 19:57:23
Próbálom behozni a lemaradást, de közben eléggé nem hatékony módon többször is félreteszek beküldött anyagokat azzal, hogy majd még meglátom, kitegyem-e őket. Gondoltam, leegyszerűsítem (vagy bonyolítom?) a dolgot azzal, hogy megkérdezlek benneteket. Ez persze elég hülyén jön…..
Félrefordítások Éjem rádió 2008.12.30 13:00:00
Az AM radio már okozott problémát korábban is; BH most újabb példát talált rá:Tegnap néztem meg a világ egyik legborzalmasabb filmjét, a címe "Hot Rod" (2007, r. Akiva Schaffer). Minden elborzasztó benne, kivéve a zenéket, mert azok túlnyomórészt a Europe-tól…..