Adatok
mantrapanna7
0 bejegyzést írt és 3 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Kik fordítják a filmeket? Hát leginkább azok, akik ugyan tudnak angolul, de magyarul nem. Illetve minden angol szónak tudják az első jelentését. Ezeket mondattá fűzik, és ami így kijön, arról azt hiszik, hogy az magyarul van. A leggyakoribbMár gyerekkorom…..
Nő és fociszenvedély? És akkor Laci a 8. randin azt mondta:-Most már ideje lenne képbe kerülnöd fociban.- (Dina agyán átfut a felháborodás, és már a nyelve hegyén van, hogy megkérdezi a másikat, hogy mitől ment el az összes esze. Közben érzi, hogy az elhangzott mondat…..
mantrapanna7
2010.06.21 17:59:53
@randomburvi: "A saját magammal való kapcsolatom fontosabb mindennél, és egy így van jól."- ez tényleg így van jól. Hacsak nem akarsz terézanya lenni.
"A mással való kapcsolatom meg ne azon múljon, hogy megteszek neki dolgokat, amiket nem akarok...mert ha ezt várja el, már régen rossz."- a 7. randin egy ilyen megjegyzés, még bók is lehet. (már, hogy képbe kéne kerülnöd, mert EGYÜTT fogunk stb. stb., ahogy erre Dina is utalt)
"magának kell megvennie, és tanulmányoznia."(az ominózus újságot, ugye.)Nem kellett. Ha nem akarta volna, nem tette volna meg. Ezért mondom, hogy figyelmesség. (figyelem a másik igényeit, és ha jó a kapcsolat, nem érzem kényszernek, hogy eleget tegyek neki; vica- verza. Nem mindenben, de abban ami neki fontos)
Férfitársaságban elismerést bezsebelni ilyen "meglepő" ismeretek birtoklásáért isteni érzés, azért egyszer majd próbáld ki.
"A mással való kapcsolatom meg ne azon múljon, hogy megteszek neki dolgokat, amiket nem akarok...mert ha ezt várja el, már régen rossz."- a 7. randin egy ilyen megjegyzés, még bók is lehet. (már, hogy képbe kéne kerülnöd, mert EGYÜTT fogunk stb. stb., ahogy erre Dina is utalt)
"magának kell megvennie, és tanulmányoznia."(az ominózus újságot, ugye.)Nem kellett. Ha nem akarta volna, nem tette volna meg. Ezért mondom, hogy figyelmesség. (figyelem a másik igényeit, és ha jó a kapcsolat, nem érzem kényszernek, hogy eleget tegyek neki; vica- verza. Nem mindenben, de abban ami neki fontos)
Férfitársaságban elismerést bezsebelni ilyen "meglepő" ismeretek birtoklásáért isteni érzés, azért egyszer majd próbáld ki.
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Amik megmaradnak, (mert folyamatosan szembetalálkozom velük) azok az étlap fordítások. a "king cancer", "chopped pork in Brassó style", bizarr, mi? "Emperor crumb". -ezt vajon hogy képzeli el egy külföldi? Egyszer megkérdeztem a Ráday utcában az egyik helyen, hogy ki fordította, mondták, hogy a főnök felesége. Szép tőle, hogy így hozzá akart tenni valamit az imidzsükhöz.