Adatok
Selmer
0 bejegyzést írt és 18 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Ugyan nem félrefordítás (bár lehet belőle), de talán többek érdeklődését felkelti:Jan Wagner : Quittenpastetehttp://www.muforditok.hu/index.php?submenu=news&id=124Sok sikert!..
Selmer
2010.08.29 16:08:28
@manókomment: Köszönöm a válaszodat. Lehet, hogy ez a németben a szapphói strófa, de szerintem akkor is sokkal nehézkesebb, mint magyarul. Meg egy kicsit komolytalanná teszi a dolgot az az elválasztás az utolsó versszakban. A klasszikus versformák sokkal "feszesebbek".
Mindenesetre ha szapphói strófában várják el a fordítást, akkor én alaposan melléfogtam. Az enyém ugyanis nem követi ezt a formát, sőt még a szótagszámot sem sikerült mindenhol tartanom.
Utánajárok a német verstannak.
Mindenesetre ha szapphói strófában várják el a fordítást, akkor én alaposan melléfogtam. Az enyém ugyanis nem követi ezt a formát, sőt még a szótagszámot sem sikerült mindenhol tartanom.
Utánajárok a német verstannak.
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Nem ismerhettük hallatlan fejét,
melyben szeme almái értek. Ám a
csonka test mégis izzik, mint a lámpa,
melybe mintegy visszacsavarva ég
nézése. Különben nem hintene
melle káprázatot s a csöndes ágyék
íves mosollyal, mely remegve lágy még,
a nemző középig nem intene.
Különben csak torzult és suta kő
lenne, lecsapott vállal meredő,
nem villogna, mint tigris bőre, nyersen,
s nem törnék át mindenütt busa fények,
mint csillagot: mert nincsen helye egy sem,
mely rád ne nézne. Változtasd meg élted!
Én úgy tudom, az a fordítói gyakorlat, hogy a kötött formájú verseket ugyanabban a formában szokás fordítani, de ha mégis el kell térni, akkor is valami koncepció alapján. Éppen ezért nehéz a versfordítás.