Regisztráció Blogot indítok
Adatok
szántai

0 bejegyzést írt és 13 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Félrefordítások Micimackó ázik 2010.05.19 10:00:00
Május hetedikén Szántai Tamás remek előadásában ismertetett meg bennünket a Karinthy-féle Micimackó-fordítás bizonyos fordítástechnikai problémáival. Az előadó tisztelettel adózott Karinthy zsenialitásának, és nem vonta kétségbe az első fordítás szellemességét és…..
szántai 2010.05.21 15:07:44
Kedves Hozzászólók és Olvasók! Leiter Jakab kérésére alább az "utolsó utáni" kommentem:
1. Az elfogultság egy idő után szórakoztatóvá válik. "Karinthy nem ötödikes kisdiák az angolórán, hogy belejavítsunk a könyvébe mint egy hármas alá dolgozatba." Ez igaz. Szó szerint. Ha Karinthy a szerző. Ha Milne a szerző, az idézet helyesen: "Milne nem ötödikes kisdiák az angolórán, hogy belejavítsunk a könyvébe mint egy hármas alá dolgozatba." Csak a helyes arányok tartása végett: Milne az angol gyerekirodalomban van akkora óriás, mint Karinthy a magyar irodalomban.
2. Ha valaki valamit megszeret, ahhoz ragaszkodik. Ez természetes. Ráadásul Karinthy humora egyre élvezetesebb, minél idősebb az olvasó, így az ő megoldásait egyre inkább védi a felnőtt. Milne humora első renden a gyerekeknek szól. Egy érthető példa a könyvből: a két koma, Micimackó és Malacka nyomozósdit játszik. Egy lábnyomhoz csatlakozik egy másik. Mire Karinthy: "a menyét elhozta a menyét." Kolosszális. Minél idősebb az olvasó, annál inkább az. De!
a) teljesen idegen attól a helyzettől, amikor két gyerek nyomozósdit játszik. Ilyenkor, ha nagyot akarnak mondani, valami gyerek-száj humor az eredmény. Woozle és Wizzle az eredetiben. Magyar gyerekirodalomból: Berzsián és Dideki stb.
b) azok a kisgyerekek, akiknek először olvassák, nem fogják fel, mert nem ismerik a "meny" szó jelentését. Persze a felnőtt olvasó felnevet!
3.Végezetül az élethelyzet. Karinthy egyszerűen "értelmi túlsúlyos" volt, kivételes koponyájában humor, filozófia, anatómia kavargott. Lásd Utazás a koponyám c. könyvét. Emellett felfokozott élettempóban élt. Ő ezer és egy feladata mellett Mici néni bevonásával (!) így oldotta meg a fordítást. Ilyenkor merül fel a mindenkori kiadó, az olvasó lektor felelőssége! Mindent átenged, vagy van benne szűrési képesség?
Most már tényleg búcsúzom. Üdv mindenkinek!