Adatok
szántai
0 bejegyzést írt és 13 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Május hetedikén Szántai Tamás remek előadásában ismertetett meg bennünket a Karinthy-féle Micimackó-fordítás bizonyos fordítástechnikai problémáival. Az előadó tisztelettel adózott Karinthy zsenialitásának, és nem vonta kétségbe az első fordítás szellemességét és…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
1. Az angol mese bevezetéssel kezdődik, melyet nem fordítottak le magyarra. A mesehős "polgári" neve Edward Bear. Fordítása lehet: Ede, a medve, vagy MedvEde. Ő magának kér valami jól csengő nevet, mire Kristóf Róbert Robin Gida:) azt mondja: Winnie-the-Pooh.
2. Winnie egy valódi mackó volt a londoni állatkertben, a kisfiú kedvence. Pooh! két jelentése volt az informális angolban. Az egyik valóban a kaki, de volt egy másik, és Milne ezt használta: hess, menj már, ugyan már. A magyarázat: a kisfiú hattyúkat hívogatott, de azok nem mentek hozzá, mire a szülők elnevezték a hattyúkat pooh!-nak. Érthető: ha a hattyú neve hess!, persze hogy nem csalódás a kisfiúnak, ha nem megy oda hozzá. Angol humor?...:)
3. Konklúzió: az eredeti szövegben a Pooh Bear, Bear, Pooh, Winnie-the-Pooh egyaránt, többször szerepel. Vagyis a játékfigura Winnie-the-Pooh "művésznevének" lefordítása embert próbáló feladat. Kérdés: le kell-e egyáltalán fordítani? ha igen, össze kell-e vonni a "polgári" nevével? vagy ez tipikusan az az eset, amikor nem lehet visszaadni a két nevet se együtt, se külön, tehát meg kell oldani - mondjuk Micimackóval?