Regisztráció Blogot indítok
Adatok
blackthorne

0 bejegyzést írt és 79 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Csiki eljutott a Sherlock utolsó epizódjáig, de csüggedésre semmi ok, lesz harmadik szezon. Bár magunk közt szólva jobban örülnék, ha abban egy kanyi félrefordítás nem sok, annyi se lenne. Íme a Sherlock-sorozat utolsó beküldése. Mivel az előző öt rész alatt kaptam…..
blackthorne 2012.09.19 13:52:42
@vitaygeorgina: egy kései reakció; zenei vonatkozásban mind a partita és a partitúra létezik, csak különböző dolgot jelentenek. Ha a karmester összes szólamot tartalmazó kottájáról van szó, az a partitúra.
Van egy általános tévhit, miszerint a kultusz filmek, vagy az imdb top 250 állandó tagjai jók is. Pedig kurvára nem. Ha elfogadjuk, hogy a Star Wars vagy a Mátrix a remek fogadtatás és ne adj’ isten a kritikusok véleménye miatt jó is, akkor sajnos el kell fogadnunk, hogy korunk…..
Rénhírek (http://renhirek.nyest.hu) beküldése is soron kívül kerül ki, mert attól tartunk, hogy ha ki kellene várni a sorát a várólistán, a Köki felújítása addigra esetleg befejeződne: A Spar Don't smoking!-jával annak idején Mina megelőzött, de azt hiszem, most méltó…..
Rutinos RJB-nk, Pseudombast csodálatos képeset küldött.                A mellékelt képet most lőttem a Fővám téri vásárcsarnokban, ráadásul nem csak egy helyen van kint. Tudom, hogy a sourness már volt, de…..
blackthorne 2011.06.23 19:28:41
@Artie: Jaja, egy "echte osztrák" azt mondta, hogy nincs ilyen szavuk, hogy savanyúság. Mindennek megvan a maga neve (mondta pl a Gewürzgurkent is a savanyú uborkára, meg a Pustasalatot kábé a csalamádéra). Az Essiggemüsére azt mondta, hogy hát erőltetett, de érthető. A Säure-nál mindenesetre fényévekkel jobb. :)
blackthorne 2011.06.24 08:56:25
@Artie: Ez igaz, de azért van valami fogalmuk arról, hogy németek milyen szavakat használnak. Ezért is mondta, hogy végül is jó, de nem igazán használnak összefoglaló nevet, és az Essiggurkent nem kérdőjelezte meg, csak az Essiggemüset.
Pont a múltkor jött elő, hogy a szilvát a bajorok is használják így, csak náluk Zwetschge. :)
Félrefordítások Filléres gondok 2011.06.13 06:56:00
István beküldése véleményes hétvégére illik, és most voltaképp meghosszabbított hétvége van vagy mi.A Scrubs cimu amerikai sorozat a magyar tvben Dokik cimmel fut.Az elso reszben a Janitor az ajtot javitja, mert az beragadt. JD viccesen megjegyzi, hogy biztosan beszorolt egy egy centes…..
blackthorne 2011.06.14 20:44:39
@redrick: Nem emlékszem hogyan fordították, pedig láttam magyarul is, de ha rám bízták volna, Dr. Min Dénes lett volna belőle. :)
blackthorne 2011.06.14 21:04:51
@redrick: Egy világ omlott össze bennem, azt hiszem mégsem leszek műfordító... :) Nekem amúgy helyből a Janitor-Mindenes fordítás furcsa volt, de nincs frappánsabb ötletem.
Magányos múlt. Több kép a Picasa albumban ide kattintva fogyasztható. Ez a délután (aminek az 1. része ide, a 2. része pedig ide kattintva olvasható el) az ámulás-bámulás mellett a miértekről szólt. Nem is tudom megszámolni, hogy hány Miért kezdetű kérdés hagyta el a szánkat…..
blackthorne 2011.06.08 20:34:08
@Acelin: Szerintem a köhögésre egyszerűbb a magyarázat, mégpedig a szénpor. Nyilván jó sok maradt lerakódva, még ha rég nem is használják a helyet, és ahhoz, hogy fölkavarjátok elég az is, hogy átgyalogoltok rajta. Bányászmúltú nagyapám szerint avatatlan tüdőt ennyi is irritál... :)
Félrefordítások Tűz, égés 2011.05.26 07:52:00
Egyetértünk beküldőnkkel, aki csak ennyit fűzött hozzá: "no comment" - illetve a tárgysorban megosztotta velünk, hogy ezt a koleszban fotózta. Bár ahogy jobban megnézem a szövegbe kézírással belejavító ismeretlen kolléga szövegét, azért ott is van ám több hiba...
blackthorne 2011.05.26 09:35:00
@Lobra: És tényleg! :D

Össze is vagyok amúgy zavarodva, ha pl én vagyok a Nyolcas Máj, hova kell mennem, ha valaki tüzet igényel?
Bréking is, meg picit tán véleményes is second reader beküldése, ezért a véleményes hétvége bevezetéseképpen teszem ki:Az index.hu cikkében ez áll Strauss-Kahn letartóztatásáról a JFK-n:"...a kikötői hatóságot értesítették, hogy tartsák fel Strauss-Kahn gépét a…..
blackthorne 2011.05.20 08:54:39
@Artie: A Szövetségi Nyomozóirodát pedig előszeretettel használják a jobbnál jobb helyszínelők-stílusú filmekben. Nem mondom, hogy indokolt...
Félrefordítások Kis vegyes 2011.04.19 10:53:00
P. (neveket nem adunk ki, ez volt az aláírás) maga adta ezt a címet a beküldésének, és valóban van benne minden, mint a búcsúban:Hello!Az előző posztnál (MÁVos félrefordítás for James) hiányoltad a beküldéseimet, íme:(Bocsánat, de csak kivonatosan - cím, műsor címe, ha…..
blackthorne 2011.04.20 10:25:39
@Leiter Jakab: Nem érintett ennyire mélyen, gondoltam, hogy a blogmotor darálta be, de köszönöm szépen a vigasztaló szavakat. :)

@daniferi: Totál igazad van, a W az tényleg a téli olajok jelölésére vonatkozik. (Csakis a kötekedés kedvéért: a 0W az -35 fokig használható, a -25 alatt használható olajok - tehát a 0W és az 5W olaj - kizárólag szintetikus úton előállított olajokból állnak.)

A keveredés szerintem onnan van, hogy minden szám ugyanúgy SAE viszkozitási osztályt jelöl és egész egyszerűen azt szokták hinni, hogy a W az valami mértékegységféle, pedig csak wintert jelent. Ami meg a kiejtést illeti, mondják, hogy W-s vagy nem W-s, mert pl ha azt mondja, hogy 20-as olaj az lehet téli és nyári is, ott számít. A sűrű motorolaj fordítás szerintem is jó lett volna. Vagy nagyobb viszkozitású, az még közérthető.
Félrefordítások Negyedelünk 2011.04.04 10:57:00
Friedmann Péterné már a legutóbbi beküldésével RJB lett, csak ott ezt elfelejtettem említeni, amiért utólag is bocs.Ezúttal egy irodalmi folyóirat címéről lesz szó.Úgy látszik, lassanként törzsbeküldőjük leszek, de ezt nyilván nem az én zsenialitásomnak, hanem az egyre…..
Nora Roberts: Képírók - tehát folytatódik tigi sorozata a romantikus regények félrefordításainak világából; ezeket (is) a Harlequin követte el kiadóként: Gyorsan elkapta a nő ajkát, és magához szorította. (ezt úgy elképzeltem, és remekül szórakoztam - inkább olyasmit…..
Pogácsa bevallottan az RJB státusz elérését tűzte ki célul, amitől már egyetlen beküldésnyi távolság választja már csak el.Felbátorodva azon, hogy a James-versenyre beküldött képem felkerült a blogra, gondoltam, megosztanám Veletek még egy találatomat. Az alábbi idézet Julie…..
blackthorne 2011.03.17 10:21:09
@Zsalugater: Szerintem egész egyszerűen így alkotta meg a bácsi (elvileg 1968-ban, Wayne Oates, ha hihetünk az internetnek) és az ő ízlésének ez felelt meg inkább. :) Nem hiszem, hogy sokat ízlelgette, melyik lesz a jó magánhangzó.
Rénhírek (nyest.hu/renhirek) már annyi remek darabot küldött, hogy lassan a TSR kategóriát is kinövi. Nehezen tudom elképzelni, mi az, amit így lehet félrefordítani, de nagyon remélem, hogy tényleg félrefordításról van szó, és nem eredetiben született meg így a mondat. ..
Szinte egyértelmű volt, hogy valaki, valahol egyszer elköveti a Kata beküldésében leírt csobbanós baromságot, de ez akkor is vastagon a WTF-kategória.Kedves Leiter Jakab! no, hát volt régebben egy Viva Tv-s műsor, sajnos a címét már nemtaláltam a honlapjukon, amit úgy…..
Semi, aki már kábé negyvenhétszer tett szert az összes rövidítésre, most a hétvégi véleményesből veszi ki a részét. Ezúttal semmi alapos sorozatelemzés; egy érdekesség következik a Harry Potterből.A Harry Potter filmek első részében a Harry-Ron találkozás keretén belül…..
Félrefordítások Átul cetig 2011.01.27 12:58:00
Kn (ez az egyetlen rövidítés, ami Kovácsnének eddig nem volt meg) kisebb kihagyás után, de törve nem, jelentkezett ismét:A Viasat History-n volt egy műsor (sajnos nem tudom a címét) ahol az éjszakai agymosó programok nézői (illetve tisztességben megőszült őslénykutatók)…..
Törzstagunk, és összes rövidítésünk birtokosa, Olman újabb beküldése következik.A Sarah Jane kalandjai című sorozatból ajánlanék néhány apróságot és pár szörnyű darabot. Ez a Doctor Who brit kultuszsorozat mellékvonala (spin-off). A Doktor egyik társa, Sarah Jane Smith…..
Félrefordítások Nemping 2011.01.06 05:57:00
Pixie beküldése valójában nem brutális félrefordítás csak egy utána nem nézős figyelmetlenség.Eddig bírtam olvasóként, annak ellenére, hogy nem ez a legdurvább félrefordítás, amivel találkoztam. (Lehet, hogy lassan kaptok a többiből is, hogy ennyire felbátorodtam.) Gordon…..
Angelika egy bájos csokorral küldött mindenfélét.A Rex felügyelő című sorozat egyik darabjában a következő mondat hangzott el: "Az úr Majlandból érkezett." Az igaz, hogy a németek Mailandnak mondják e szép olasz várost, de az olaszul mégis Milano, magyarul meg…..
blackthorne 2011.01.06 09:37:48
@M. Péter: lovagina.
Kár, hogy András nem küldött több (és élesebb) képet erről a csodaétlapról, mert ahol egy ilyen fordítás van, ott van több is:Itt egy kép a James-versenyre, egy étteremben fotóztam Aggteleken, a szöveg pedig (remélem azért olvasható): Bundás kenyér = ovum upholstered vice-aj…..
Persze rögtön az első beérkező kép(ek)nél kiderült, hogy a verseny egyik kérdése szabályozatlan maradt, de ezt most tisztázzuk: ha valaki több képet küld be, akkor az mindegyik külön beküldésként indul, tehát Csaba (eddig) két eséllyel rendelkezik a szótár…..
Csodálatos videót pakolt fel Panatta70 a Youtube-ra (remek feltöltései vannak egyébként, érdemes köztük böngészni), ami egyrészt profilunkba vág, másrészt érdemtelenül kevesen látták. Íme tehát a fergeteges reklámfilmkavalkád 1988 szilveszteréről, szalonspicces Antal…..