Adatok
Alterego
0 bejegyzést írt és 84 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Tizennégy éves korától fogva vett részt az internet mai kinézetét meghatározó projektekben, közösségek építésében. Részt vett az RSS és a Reddit kialakításában, valamint a világhálót rendszabályozni szándékozó SOPA és a PIPA elleni küzdelemben. A szabad internetért…..
Alterego
2013.01.19 13:34:24
Julie Keith egy meglepő üzenetet talált a portlandi Kmart üzletben vásárolt Halloween dekorációs készlet dobozába rejtve:
Uram:
Ha véletlenül megvásárolta ezt a terméket, nagyon kérem továbbítsa ezt a levelet a World Human Rights Organization felé. Több ezer ember akik a…..
Alterego
2012.12.27 23:55:42
@gabors: Viszont a szövegkörnyezetből egyértemű hogy az író nem a terméket "időről időre" megvevőkhöz szólt, hanem ahhoz akihez ezt a konkrét példányt véletlenül vetette a sors, tehát egyértelmű hogy itt az eredeti kínai író hibázott, egy fordításban ezt jogos kiigazítani.
Új beküldőt avatunk Xezs személyében:A múltkor találtam egy félrefordítást, miközben a Love Guru című filmet néztem a tévében magyarul. Korábban megnéztem angolul is, emiatt tudom hogy egyértelmű félrefordításról van szó.Szóval van az a jelenet, amikor Rajneesh és Pitka…..
Simon Péternek nagyon megköszönöm, hogy gyűjtés nélkül tudok gyűjteményes posztot kirakni. Üdv!Most olvastam ki a Hozsánna Néked Leibowitz (A Canticle for Leibowitz) című regényt, akadt benne egy-két érdekesség. Első volt egy tükörfordítás, a történetben fontos…..
Az elveszett jelkép már volt, de most pedestrian egy újabb félrefordítást küldött belőle:A kereső szerint nem volt még a blogon a "grandfather clock" kifejezés. Ez ugye az álló ingaóra magyarul.Azt már megszoktam, hogy a fansubokban rendszeresen "nagypapa óra",…..
Alterego
2010.05.26 21:08:50
@EasyFriend: Hehe, elég irónikus lenne ha a blog pont azt érné el hogy az emberek "ja, így nekem is megy" alapon még többen kezdenének el ezen a színvonalon fordítani... :P
Egyébként viccet félretéve, engem is érdekelne a válasz, hogy az itteni hivatásos műfordítók tapasztalata alapján hogy lehet bekerülni az iparba?
Egyébként viccet félretéve, engem is érdekelne a válasz, hogy az itteni hivatásos műfordítók tapasztalata alapján hogy lehet bekerülni az iparba?
Ez egy egészen friss beküldés, de nagyon megörültem neki, hogy végre nem angol (pedig már van egy pár orosz bejegyzésünk) és a bibliai dolgokat is kifejezetten kedvelem. A kép most sem rejtvény, de az egyik kedvenc internetes oldalamat szeretném vele reklámozni, a "The Brick…..
Van az úgy, hogy tényleg lehetetlen valamit lefordítani kisebb-nagyobb áldozatok nélkül (de azért ez annyira nem gyakori, ahányszor hivatkoznak arra egyesek, hogy "ez lefordíthatatlan"). Nem tudom, láttátok-e az Egy csodálatos makulátlan [kösz, Archie!] elme örök ragyogása…..
idelle beküldése:A Strory TV-n ismétlik a Dallast. A mai epizódban Donnát meghívja egy szenátor vacsorázni - a jelenet Washingtonban játszódik -, azzal biztatva, hogy az adott étteremben jól készítik a rákot. Mire Donna visszakérdez:- Ezeket a Texasi-öbölből importálják.Nem…..
Alterego
2009.11.11 21:00:48
@misimisi: Csak az a baj hogy nincs ilyen rendes szó magyarul. Ha Han Solo az a fajta ember lenne akinek csak úgy jópofa csinált szavak torlódnak a szájára, akkor illene ide, de egy komoly harci helyzetben egy vérprofi pilóta inkább azt mondja hogy lerázzuk/kicselezzük őket.
Volt már néhány zseniális félrefordítás a Lostból: kedvencem a Gun nevű új szereplő; de azért a vérfertőzés se volt kutya. Ezekhez képest a mostani bénázás kisebb súlyú, de remélem, Lalee (a beküldő) nem bántódik meg ezen (a következő beküldésével RJB lesz, már itt…..
Köpjetek le, rúgjatok belém, de nekem a következő észrevételezett akkor sem különösen tragikus, ha ketten is beküldték. Lehet, hogy ez a banya a takonyban esete, nem tudom; de a két beküldő sem ért egyet egyébként:Zoli szerint:Nemrég megnéztem a legújabb Terminator filmet.…..
Kicsit csalós a cím, mert persze volt már félrefordítás a Top Gearből; például az "elfoglaltabb, mint egy püspök süvege", de mostanra annyit szedtetek össze belőle, hogy egy sorozat simán kitelik. Jó eséllyel indulhat a fordító a Helyszínelők és a Jóbarátok…..
Mouth_of_Sauron találata:Ami miatt írok, a szódium matematikai párja.Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban egy fordító nem tanult matematikát. Így aztán amikor a Föld nevű bolygóra jött, és angol->magyar fordítóként a Csillagkapu ma [július 9. - bocs, LJ] vetített…..
Alterego
2009.10.13 21:42:04
Na jó, így elsőre nyilván nem mindenkinek ugrik be, hogy mi a címben a félrefordítás. Lelövöm a poént, helyesen Hangarígo lett volna. Még mindig nincs meg? Japán még úgysem volt, Komaváry beküldésében a magyarázat:Az ungarianról jutott eszembe, bár ez is elírás: van egy…..
Alterego
2009.10.13 00:03:34
@bioLarzen: Valószinűbb, hogy a több száz olvasóból csak annak az 1-2nek van kedve kommentálni, akik tudnak japánul.
Több mint két napig lehetett szavazni és megvan az eredmény. Hihetetlen dominanciával, toronymagasan a "Kuka" motívum nyert, amelyet Danted készített. Ő nem egy ismeretlen ember, egész konkrétan a fiktív borítós nyereményjátékon is ő diadalmaskodott(hasonló előnnyel) a…..
Alterego
2009.09.22 19:54:21
boribakter a gyermekek védelmében emel szót:Mostanában én is keresem a jelentenivalót, de hallod, nem is kell, jön az magától... :)Idén tavasszal a SPAR-hálózat indított egy törzsvásárlói játékos akciót, amiben ha vásárolsz, Hupikék Törpikék-figurákat lehet nyerni, biztos…..
Alterego
2009.08.01 21:12:23
@Mr. Pither:
Azért rossz a példa, mert ott pontosan tisztában voltak vele hogy mit jelent a Wolwerine, csak úgy döntöttek hogy bár a szó angolul jól hangzik, addíg magyarul az ember a rozsomákról elsőre nem asszociálna egy vérszomjas ragadozóra mint a farkas.
Most komolyan:
X-Men: Kezdetek: Rozsomák???
Volt is belőle vita rendesen, itt a blogon is, meg a rajongók és a fordítók között is, de az biztos hogy nem tudatlanságból eredő afélrefordítás, hanem ízlés kérdése hogy ki melyiket választaná.
Azért rossz a példa, mert ott pontosan tisztában voltak vele hogy mit jelent a Wolwerine, csak úgy döntöttek hogy bár a szó angolul jól hangzik, addíg magyarul az ember a rozsomákról elsőre nem asszociálna egy vérszomjas ragadozóra mint a farkas.
Most komolyan:
X-Men: Kezdetek: Rozsomák???
Volt is belőle vita rendesen, itt a blogon is, meg a rajongók és a fordítók között is, de az biztos hogy nem tudatlanságból eredő afélrefordítás, hanem ízlés kérdése hogy ki melyiket választaná.
A szokásos bevezető: elnézést kérek a beküldőktől, hogy véleményesnek minősítettem anyagukat, továbbá elnézést kérek azoktól az olvasóktól is, akik csak a "tiszta" félrefordításokat preferálják. De mint már korábban többször is bebizonyosodott, gyakran a…..
Alterego
2009.07.20 22:02:10
A -Houruck- beküldésében található félrefordítás elkövetője legyen kedves még egy kicsit tanulni, majd jöjjön vissza később:A magyar Cartoon Network csatornán is fut (talán már csak futott, mert már az Alien Force mellékág megy) BEN 10 c. rajzfilm. Az első évad egyik…..
Alterego
2009.07.08 10:45:31
Gondolom mindenkinek vannak olyan kedvenc hibái, amiket gyakorta hall és halálra idegesítik. Én például a falat kapartam már kínomban, amikor annak idején a Tomb Raider filmek mentek és majdnem az összes moziajánlóban (tisztelet a kivételnek, mert volt olyan is) szépen artikulálva…..
Kommersz pálinka van, ezt tudjuk. Krisztián beküldése alapján viszont kellene lennie kommersz negyednek, kommersz utazónak, kommersz szünetnek és kommersz banknak is:
Az amúgy felejthető Holdfényév (Moonlight Mile) c. filmben többször említik, hogy a főszereplő betársulhatna…..
Alterego
2009.06.22 20:56:51
@archieanderson:
Jé, én is onnan tanultam meg angolul, én meg a "hopsital-"t keverem azóta is egy félreolvasás miatt.
Aztán szintet léptem a Simsre, az után meg évekkel később jöttem rá hogy a WC-használati parancsszó, a "use" nem pisilést jelent.
Jé, én is onnan tanultam meg angolul, én meg a "hopsital-"t keverem azóta is egy félreolvasás miatt.
Aztán szintet léptem a Simsre, az után meg évekkel később jöttem rá hogy a WC-használati parancsszó, a "use" nem pisilést jelent.
El van szegény Barack Obama átkozva a magyar újságírók által. Először korcsnak nevezik, aztán a Blackberry-jéből csinálnak autót (ami engem is annyira megzavart, hogy ezt neveztem az első félrefordításnak róla, megfeledkezve a korcsosról), majd egy értelmetlen szót adnak a…..
[sy] felvetése érdekes lehet, bár szerinte sem klasszikus félrefordítás:Nem tudom, hogy hozzátok tartozik-e vagy nem, mert nem egészen félrefordítás, hanem inkább (rossz magyarításból eredő) nyelvi modorosság, főleg a hazai film- irodalmi kritikákat íróknál. A *disztópia…..
Akkor már inkább a MÁV klotyó Elnézést, hogy a hang kicsit elcsúszott. Nem tudom miért csinálta, halálra idegesít az ilyen Jogi nyilatkozat: A 'Thomas a gőzmozdony'-t az Europa Records forgalmazza, a 'Magasfeszültség'-et a Best Hollywood. ..
Alterego
2009.06.05 17:41:09
@Roland9469: Mi?
Annak a játéknak van egyedi, hangulatos grafikája, szép története, zenéje, irányítása.
Talán annyiban lehet belekötni hogy kicsit túl könnyű és meg lehet unni a harcot is. Ennyi. Nem az év legjobb játéka, ettől még egy AAA kategóriájú, milliós költségvetésű cucc. Köszönőviszonyban sincs az itt bemutatott végigjátszhatatlan, teszteletlen, 0 Ft értékű szarokkal.
Annak a játéknak van egyedi, hangulatos grafikája, szép története, zenéje, irányítása.
Talán annyiban lehet belekötni hogy kicsit túl könnyű és meg lehet unni a harcot is. Ennyi. Nem az év legjobb játéka, ettől még egy AAA kategóriájú, milliós költségvetésű cucc. Köszönőviszonyban sincs az itt bemutatott végigjátszhatatlan, teszteletlen, 0 Ft értékű szarokkal.
djkaty beküldése nem az a klasszikus félrefordítás, de arra jó példa, hogy mi történik, ha a fordító nem gondol bele, mit írt le:Mostanában sokat nézem a Gyilkos elmék című sorozatot, gondolom, már megjegyezte itt valaki, hogy az első évad kezdetben Kriminális elmék címen…..
Alterego
2009.06.02 17:52:59
seth_greven beküldését a szóhasználata miatt csak ilyenkor, szombaton este lehet kitenni. Két érdekességre hívnám fel a figyelmet: a beküldésben két félrefordítás található - az egyikben egy pornószínész nyilatkozik, de a címben kipontozott kifejezés a másik részben…..
Update #2: Mi lehet annál rosszabb mint tükön ülve várni a Sims 3 megjelenését? Ha megvan, csak nincs időd játszani vele :) Az első fél óra tapasztalatai:- Nagyon jó, hogy szabadon kóricálhatsz a városban, töltögetés nélkül. Bárkihez bekopoghatsz, ismerkedhetsz a belvárosban,…..
Alterego
2009.05.29 12:22:08
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Soha sem értettem ezt az elvárást, hogy a polgári engedetlenség alkalmazóinak mintha direkt támogatniuk és dicsérniük kéne a rendszert aminek a gonoszságát éppen felfedik, amiért "a dolgát végzi". Pont az az egésznek a lényege, hogy mindenki lássa milyen felháborítóan végzi a rendszer a dolgát.
Ghandi is és Martin Luther King is jól ismerte a törvényt, nem "lepődtek meg" amikor leültették őket, ettől még nyilván tovább szónokoltak arról felháborodottan, hogy az őket leültető törvény gonosz és igazságtalan és megsemmisítendő.
Aaron annyiban különbözik tőlük, hogy a rendszer még durvábban csapott le, 35 év börtönt nyilván nem volt kedve 62 éves koráig leülni, hát közben kiszállt, és még ezzel is nagyobb hangot szerzett az ügyének. Ha még fel is gyújtotta volna magát...