Regisztráció Blogot indítok
Adatok
MPmuzikk

0 bejegyzést írt és 10 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Elkezdtük  a 8. könyvet lefordítani.Ha a cím nem helyes, akkor szóljatok, kijavítom.Ezt köszönjük Áginak.Itt a novella:Drakula Éjszaka - A véres visszatérésMég egy novella: Becsomagolt ajándékAz egész könyv egyben:True Blood 8 - A halálnál is rosszabb ..
MPmuzikk 2010.05.11 18:57:13
@ivi086: Szia, Ági vagyok. Nekem azt mondta Dahlia, hogy már csak a 12-es és a 20-as hiányzik, de ugye most már a 20-as nem hiányzik, mert lefordítottam. Szóval reméljük a legjobbakat.
Sziasztok, mint azt már a Felhívásban olvashattátok elkezdük a következő könyvet. A könyv egészben:True Blood 7 - Mindannyian halottak ..
MPmuzikk 2010.04.19 20:30:32
@Maannaa: Igen, jól érted, már csak addig kell várni, míg Dahlia felteszi.
MPmuzikk 2010.04.24 19:51:00
@nimol92: Szia, Ági vagyok. Olvastam a hozzászólásodat, és szeretném megköszönni, nagyon jól esik.
MPmuzikk 2010.04.25 21:08:40
@Dahlia: Dahlia, Ági vagyok, nem tudlak elérni! A Freemail megadta magát.
Merlotte's Vélemények 2010.04.06 17:35:28
Szeretnélek megkérdezni titeket kedves olvasók:- Ti mióta olvassátok a könyveket?- Mi a véleményetek a sorozattal kapcsolatban?- Mi tetszik a könyvben?(ki a kedvenc szereplő, miért stb.)- Eddig melyik kötet tetszett a legjobban?Várom válaszaitokat a kommentekben. Üdv:Dahlia..
MPmuzikk 2010.04.09 20:10:22
@buborka26: Szia, neked is totál igazad van, nem tudom miért, de én sem szeretem Bill-t. Irritál. Főleg azért le a kalappal az írónő előtt, mert már nem egy mai csirke. Sziasztok-Ági
Elkezdtük lefordítani a 6. könyvet, köszönet: Áginak aki a csapat éle, és Mikkamakkának a lektorunknak.Egy novella amit érdemes elolvasni a 6. könyv elkezdése előtt, a Karó című gyűjteményből ismert eredeti fordítás, köszönet Vecskonak, és Mamintinek:A novella: Egyszavas…..
MPmuzikk 2010.03.28 22:48:23
@M@minti: Szia Ági vagyok. Egyáltalán nem bántottál meg. Annyit szeretnék a dologhoz hozzáfűzni, hogy néha annyira értelmetlen az angol szöveg, hogy elég fejben összerakni ahhoz, hogy át tudjam adni a lényegét a mondanivalónak. Plusz ugye az sem árt, ha arra törekszik az ember, amint azt Bridget is megjegyezte, hogy igyekezzünk megragadni a hangulatát a könyvnek. Ebből adódik az, ha nem menyasszonyi ruhát írok, vagy 2 literes edény helyett két edény szerepel, mert koncentrálok a lényegre. Annyit meg szoktam tenni, hogy ha valamelyik fejezetet nem én fordítom, akkor is átfutok a fejezeten, elolvasva a történés lényegét, mert nem egyszerű úgy folytatni valamit, hogy nem tudom, mi történt előtte. Azt pedig tudjuk, hogy az írónő előszeretettel utalgat a korábbi fejezetekben, sőt könyvekben lévő dolgokra. Nekem a fordítás kikapcsolódást jelent, és remélem, hogy sikerül azért átadnom az élményt.