Adatok
Uchi no doragon
8 bejegyzést írt és 18 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Ez is horvátországi találat, mint a halfájl, csak ezt Dóra küldte:
Azért a véleményes hétvégére tettem, mert annyira amatőr, hogy fordításnak nem igazán nevezhető. Az angol még csak hagyján, de ennyi helyesírási hiba már nagyon gáz. A "11.oop.a." rejtély, hogy honnan…..
Uchi no doragon
2012.06.24 11:50:11
Olaszul az első mondat akár értelmezhető is, merném állítani, hogy talán a legsikerültebb rész az egész képről. A második mondatból csak a lényeget hagyták ki, jelen állapotában kb. úgy fordítható, hogy "Kérem a szobákat 11 óráig". A "Kolacione" meg olyan, mintha valaki szépen kiejtés után leírta volna. Kár, hogy olaszul colazione :)
Ramalama (aki már RJB) 2in1 beküldéssel szolgál az NCIS Los Angeles-i verziójából.Ma ez egy gyümölcsöző este... Most épp AXN - NCIS: Los AngelesKét egymást követő párbeszéd:Hetty felvázol egy összeesküvést, ami alapján gyorsan házkutatási parancshoz juthatnak, majd Callen…..
"Bushy package" subjecttel küldte kuangeleven:A Tesco-ban bukkantam rá a Watchmen-Az őrzők című film alapján készült számítógépes játékra.Alant a borítóról készült kép, ahol teljes pompájában élvezhető a brilliáns…..
Amikor végre sorra került W. B. mostani beküldése, a linkre kattintva elszomorodtam, és megállapítottam, hogy ez az egyik nagy baj a hatalmas várólistánkkal: mire januárban sorra kerülnek az augusztusi beküldések, már elavulnak. De annyira tetszett ez a "testvérek Grimm"…..
Uchi no doragon
2011.01.17 21:51:20
Wile E. Coyote-nak sokadik beküldését köszönjük:Friss, ropogós, de igazából nem is félrefordítás, csak nemfordítás, vagy gyaníthatóan inkább nemtudás.Index, mai cikk:"A legkedveltebb 10 város: Bangkok, Chiang Mai, Florence, San Miguel de Allende, Róma, Sidney, Buenos Aires,…..
Uchi no doragon
2010.11.25 09:15:15
@armitage: Japán szakos vagyok, szinte minden nap belefutunk mi is a magyaros / nem magyaros átírás vitájába, és azt kell hogy mondja, a magyaros átírás szörnyű.
Egyrészt azért, mert van egy teljesen jól működő, érthető nemzetközi rendszer, és nem kicsit zavaró a magyarok "különcködése", sokszor tényleg nem tudni, hogy akkor most éppen hogyan kéne kiolvasni.
Másrészt azért, mert sokszor a magyaros átírás nem is pontosan honosodott meg (Tokió is Tókjó lenne és Kiotó is Kjóto, ha nagyon ragaszkodni akarnánk az eredetihez).
Harmadrészt a kiejtés miatt, ami kicsit "finomodik" mindenki esetében, ha "külföldiül" látja leírva, míg ha magyarosan, akkor kiejti betűről-betűre...
Bocsánat, hogy ilyen hosszú és kötözködős, de ez nálam egyfajta vesszőparipa ^^
Egyrészt azért, mert van egy teljesen jól működő, érthető nemzetközi rendszer, és nem kicsit zavaró a magyarok "különcködése", sokszor tényleg nem tudni, hogy akkor most éppen hogyan kéne kiolvasni.
Másrészt azért, mert sokszor a magyaros átírás nem is pontosan honosodott meg (Tokió is Tókjó lenne és Kiotó is Kjóto, ha nagyon ragaszkodni akarnánk az eredetihez).
Harmadrészt a kiejtés miatt, ami kicsit "finomodik" mindenki esetében, ha "külföldiül" látja leírva, míg ha magyarosan, akkor kiejti betűről-betűre...
Bocsánat, hogy ilyen hosszú és kötözködős, de ez nálam egyfajta vesszőparipa ^^
Uchi no doragon
2010.11.29 10:00:45
@M. Péter: Írtam az elején, hogy kötözködős, mert az is, fogjuk rá a szakmai ártalomra :)
A kiejtés meg végképp szőrszálhasogatás a részemről, elismerem, írásban sajnos nem lehet jól érzékeltetni a különbséget, de van. Tulajdonképp nem is értelemzavaró, hogy magyarosan ejtik ki a szavakat, csak nem szép ^^
A kiejtés meg végképp szőrszálhasogatás a részemről, elismerem, írásban sajnos nem lehet jól érzékeltetni a különbséget, de van. Tulajdonképp nem is értelemzavaró, hogy magyarosan ejtik ki a szavakat, csak nem szép ^^
Uchi no doragon
2010.11.29 10:02:44
@obluda: A mindennapi életben, újságcikkekben, stb valóban jobb lehet a magyaros átírás. Nekem igazából azzal van bajom, amikor az egyetemen kérik ezt tőlünk :)
A véleményes hétvége bevezetéseképpen Nyul brékingje következik:Elég valószínű, hogy már mások is beküldték ezt a félrefordítást, mivel aktuális filmről van szó, de biztos ami biztos, beküldöm én is.A sokak által dicsért Gru (Despicable Me) című film fordítójának…..
Attila nem sokat cifrázta: közölte, hogy a csatolt fotó Szántódrév kompállomáson készült, majd elköszönt. De igaza van, mert ehhez tényleg nehéz mit hozzáfűzni. Ugyan a James-versenynek az angol nyelvű félrefordítások a témája, azért az itt megjelenő többi nyelven is…..
Uchi no doragon
2010.11.06 00:46:34
@bblloogg: látszik, hogy nem azt olvas az ember, amit lát, hanem ami takar, a passeggeri-t észre sem vettem :D
Megérkezett a véleményes hétvége, jöjjenek tehát a vitákat gerjesztő beküldések.Először egy aktualitás, Uchi no Doragon jóvoltából:Az új Tőzsdecápák-film alcímébe szeretnék belekötni, ami angolul "Money never sleeps", amit "A pénz nem alszik"-ra…..
Uchi no doragon
2010.10.03 22:58:40
@Leonard Zelig: Köszi a kedves jelzőt az összes felmenőm nevében is, és elnézésedet kérem, hogy ilyen műveletlen család vagyunk, ahol így hagyományozódott egy szólás :P
Pont azért küldtem be véleményesként, mert nem tudtam, hogy mennyire használt az 'ördög nem alszik', lévén én kiskoromtól kezdve mindig a 'sosem alszik' verzióban hallottam :)
Pont azért küldtem be véleményesként, mert nem tudtam, hogy mennyire használt az 'ördög nem alszik', lévén én kiskoromtól kezdve mindig a 'sosem alszik' verzióban hallottam :)
Ha Péter első beküldését könyvben akarnánk kiadni, három esőerdőt kéne kivágni a papírnak, úgyhogy még így posztban is három részbe szedtem. Ha nem tévedek, Péterrel együtt az Everwood című sorozat is most debutál nálunk, bár nem kispályás módon, hiszen ha így megy…..
A közepén kezdem: ha valaki bűnügyi sorozatot fordít, hogyan nem tűnik fel neki az M. O. rövidítés, mikor annyira alapszókincs a témában? Modus operandi, vagyis az elkövetés módja - ráér megköszönni, kedves CSI NY-fordító. De ha már szókincsdeficites szegény, akkor legalább…..
Yamer egy annyira frenetikusat talált, hogy szemét módon előrevettem (csak kicsit, pár napon belül mindenképp sorra került volna). Mailjének subjectje annyira lényegretörő volt, hogy megtartomm a poszt címeként.Salome utolsó tánca, talán a Film+-on adták nemrégiben, tegnap…..
Uchi no doragon
2010.05.27 17:06:37
@519: tanulság: animét csak japánul, lehetőleg angol felirattal :)
A véleményes hétvégét Kilfenora beküldésével zárjuk:Az elmúlt hetekben új, ábráiban is vicces feliratok jelentek meg a BKV-n. A honlapon sajnos nincsenek fenn, de hátha valaki lefotózza majd :)A tilalmat megszegőknek pótdíjat kell fizetniük.angolul:Disregard of regulations can…..
Uchi no doragon
2010.05.16 21:45:46
Ismét egy véleményes következik the_davertől, egy majdani kollégától. Ez az első levelem, ami vicces, ha figyelembe vesszük, hogy fordítói pályán akarok továbbmenni... Ráadásul egy olyan dologról írok, ami engem most már nagyon idegesít. Bocs, ha már szerepelt. Arról van…..
Néha nem harsány, ordító félrefordításokra hívják fel figyelmünket, hanem kis apróságokra, amelyekről azonban tényleg érdemes gondolkodni, eszmét cserléni. Ilyen Anette Laboux beküldése is:A múltkoriban találkoztam gyermekkorom egyik régi, kedves könyvében ezzel a talán…..
Uchi no doragon
2010.04.08 16:22:24
@lizocska: Japánról tudok csak egy keveset, és ott rengeteg féle megszólítás van.
Saját szülőmmel szemtől szembe (és családon belül) mindig tiszteletteljesen, hiszen az a legfontosabb, amit mi becézésként értékelnénk, az valójában lehet, hogy inkább udvariatlanság. Persze biztos van, ahol becézik a szülőket, de általánosan nem jellemző.
Ellenben ha valaki "kívülállónak" beszélek a saját szüleimről, akkor nem használhatom ugyanazokat a szavakat, mert egy családon kívüli ember felé szerénynek kell lennem és "lenyomni" még a saját szüleimet is.
Persze mindkét nagy kategórián belül legalább 2-3 kifejezés, mindegyik a maga árnyalatnyi jelentéskülönbségével (ami leginkább a tisztelet mértékét jelzi). Viszont ezek a különbségek általánosak, tehát nincs olyan, mint nálunk, hogy a "mama" valakinél az anyukára, valakinél pedig a nagymamára vonatkozik.
Kicsit össze-vissza lett, mert igyekeztem nem nagyon belemélyedni és kisregényt írni (a japán szak átka... :D ), remélem azért érthető :)
Saját szülőmmel szemtől szembe (és családon belül) mindig tiszteletteljesen, hiszen az a legfontosabb, amit mi becézésként értékelnénk, az valójában lehet, hogy inkább udvariatlanság. Persze biztos van, ahol becézik a szülőket, de általánosan nem jellemző.
Ellenben ha valaki "kívülállónak" beszélek a saját szüleimről, akkor nem használhatom ugyanazokat a szavakat, mert egy családon kívüli ember felé szerénynek kell lennem és "lenyomni" még a saját szüleimet is.
Persze mindkét nagy kategórián belül legalább 2-3 kifejezés, mindegyik a maga árnyalatnyi jelentéskülönbségével (ami leginkább a tisztelet mértékét jelzi). Viszont ezek a különbségek általánosak, tehát nincs olyan, mint nálunk, hogy a "mama" valakinél az anyukára, valakinél pedig a nagymamára vonatkozik.
Kicsit össze-vissza lett, mert igyekeztem nem nagyon belemélyedni és kisregényt írni (a japán szak átka... :D ), remélem azért érthető :)
Miután a 2009 Leiterje szavazás reakcióiból elég erőst az jött le, hogy inkább fogadókézség van egy idei szavazás iránt, mint ellenszenv, idén is megválasztjuk az év legjobb beküldését.Kihasználva, hogy idén nem egy hónap alatt kell lezavarni az egészet, mint a tavalyit,…..
A kalácstésztát az ITT leírtak alapján elkészítjük, majd három egyenlő részre osztjuk. Kinyújtjuk lehetőleg egyforma téglalapokra (minél egyformább, annál szebb lesz a végeredmény), majd mindegyik téglalapot megkenjük olvasztott vajjal (nem túl vékonyan, de azért ne folyjon…..
Üdvözlet mindenkinek és köszönet a blogtulajnak a meghívásért :) Mindjárt írok receptet is, csak valahogy nem tetszett ezzel együtt egy bejegyzésben.....
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz