Regisztráció Blogot indítok
Adatok
jatekos22

0 bejegyzést írt és 19 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Félrefordítások Kamerázzunk 2013.02.10 06:56:00
Ha jól számolom, Beckynek a második beküldése kerül ki a blogra. Még áll néhány sorba, úgyhogy ha végre megint felpörgünk kicsinyég, nemsokára RJB lehet belőle. Nem véletlen került a poszt hétvégére, mindkét találat véleményes. A vonattal utazás egyik fénypontja…..
Gondoltam, ha már beléptem a brigádba szerkesztőnek, leások egészen Agamemnón maszkjáig, a (jogos) polgári elégedetlenséget lecsillapítandó, hadd fogyjanak a régi anyagok. Imhol egy nékem tetsző találat 2011 júliusából (annak is a legelső hetéből). Rácz Andrásnak…..
Véleményes is, cím is, szóval Kovácsné legújabb kitűnő fogalmazványának éppen egy ilyen álmos vasárnap koradélutánon van a helye.Figyelem: Abszolút és 100% véleményes vélemény következik.Nem nagyon akarnám háromezer plusz gyökkettedik alkalommal beélesíteni a filmcímek…..
Bear Grylls mindenhol túlél, legyen az az Amazonas-menti esőerdő, a szibériai tajga, esetleg egy ötcsillagos szálloda feszített víztükrű medencéjének partja Rióban, vagy Moszkvában. Az egykori kommandós showműsorrá szelídítette az élet-halál harcot, és a legdrámaibb percekben…..
jatekos22 2011.09.10 18:51:27
@nem sárga tetű: Te mégis miről beszélsz? Magyarul ennek az állatnak a neve puma, angolul meg mountain lion. Mégis, hogy jön ide a hegyi oroszlán kifejezés?
BA beküldése azért soron kívül következik, mert Brad Pitt zombifilmje most aktuális:Leendő munkanélküliként, gondoltam bebiztosítom magamat egy pár ezresre október hónapra: Brad Pitt zombifilmjéhez statisztálás, legyen, egyszer élünk.Sorban állás, fotózás, adatlap-kitöltés.…..
jatekos22 2011.08.29 09:01:42
@Llew: A yahoo answer szerint testépítést jelent, ami érthető is lenne.
comment:com Életet mentett az HBO 2011.08.23 14:30:00
1995-ben Shelia Nevins, az HBO dokumentumfilmes részlegének a főnöke egy újságkivágást küldött el két, akkor még 32 éves dokumentumfilmesnek, Joe Berlingernek és Bruce Sinofskynak. A cikkben egy brutális…..
Félrefordítások Ez 2011.08.20 11:04:00
Seth greven legrégebbi motorosaink egyike, akinek már valószínűleg saját rövidítés járnak, ezúttal egy véleményessel jelentkezik.Az előbb néztem a (talán) Zone Realityn a Megmagyarázhatatlan Rejtélyek című műsort. Halálközeli élményekről volt szó benne.Amiket itt leírok,…..
jatekos22 2011.08.21 18:58:16
@Gyulimali: Szerintem az ilyen alacsony költségvetésű szinkronoknál szinte biztos, hogy csak egy mikrofon van, amibe a narrátor ledarálja a szöveget, aztán a hangmérnök meg helyreilleszti.

De ilyen műsoroknál nincs is többre szükség. Az már inkább elgondolkoztató, hogy a nagy tömeggyártásban sorozatoknál/filmeknél simán előfordul hogy a két főszereplő szinkronhangja nem is találkozik egymással a stúdióban...
jatekos22 2011.08.21 19:01:16
@Gyulimali: Nem a fordítót akarom védeni, de amúgy sokszor előfordul, főleg ha valaki kezdőként, vagy csak nagyobb mennyiséget fordít egyhuzamban, hogy nem tud szabadulni az idegen mondatok szorításától, és mivel időre dolgozik, ezért nem ér rá pár órával vagy nappal később kijavítani a magyartalan szerkezeteket. Ettől függetlenül persze elkeserítő, hogy normális tévécsatornákon elhangozhatnak olyan mondatok, hogy 'Egy ingatlanbróker sokkba esett' vagy 'Néhány magyarázattal az a probléma, hogy a saját kifejezéseiken próbálják elmondani'...
Nehéz erre bármit is mondani: "Roger Buttonéknak mind társadalmilag, mind anyagilag irigylésre méltó helyzetük volt a Baltimore-béli Antebellumban."(F. Scott Fitzgerald: Benjamin Button különös élete) eredetileg:"The Roger Buttons held an enviable position, both social…..
jatekos22 2011.07.25 10:31:23
@angelika58: Mivel Baltimore nem egy állam, hanem egy város, ezért minden háttértudás nélkül is elég valószínűtlen, hogy egy Baltimore-beli helyre gondolt a szerző, mert ugye az amerikai szövegekben szinte mindig megemlítik a város név mellett az államot is, ahol található, a félreértések elkerülése végett.

Ebből a magyar fordításból viszont az jön le, hogy a szerző azzal sem volt tisztában, hogy Baltimore egy város és nem egy állam neve...
jatekos22 2011.07.25 21:25:59
@Leonard Zelig: Mivel a nyitómondatban elhelyezi a szerző a történetet az időben, nem hiszem, hogy itt rossz lenne egy "békebeli Baltimore" kifejezés, mivel az amerikai polgárháború előtti békeidőkre nincs igazán magyar szavunk.

Ha te tudsz olyan megoldást, ami egy-két szóval pontosan visszaadja az eredeti jelentést, akkor kérlek ne légy rest, és oszd meg velünk.
Félrefordítások Bronzkori ágyú 2011.02.21 10:55:00
nyos korábbi beküldése volt a főmorzsa, most ismét egy szép darabot kapunk tőle:Informatikus vagyok, szóval tudom, hogy programot néha nehéz fordítani. De van pár eset, amikor ez nem ad mentséget az általános műveltség teljes hiányára.Az Empire Earth egy 2001-ben megjelent játék…..
Ez sem igazán véleményes, mert a ghost tényleg nem árnyék, de lehet, hogy csak a fordító kreatív akart lenni. MM küldte:Ma néztem meg a Kecskebűvölők című filmet, és az alábbi nem túl nagy, de számomra teljesen érthetetlen félrefordításra akadtam:Az egyik szereplő, aki…..
jatekos22 2010.07.12 06:00:11
@Leiter Jakab:
Helló!

Én küldtem be ezt a posztot, és egészen biztos, hogy nem amatőr munka, mivel moziban láttam a filmet. Gondolom franci beküldése nem az eredeti feliratból van, hanem egy lelkes rajongó tollából.
Kicsit igazságtalanság zeroember ezen beküldésével kezdeni a véleményes hétvégét, mert csak annyiban jogos ez a besorolás, hogy címet nem kritizálunk:The Last call - magyar címe: Az utolsó hívásEgy alkoholistáról szól, sanszos hogy telefon nincs is a…..
jatekos22 2010.05.22 12:27:33
Ezúttal néhány kurtább beküldéssel jelentkezünk. Kezdetnek orgyen tesz egy észrevételt a Philadelphia-Afganisztán tengely mentén. A "Felhőtlen Philadelphia" című sorozat általam ma éjszaka látott részében kalandos életéről mesélt egy epizódszereplő, aki…..