Regisztráció Blogot indítok
Adatok
alfabéta

0 bejegyzést írt és 88 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Minden októberben előkerül az óraátállítás és a téli időszámítás kérdése, hiszen nagyon sokan okkal gyűlöljük a téli időszámítást: december közepén már 4 óra előtt sötétedni kezd, pedig ennek nem feltétlenül kellene így lennie. A Jobbik többször is kezdeményezte már a téli időszámítás eltörlését,…..
alfabéta 2017.10.31 09:18:51
@Kovacs Nocraft Jozsefne: Na akkor tisztázzunk valamit!

Egy szoláris nap, azaz 24 óra, az a két delelés közti – átlagos – idő. A Föld egy nap alatt azonban nem 360 fokot fordul, hanem kb. 361-et!
Hogy miért? Azért mert forgás közben halad előre is a keringési pályáján, így egy teljes fordulat után még nem pont ugyana fölött a pont fölött delelne a Nap, mint egy nappal korábban: ahhoz még egy picit, kb 1 foknyit tovább kell fordulnia. Könnyű belátni, hogy ha 360 fok lenne egy naptári nap, akkor fél év alatt, mire a Föld a pályájának épp a Nappal átellenes oldalán lenne, akkor délben nem a fejünk fölött lenne a Nap, hanem a talpunk alatt – azaz valójában éppen éjfélnek kéne lennie.

Fun fact: ezekből a plusz 1 fokokból egy év alatt összejön még egy teljes fordulat, így 365 nap alatt ténylegesen több, mint 366-ot fordul a Föld a tengelye körül.

A pálya excentritásának (és így a keringési sebességnek) ugyan van köze a szoláris nap hosszához, de azt az átlagolás semlegesíti, így ebben a vitában irreleváns.

Az igaz, hogy ha a tengely nem lenne ferde, akkor is picit ingadozna a napkelte ideje, de itt csupán másodpercekről lenne szó, ami valószínűleg senkinek sem tűnne fel, így említése ebben a vitában szintén irreleváns.
alfabéta 2017.10.31 10:31:22
@Kovacs Nocraft Jozsefne: "Ezzel a logikával az átlagolás a nappalok és éjszakák hosszának eltérését is semlegesíti"
Korábban írtad: "A Föld pályaexcentricitása kapcsán még mindig nem a nappalok, hanem a NAPOK hosszáról beszélek"
Akkor most miért kevered mégis ide a nappalok hosszát?
alfabéta 2017.10.31 13:16:41
@Kovacs Nocraft Jozsefne: Akkor végképp nem értem, miért hoztad egyáltalán szóba az excentritást, hiszen annak – a tengelyferdeség hatásához képest – elhanyagolhatóan kevés köze van a nappalok hosszához... amiről meg ugye a poszt szól.
Félrefordítások Afrika junit 2012.02.12 15:56:00
Kovácsné aktuális beküldése pont hétvégére való, mert nem félrefordítás: Amit meg kívánok osztani az egybegyűltekkel, nem félrefordítás, hanem csak egy kis baki, amit egyébként bármikor és bárkinek elnéznék, de egy zenei rádióban azért kissé erős. A Petőfi rádióban…..
Pallos Levente első beküldése a nyomtatott sajtóból származik, és egy igazi hamis barátot tisztelhetünk benne. Büszkén aggatom rá a blog történetének második "lengyel" címkéjét is.A napokban lőttem az alábbit a Magyar Nemzet külföldi sajtószemléjében:A visegrádi…..
alfabéta 2010.11.17 14:53:36
@Lobra: Néhány ékezetes olasz szó: unità, città, velocità, perché, è, sì, può, giù
Szponzorált posztHogy hívják azt az angol komornyikot, aki Magyarországon folyton fordítási hibákba botlik? Ternészetesen angol névrokonomra, James-re céloztam (a poszt címe talán árulkodó lehetett). A csavar az a dologban, hogy ez persze nem a keresztneve - mint tudjuk, a…..
alfabéta 2010.10.23 13:57:41
@Olman: A másik ilyen az, amikor pl. este nyolckor bemondják/kiírják a tévében, hogy a bő 4 órával későbbi műsor _ma_ 0:05 perckor kezdődik, pedig ez az időpont már majd' 20 órája elmúlt, hiszen 0 < 20.
alfabéta 2010.10.23 23:28:05
@Lobra: "A 0-val kezdődő időpontok az 1. órához tartoznak, a 23-mal kezdődőek a 24-edik órához. Ezért szerintem az éjfél egy napnak nem a kezdete, hanem a lezárása"

Na de az éjfél csupa nullából áll, tehát az első órához kell tartoznia, vagyis mégiscsak a nap kezdetének kell lennie, úgy gondolom. Szerintem nem stimmel az analógia az évszázaddal, mert nullás év nem volt, 0:00:00 viszont van.
Ha bármi olyan eszedbe jut, amit szeretnél a blogon megírni, de konkrétan nem kapcsolódik egyetlen poszthoz sem, akkor annak itt a helye - offolj bátran, itt szabad a pálya!..
alfabéta 2010.10.04 12:15:26
@armitage: Ez azért érdekes, mert az EU-nak eddig is volt szabványa a dátum jelölésére. Az ISO 8601 ( = EN 28601) szerint ma 2010-10-04 van, ami történetesen megegyezik a magyar sorrenddel. :)

en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601

www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-time.html
alfabéta 2010.10.04 12:17:21
alfabéta 2010.10.04 14:04:46
@Lobra: Ez világos, de ha van ez az EU szabvány, akkor az EU maga miért nem ezt a szabványt alkalmaztatja az élelmiszerek lejáratának jelölésére? Más szóval: mi értelme az EU szabványnak, ha még az EU irányelvek sem tartják magukat hozzá?
babó egyre feljebb kerül a top beküldők listáján:két apróság, egészen különböző forrásból1. CSI Miami, tudom, kiapadhatatlan. Horatio elküldi egy alattvalóját:- fogj egy uniformist és nézz utána!alattvaló el. lehetett volna értelme, pl ha úgy általában kell ellenőrizni…..
alfabéta 2010.07.13 16:33:23
@Leiter Jakab: Szerintem ez csak a probléma elkenése. A ferdítő nem a hiba lehetőségét teszi a szövegbe, hanem a hibát magát. A hiba lehetőségét a megbízó teszi bele a ferdítő megbízásával.

Ha meg belejavít valaki a szinkronizálás során fordításba, azzal lehet, hogy csak ront rajta. Láttunk már példát arra is, hogy a szinkronszínész nem ismeri azt a szót, amit a fordító odaírt, de mivel hasonlít egy másik szóra, ezért elírásnak veszi és a másik szót mondja fel, ami tök kilóg a szövegkörnyezetből.

Szóval ez elsősorban a fordító sara, és én bizony nevesíteném a notórius félrefordítókat, mert a nyilvános pellengérre állítással talán elő lehetne segíteni, hogy az illetőt el tudják kerülni azok a megrendelők, akiknek számít a minőség.
alfabéta 2010.07.14 14:41:05
@Leiter Jakab: Érdekes, hogy mennyire másképp látjuk.
Én ha tudnám, ki a ferdítő, épp azt érezném helyénvalónak, ha mindenkinek elmondanám, hogy nehogy őt bízzák meg a jövőben fordítással, mert esetleg gyatra minőséget kapnak a pénzükért. Ha nem így tennék, cinkosának érezném magam.
alfabéta 2010.07.15 12:19:57
@Leiter Jakab: De, szerintem is tudják a jelenlegi megbízói, de ha ez nekik megfelel, az őket minősíti, mert akkor ezek szerint mi, nézők le vagyunk szarva. De ez a megrendelői hozzáállás nem jogosítja fel a fordítót, hogy az alacsony elvárások miatt hülyeségeket fordítson. Szerintem.

Viszont ha ismert lenne a neve, akkor talán azok, akik a jövőben keresnek fordítót, őt kihúzhatnák a listájukról. Ő meg a CSI-vel még úgyis ellesz (el lesz?) pár évig...

Lehet, hogy a cinkos kicsit cinkes, de én nem szeretem, ha nem az elvárt minőséget kapom a pénzemért, és ettől igyekszek másokat is megóvni.
Angelika osztja meg velünk szép gyűjteményét:Két rosszul ferdített sorozatcím: Amy-nek (sic!) ítélve, eredeti cím: Judging Amy, azaz Amy ítélkezik (tekintve, hogy bíró).All Saints: Szentek Kórháza, a Mindenszentek helyett.A BBC Entertainment, imádott és majdnem egyetlen…..
A közepén kezdem: ha valaki bűnügyi sorozatot fordít, hogyan nem tűnik fel neki az M. O. rövidítés, mikor annyira alapszókincs a témában? Modus operandi, vagyis az elkövetés módja - ráér megköszönni, kedves CSI NY-fordító. De ha már szókincsdeficites szegény, akkor legalább…..
Félrefordítások Mekhemmör 2010.06.22 05:52:00
STP tulajdonképpen egy rejtvényt küldött: Nemrég néztem a Verda horda (The Goods - Live hard, sell hard) című vígjáték szinkronos verzióját, amiben egy csődközelben levő autókereskedést próbál megmenteni a sales-király Don Ready és csapata. A nyitás előtt a csapat tagjai…..
Az elveszett jelkép már volt, de most pedestrian egy újabb félrefordítást küldött belőle:A kereső szerint nem volt még a blogon a "grandfather clock" kifejezés. Ez ugye az álló ingaóra magyarul.Azt már megszoktam, hogy a fansubokban rendszeresen "nagypapa óra",…..
Kicsit igazságtalanság zeroember ezen beküldésével kezdeni a véleményes hétvégét, mert csak annyiban jogos ez a besorolás, hogy címet nem kritizálunk:The Last call - magyar címe: Az utolsó hívásEgy alkoholistáról szól, sanszos hogy telefon nincs is a…..
alfabéta 2010.05.22 22:44:10
Félrefordítások Micimackó ázik 2010.05.19 10:00:00
Május hetedikén Szántai Tamás remek előadásában ismertetett meg bennünket a Karinthy-féle Micimackó-fordítás bizonyos fordítástechnikai problémáival. Az előadó tisztelettel adózott Karinthy zsenialitásának, és nem vonta kétségbe az első fordítás szellemességét és…..
Szia! Egy kisebb vita alakult ki. Hogy mondod/írod helyesen? Könyörgök vagy könyörgöm? köszi! :) Írni – természetesen – így kell mindkét változatot. A könyörgöm alakra némelyek azt mondják, hogy „helytelen”, mert a könyörög nem ikes ige. Igen ám, de…..
alfabéta 2010.05.03 10:06:55
@don B: Köszi, don B! Erről az "álikes" kategóriáról eddig nem hallottam, de tetszik! Akkor mostantól érvelhetek azzal, hogy az eszik meg az iszik is "álikes" (lett), ezért az E/1 alakjuk lehet az általam is használt eszek ill. iszok az "előírt" eszem és iszom helyett.
Azt hiszem, kijelenthetjük, hogy mostanában senkinek sem könnyű a netes világban a szinkron mellett szólnia, hiszen nagyon nagy szeretettel hurrogják le a drága fórumozók az ilyen megnyilvánulásokat, és mondják el, hogy csak az eredeti a jó, a magyarítás az ebeknek való.  A…..
alfabéta 2010.04.28 15:19:43
@Terézágyú: @house doktornő: Pont ez a probléma, hogy az emberek lenézik a tájszólásokat, pedig többségünk szintén nem a "média magyart" beszéli, csak nem vagyunk tudatában. De talán éppen ezt a "tájszólás = bunkó paraszt" előítéletet lehetne csökkenteni azzal, hogy a nézők többet hallanak tájszólással beszélő, ugyanakkor tanult, művelt karaktereket, pl. orvosokat, akiket még talán kedvelnek is. Ez szerintem működhetne tudat alatt is, ki lehetne használni, hogy a magyar rá van kattanva a tévére.

Szerintem a nézők többségének nem az tűnne fel, hogy Chase szögediesen beszél, hanem az, hogy eltérően, mint a többiek – és ez már elég lenne a tájszólások elfogadásának szempontjából
Félrefordítások Mi a f... 2010.04.09 08:12:00
A cím szándékos félrefordítás, de utal elizée beküldésére:Épp most nézem fél szemmel a Discoveryn a Mythbusters (Állítólag) sorozat „Son of a Gun” c. epizódját. A címben szereplő történet szerint egy amerikai polgárháborús katonát az ágyékán ért egy golyó,…..
alfabéta 2010.04.09 10:07:44
@Leiter Jakab: A "legérzékenyebb pont" valóban közérthetőbb lett volna, de én azért stílusilag érzek egy kis különbséget köztük. Viszont a "legnemesebb testrész" szerintem nem a zacsilakókra utal, legalábbis én eddig sosem azt értettem alatta.
Félrefordítások Tanulásfüggő 2010.04.08 07:59:00
Egyik legszorgosabb beszállítónk, Rénhírek tanulásellenes attitűdjét :) nem igazán értem - de inkább olvassátokDr. House, 1/11:-- Tanultál valamit?-- Igen, függő  vagyok.A kérdés kb. így hangozhatott az eredetiben: Have you learnt anything?Helyes fordítása pedig:…..
alfabéta 2010.04.08 10:27:33
@semiambidextrous:
- You learn anything?
- Yeah, I have to use smilies.
:)
Kezdjük a hetet egy nem túl aranyos emberrel:Neked nincs kedves éned!Rossz lehet... UPDATE: Felemás nap volt - míg a délutáni kvízt egy percen belül lőtték, ez a reggeli nagyon makacsnak bizonyult, de végül Karsa törzsmegfejtőnk csak elvgta anyakát... Gratula!..
alfabéta 2010.03.29 10:09:53
Köszönjük Vilmának, hogy szakított korábbi szokásával:Sosem küldöm el, amiket hallok, mert lusta vagyok, de most íme egy:Viasat 3, Miami helyszínelők, éjfél körül okt. 29-én"Jó ez a duplamellű szmoking."Tanúsíthatom, nem volt duplamellű. Simán kétsoros volt.Erről…..
alfabéta 2010.03.22 14:05:48
@pocak: A Favre is járhatot volna úgy, mint a theatre vagy az ogre, de talán azért sem lett hozzájuk hasonló, hogy ne legyen az egyszótagos Favre kétszótagos "fuvver".

By the way, hogy-hogy bezöldültél? Te is szerzője vagy már a blognak?
Miután mindenki épségben (?) hazaért az ünnepségről, gondolom, jöhet a napi második kvíz-kör. Ezúttal egy szürreáldada képet kaptok:A sár az első kis mágnes. Megint unfair vagyok, mert ismét egy saját, iskolai gyűjtés olyantól, akinek még nem volt meg a megfelelő…..
Annak idején tettem magamnak egy könnyelmű ígéretet, hogy ha nem fullad azonnal kudarcba a kvíz, akkor a "jubileumi", 10. héten saját baromságomat teszem a kirakatba (akkor még nem tudtam, hogy Mr. DUKK miatt hamarost áttérek a napi 2 kvízre, úgyhogy ez dupla…..
alfabéta 2010.03.08 15:16:30
Félrefordítások Leiter Kvíz 8.2 2010.02.22 14:59:00
A délutáni feladvány egyik első gyűjtésem volt. Még az egyetemen, tolmács-órán követte el egyik - feltehetőleg extra-fáradt - csoptársam. Mit szépítsek, vagy két percig állt az óra, annyira röhögött tanár és diák egyaránt...Vagyok olyan jó, mint apád! Valószínűleg…..
Vanek urat már hiányoltuk, legalább kommentelőként felbukkanhatna néha:Rég jelentkeztem, de azért továbbra is lelkes olvasó vagyok J. Ma reggel sikerült két szép félrefordításba is beleszaladnom, íme.Ma reggel (október 22.) még félálomban a Kossuth rádiót hallgattam, és ebben…..
alfabéta 2010.02.18 10:50:15
@Lobra: Ja, hát ha így kategorizálunk, akkor igazad van. :) Az én kategóriám ennél általánosabb volt: külföldi személynév magyarítása. ;)
Ami más nyelveket illet, most hirtelen csak az jut eszembe, hogy németül Prince/Prinz William-et szoktam hallani, nem Prinz Wilhelm-et. De lehet, hogy pont ő a kivétel ;)
Félrefordítások Leiter Kvíz 5.2 2010.02.01 14:59:00
Itt aLeiter Kvíz délutáni kiadása. Ezúttal egy meglepő ajánlat jön egy hölgytől:Ha feleségül veszel, talán elmegyek veled moziba. UPDATE: a kvíz történetének első duplázását hozta ez a nap: a délelőttihez hasonlóan a délutáni kvízt is Karsa fejtette…..
alfabéta 2010.02.01 15:07:29
Eltiron kérdése:A beszélgetés persze japánul folyik, alatta angol felirattal, rajta magyar felirattal - hogy még nyilvánvalóbb legyen a kövér leiterjakab.Vita folyik egy nagyobb összegen, amit reklámra költött el 2 szereplő. A vitatkozó cégtárs rosszul idézi a leányvállalat…..
alfabéta 2010.01.27 14:20:58
@Gyula_80: @Mr. Pither: Én is úgy hiszem, hogy még folyamatban lévő levédetést jelöl a patent pending, a wikipedia is ezt írja: "...once a patent application has been filed, but prior to the patent being issued..."
en.wikipedia.org/wiki/Patent_pending
Félrefordítások Egyél hollót! 2010.01.25 08:02:00
n. találata:Tegnap (10.03.) az Animal Planet Bálnák háborúja (Whale War) c. műsorát néztem és rögtön felkaptam a fejem az aznapi epizód magyar címére: "Egyél hollót!". Mivel az angol cím nem volt feltüntetve, gondoltam, majd kiderül, mi is ez a holló dolog. Aztán meg…..