Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Kanguru

0 bejegyzést írt és 36 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Llew (túl sok címe van a felsoroláshoz) beküldése:Két nem fordított, illetve az első inkább véleményes:Egyik:Dilis detektívek (Psych) 3x03 2009.09.20 TV2Rendőrök megfigyelésen ülnek a kocsiban. Az egyikük telefonálni akar, de nem sikerül. Mire ezt mondja:Itt nincs térerő.…..
Félrefordítások 2.a Leiter Kvíz 2010.01.11 09:59:00
Sziasztok,a múlt héten kiderült, hogy alaposan alábecsültelek titeket - elsőre egy szégyenletesen könnyűnek bizonyuló feladvánnyal sikerült debütálnia a kvíz rovatnak, majd a kompenzációként délután berakott második próbálkozás is csak perceket élt meg... Sajnos…..
Kanguru 2010.01.12 15:23:47
Judit brékingje:nem egy nagy fogás a következő, egy brittudósos cikkben pedig nem is túl feltűnő manapság. a cikk lényege benne is van a mondatban:"A kísérletekben résztvevőknek fehér nők képeit kellett osztályozni, majd a tudósok megállapították, hogy a legszebbeknek…..
Félrefordítások Balance upload 2009.11.11 12:27:00
Dr. Szöszi szép találata:Éppen gyanútlanul keresgéltem információt autópályamatrica vásárlással kapcsolatban, amikor sikerült eljutnom a http://www.fizessenmobillal.hu/eme/en oldalra. Itt teljesen megrökönyödve láttam az "egyenlegfeltöltés" angol verzióját, ami…..
A földrajzi nevek fordításából sültek már ki érdekes dolgok; szerintem a "Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület" és a "Galilei-tó" nehezen überelhető, de azért vannak még érdekességek.mr.vandk egy korábbi poszthoz kapcsolódott:Láttam, hogy érkezett…..
Félrefordítások Keresztnyíl 2009.10.19 18:16:53
Na, vajon mi lehet a keresztnyíl? Nem nehéz kitalálni... (most lelőttem a poént?) sc mester küldte:Úgy látszik, én már csak ilyen fegyveres fordításokat veszek észre (Üres ötös). Tegnap, július 19-én este Zone Reality csatorna Over The Edge műsor. Egy házaspárt mutatnak be, akik…..
Kanguru 2009.10.27 11:39:06
@Kovácsné: göbe = disznó
Na, ebből lesz vita. Nekem nem tűnt fel elsőre, de nem is vagyok Bond-rajongó.EUvonalas kolléga már szinte biztos volt benne, hogy ez másnak is feltűnt:Gondolom, többen elküldték az új Bond-film melléfordítását (A Quantum of Solace), ami, Isten tudja, miért lett a Kvantum…..
Annyiszor kritizáltuk már címek fordítását, hogy igazán időszerű visszájára fordítani a dolgot: most ti adhattok címet egy megjelenés előtt álló új könyvnek.Az Alinea kiadó a Ford és a Chrysler legendás menedzserének, Lee Iacoccának a könyvét jelenteti meg, amelynek eredeti…..
Kanguru 2009.10.21 09:06:34
Ki hitte volna - újabb pénzszerzési kampány indult az egyházban! Ezzel a kísérőlevéllel ment ki a mellékelt reklámanyag 7 nappal az anyagban említett ünnepség előtt. Külön szeretném felhívni a figyelmet a K-Á-P-R-Á-Z-A-T-O-S stílusra. A szövegben az "Első…..
Kanguru 2009.10.20 14:02:48
@thinker_: Demokrácia máshol (is) van - mondjuk inkább, hogy Magyarország szégyene!
Gyula már jó ideje RJB:Már nem tudom hanyadik könyvben találkozom azzal, hogy a 'private jet'-et úgy fordítják le, hogy XY saját lökhajtásossal érkezett. Oké, értem én, hogy a jet az lökhajtású vagy sugárhajtású, vagy mittoménmilyen hajtású repülő, de itt szerintem a…..
Kanguru 2009.10.20 11:41:07
A Helyszínelők félrefordításai már eddig is rengeteg posztot töltöttek meg, és csak jönnek újabb darabok.Blackman:Nem tudom, hogy volt-e már, mert annyi CSI félrefordítás van, lehet hogy szerepelt már a blogon és elkerülte a figyelmem. CSI Las Vegas 3. évad, 18. rész, 39. perc,…..
Van ám még félrefordítás a Top Gearből. kicsitian küldte a következőket:Az imént a Viasat 6-on a szerintem elég szörnyen szinkronizált Top Gear című BBC-s autós sorozatban hangzott el a következő:"Ma lensz korporál Mack McCormickkal fogok versenyezni..."Ha jól tudom, a…..
Kanguru 2009.10.15 15:35:41
@kilfenora: KÖSZÖNJÜK! :-)
Kanguru 2009.10.16 08:56:42
@greg_garcia: Igen, megvannak, de azért nem egyszerű pontosan visszaadni az eredeti jelentést, mert országok, hadnemek, stb. szerint is változnak.
Nézem a Top Gear-t a Viasaton éppen, ahol Jeremy Imádom Clarkson a Mazda RX 8-at nyúzza. A külsejéről egyebek mellett ezt mondja a magyar hangalámondásban:"A lámpák elfoglaltabbak, mint egy püspök süvege"Persze nem hallottam az eredetit, ráadásul ki sem tudom találni, hogy…..
Félrefordítások Tetrahedron 2009.10.13 15:40:15
Mouth_of_Sauron találata:Ami miatt írok, a szódium matematikai párja.Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban egy fordító nem tanult matematikát. Így aztán amikor a Föld nevű bolygóra jött, és angol->magyar fordítóként a Csillagkapu ma [július 9. - bocs, LJ] vetített…..
Kanguru 2009.10.14 11:40:57
@Kovácsné: Jogos! Tán nem kellene kapkodnom a kommentekkel...:-)
Létezhet 100%-ban félrefordított film? Olyan, amiben egyetlen mondatot sem tudtak jól lefordítani, még véletlenül sem? Van ilyen. rusty küldte:TV-t nézek. Kapcsolgatok. Vesztemre. Sikerült elkalandoznom a Filmmúzeumra. Valami nagyon idióta filmet játszanak. Ősemberek ugrálnak benne.…..
Félrefordítások Szingli szóló 2009.10.14 08:14:42
Martea beküldése egy másik félrefordításhoz is kapcsolódik:Ma reggel olvasom a Nemzeti Sport Online-on, hogy Szeles Mónikát beválasztották a Teniszezők Hírességek Csarnokába, de a cikk bevezetőjén kicsit…..
Tamás beküldését is soron kívül teszem ki, az aktualitása miatt:http://eletmod.hu/tart/cikk/j/0/56075/1/eletmod/A_varandos_nok_ne_egyenek_malyvacukrot"Rossz hatással van a magzatra. A várandós nők ne egyenek mályvacukrot! Azok a várandós anyák, akik terhességük során nagy…..
Kanguru 2009.10.13 12:44:57
@Leiter Jakab: Bocsi, én kevertem össze. Please ignore my comment...:-)
Hűha. Sokszor kritizáltuk már, ha a Great Depression magyarul depresszió lett, gazdasági világválság helyett. Most viszont Llew (update: RJB!) beküldése kapcsán elbizonytalanodtam:Depresszió volt már téma párszor, de most már bűnöznek is miatta:A Vox mozimagazin júliusi…..
Félrefordítások Egad tizedes 2009.10.12 10:15:49
Mr. Pither most küldte, és bár tulajdonképpen nem bréking, annyira megtetszett, hogy gyorsan kiteszem:Egy apró nemlefordítás innen: http://hungarfield.freeblog.hu/archives/2009/10/10/Ufok/"Egad, tizedes, ez történelmi jelentőségű!" Azért egy "te jó ég" biztos…..
Kanguru 2009.10.12 17:08:37
@inyesmester: Ez jól hangzik (voltam katona...)! yourdictionary.com: "parade 2.b. = a place where troops assemble regularly for parade; parade ground"
Tényleg nem célom szegény MTI-t állandóan kipécézni, de ekkora galibát már régen okoztak félrefordítással. A történet ott kezdődött, hogy megjelent egy cikk egy kanadai újságban, amely arról szólt, hogy a vízumkényszer eltörlése után megugrott a menedékkérő magyarok…..
Kanguru 2009.10.09 19:44:15
@kramnyik: Igazad van, még a függő beszéd nélkül is a Past Perfect lett volna helyes. De ne feledjük, hogy a mondatot újságnyelvről fordították, amelyben pl. a jelen időt múltnak kell érteni...
Ez a legviccesebb félrefordítás-típus, amikor előkerül a semmiből egy szereplő, hoz egy stratégiai döntést, majd eltűnik anélkül, hogy később akár csak utalnának is rá. seth_greven (RJB, TK, JEKK) találata:Ma (07.06.) este (mint egy kis keresés után kiderült), a Numb3rs…..
Félrefordítások Indián nyár 2008.09.19 04:00:00
A /z által beküldött téma már jó pár éve vitákat gerjeszt:Agyamra megy újabban az ismét dühöngő indián nyár.Ui nálunk kevés az indián, annál több viszont a vénasszony, emiatt aztán a kellemes nyárutót is inkább csak vénasszonyok nyarának nevezik.Azt persze nem tudhatta…..
Kanguru 2009.09.29 14:58:39
@Leiter Jakab: Ne haragudj, valamit csak JÓL vagy ROSSZUL lehet használni, ez nem személyes döntés kérdése... Én csak segíteni szeretnék...:-)
Kanguru 2009.09.29 16:19:23
@Leiter Jakab: Semmi gond, beszélgetünk! :-) Az elnevezéssel semmi gondom, minden nép nevezhet egy időszakot akárhogyan - csak EREDETILEG ezek október végére - november elejére esnek. Egyébként eredetileg Ranx-nak(nek?:-) akartam válaszolni... csak még nem vagyok gyakorlott kommentező...
Köszi a hozzászólásokat!