Adatok
Kanguru
0 bejegyzést írt és 36 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Llew (túl sok címe van a felsoroláshoz) beküldése:Két nem fordított, illetve az első inkább véleményes:Egyik:Dilis detektívek (Psych) 3x03 2009.09.20 TV2Rendőrök megfigyelésen ülnek a kocsiban. Az egyikük telefonálni akar, de nem sikerül. Mire ezt mondja:Itt nincs térerő.…..
Kanguru
2010.01.27 12:00:28
Sziasztok,a múlt héten kiderült, hogy alaposan alábecsültelek titeket - elsőre egy szégyenletesen könnyűnek bizonyuló feladvánnyal sikerült debütálnia a kvíz rovatnak, majd a kompenzációként délután berakott második próbálkozás is csak perceket élt meg... Sajnos…..
Kanguru
2010.01.12 15:23:47
Judit brékingje:nem egy nagy fogás a következő, egy brittudósos cikkben pedig nem is túl feltűnő manapság. a cikk lényege benne is van a mondatban:"A kísérletekben résztvevőknek fehér nők képeit kellett osztályozni, majd a tudósok megállapították, hogy a legszebbeknek…..
Kanguru
2009.12.23 11:03:30
Dr. Szöszi szép találata:Éppen gyanútlanul keresgéltem információt autópályamatrica vásárlással kapcsolatban, amikor sikerült eljutnom a http://www.fizessenmobillal.hu/eme/en oldalra. Itt teljesen megrökönyödve láttam az "egyenlegfeltöltés" angol verzióját, ami…..
Kanguru
2009.11.11 16:43:52
A földrajzi nevek fordításából sültek már ki érdekes dolgok; szerintem a "Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület" és a "Galilei-tó" nehezen überelhető, de azért vannak még érdekességek.mr.vandk egy korábbi poszthoz kapcsolódott:Láttam, hogy érkezett…..
Na, vajon mi lehet a keresztnyíl? Nem nehéz kitalálni... (most lelőttem a poént?) sc mester küldte:Úgy látszik, én már csak ilyen fegyveres fordításokat veszek észre (Üres ötös). Tegnap, július 19-én este Zone Reality csatorna Over The Edge műsor. Egy házaspárt mutatnak be, akik…..
Kanguru
2009.10.27 11:39:06
@Kovácsné: göbe = disznó
Na, ebből lesz vita. Nekem nem tűnt fel elsőre, de nem is vagyok Bond-rajongó.EUvonalas kolléga már szinte biztos volt benne, hogy ez másnak is feltűnt:Gondolom, többen elküldték az új Bond-film melléfordítását (A Quantum of Solace), ami, Isten tudja, miért lett a Kvantum…..
Kicsit csalós a cím, mert persze volt már félrefordítás a Top Gearből; például az "elfoglaltabb, mint egy püspök süvege", de mostanra annyit szedtetek össze belőle, hogy egy sorozat simán kitelik. Jó eséllyel indulhat a fordító a Helyszínelők és a Jóbarátok…..
Annyiszor kritizáltuk már címek fordítását, hogy igazán időszerű visszájára fordítani a dolgot: most ti adhattok címet egy megjelenés előtt álló új könyvnek.Az Alinea kiadó a Ford és a Chrysler legendás menedzserének, Lee Iacoccának a könyvét jelenteti meg, amelynek eredeti…..
Kanguru
2009.10.21 09:06:34
Kanguru
2009.10.22 09:38:49
Szcientológia: objektíven és szubjektíven
Könyvtárkampány - újabb lehúzókör 2000% árréssel
2009.10.20 12:45:00
Ki hitte volna - újabb pénzszerzési kampány indult az egyházban! Ezzel a kísérőlevéllel ment ki a mellékelt reklámanyag 7 nappal az anyagban említett ünnepség előtt. Külön szeretném felhívni a figyelmet a K-Á-P-R-Á-Z-A-T-O-S stílusra. A szövegben az "Első…..
Kanguru
2009.10.20 14:02:48
@thinker_: Demokrácia máshol (is) van - mondjuk inkább, hogy Magyarország szégyene!
Gyula már jó ideje RJB:Már nem tudom hanyadik könyvben találkozom azzal, hogy a 'private jet'-et úgy fordítják le, hogy XY saját lökhajtásossal érkezett. Oké, értem én, hogy a jet az lökhajtású vagy sugárhajtású, vagy mittoménmilyen hajtású repülő, de itt szerintem a…..
Kanguru
2009.10.20 11:41:07
A Helyszínelők félrefordításai már eddig is rengeteg posztot töltöttek meg, és csak jönnek újabb darabok.Blackman:Nem tudom, hogy volt-e már, mert annyi CSI félrefordítás van, lehet hogy szerepelt már a blogon és elkerülte a figyelmem. CSI Las Vegas 3. évad, 18. rész, 39. perc,…..
Kanguru
2009.10.19 16:12:54
Félrefordítások
Lensz korporál Mack McCormick - a Top Gear félrefordításai, 4. rész
2009.10.15 13:16:00
Van ám még félrefordítás a Top Gearből. kicsitian küldte a következőket:Az imént a Viasat 6-on a szerintem elég szörnyen szinkronizált Top Gear című BBC-s autós sorozatban hangzott el a következő:"Ma lensz korporál Mack McCormickkal fogok versenyezni..."Ha jól tudom, a…..
Kanguru
2009.10.15 15:35:41
@kilfenora: KÖSZÖNJÜK! :-)
Kanguru
2009.10.16 08:56:42
@greg_garcia: Igen, megvannak, de azért nem egyszerű pontosan visszaadni az eredeti jelentést, mert országok, hadnemek, stb. szerint is változnak.
Fordítógép alapesetben nem játszik, de kiddy beküldését muszáj kitennem, nem is azért mert félrefordítás, hanem mert rejtvény. Nem annak szánták persze, hanem hirdetésnek a Facebookon, ahol ugyan láttunk már csodákat a hirdetések között, de ez talán az eddigi csúcs a maga…..
Nézem a Top Gear-t a Viasaton éppen, ahol Jeremy Imádom Clarkson a Mazda RX 8-at nyúzza. A külsejéről egyebek mellett ezt mondja a magyar hangalámondásban:"A lámpák elfoglaltabbak, mint egy püspök süvege"Persze nem hallottam az eredetit, ráadásul ki sem tudom találni, hogy…..
Mouth_of_Sauron találata:Ami miatt írok, a szódium matematikai párja.Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban egy fordító nem tanult matematikát. Így aztán amikor a Föld nevű bolygóra jött, és angol->magyar fordítóként a Csillagkapu ma [július 9. - bocs, LJ] vetített…..
Kanguru
2009.10.14 11:40:57
@Kovácsné: Jogos! Tán nem kellene kapkodnom a kommentekkel...:-)
Létezhet 100%-ban félrefordított film? Olyan, amiben egyetlen mondatot sem tudtak jól lefordítani, még véletlenül sem? Van ilyen. rusty küldte:TV-t nézek. Kapcsolgatok. Vesztemre. Sikerült elkalandoznom a Filmmúzeumra. Valami nagyon idióta filmet játszanak. Ősemberek ugrálnak benne.…..
Martea beküldése egy másik félrefordításhoz is kapcsolódik:Ma reggel olvasom a Nemzeti Sport Online-on, hogy Szeles Mónikát beválasztották a Teniszezők Hírességek Csarnokába, de a cikk bevezetőjén kicsit…..
Tamás beküldését is soron kívül teszem ki, az aktualitása miatt:http://eletmod.hu/tart/cikk/j/0/56075/1/eletmod/A_varandos_nok_ne_egyenek_malyvacukrot"Rossz hatással van a magzatra. A várandós nők ne egyenek mályvacukrot! Azok a várandós anyák, akik terhességük során nagy…..
Kanguru
2009.10.13 09:43:53
Kanguru
2009.10.13 12:44:57
@Leiter Jakab: Bocsi, én kevertem össze. Please ignore my comment...:-)
Hűha. Sokszor kritizáltuk már, ha a Great Depression magyarul depresszió lett, gazdasági világválság helyett. Most viszont Llew (update: RJB!) beküldése kapcsán elbizonytalanodtam:Depresszió volt már téma párszor, de most már bűnöznek is miatta:A Vox mozimagazin júliusi…..
Mr. Pither most küldte, és bár tulajdonképpen nem bréking, annyira megtetszett, hogy gyorsan kiteszem:Egy apró nemlefordítás innen: http://hungarfield.freeblog.hu/archives/2009/10/10/Ufok/"Egad, tizedes, ez történelmi jelentőségű!" Azért egy "te jó ég" biztos…..
Kanguru
2009.10.12 17:08:37
@inyesmester: Ez jól hangzik (voltam katona...)! yourdictionary.com: "parade 2.b. = a place where troops assemble regularly for parade; parade ground"
Félrefordítások
Diplomáciai bonyodalom félrefordításból, avagy jön a miniszter vagy nem?
2009.10.09 14:23:00
Tényleg nem célom szegény MTI-t állandóan kipécézni, de ekkora galibát már régen okoztak félrefordítással. A történet ott kezdődött, hogy megjelent egy cikk egy kanadai újságban, amely arról szólt, hogy a vízumkényszer eltörlése után megugrott a menedékkérő magyarok…..
Kanguru
2009.10.09 19:44:15
@kramnyik: Igazad van, még a függő beszéd nélkül is a Past Perfect lett volna helyes. De ne feledjük, hogy a mondatot újságnyelvről fordították, amelyben pl. a jelen időt múltnak kell érteni...
Ez a legviccesebb félrefordítás-típus, amikor előkerül a semmiből egy szereplő, hoz egy stratégiai döntést, majd eltűnik anélkül, hogy később akár csak utalnának is rá. seth_greven (RJB, TK, JEKK) találata:Ma (07.06.) este (mint egy kis keresés után kiderült), a Numb3rs…..
A /z által beküldött téma már jó pár éve vitákat gerjeszt:Agyamra megy újabban az ismét dühöngő indián nyár.Ui nálunk kevés az indián, annál több viszont a vénasszony, emiatt aztán a kellemes nyárutót is inkább csak vénasszonyok nyarának nevezik.Azt persze nem tudhatta…..
Kanguru
2009.09.29 14:58:39
@Leiter Jakab: Ne haragudj, valamit csak JÓL vagy ROSSZUL lehet használni, ez nem személyes döntés kérdése... Én csak segíteni szeretnék...:-)
Kanguru
2009.09.29 16:19:23
@Leiter Jakab: Semmi gond, beszélgetünk! :-) Az elnevezéssel semmi gondom, minden nép nevezhet egy időszakot akárhogyan - csak EREDETILEG ezek október végére - november elejére esnek. Egyébként eredetileg Ranx-nak(nek?:-) akartam válaszolni... csak még nem vagyok gyakorlott kommentező...
Köszi a hozzászólásokat!
Köszi a hozzászólásokat!
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
- an area of actual or potential trouble or violence
- a lively, popular place for entertainment or socializing
- any place regarded as a center for a specified activity or interest
- an area of especially intense heat or radiation