Adatok
Galoca
0 bejegyzést írt és 42 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Mi az olyan rohadt nehéz a donkey szóban? Kétszer is volt már (itt és itt), hogy majomnak fordították, most megint.Kalamajka1 ezzel a beküldésével lett RJB:Tegnap [július 3-án - bocs, LJ] a National Geographic adón láttam az alábbi félrefordítást.A szituáció: Egy angol…..

Elérkeztünk Olman sorozatának befejező darabjához:5. Filmes utalások:Egy klasszikus film eleme nem klasszikus kiejtéssel:Eredeti: MTV says it all started with Steven and the shark. Then came the extraterrestrial, and George brought us R2-D2, lndiana Jones, Batman, Dick Tracy.Szinkron: Az…..
Galoca
2009.09.29 09:32:56
@helyilakos: ugyanez a kategória (némi pikantériával) a Saridon meg Nicolas Sarkozy esete is...
Meg (meg ne tessék kövezni érte, de) szeretem a Charley nénje című bolondozást, és abban is fordítottak néhány nevet - több-kevesebb okkal.
Pl Jack (és a kedves papa, Sir Francis) családneve eredetileg Chesney, de ez így nyilván nem maradhatott a magyarban, lett is belőle Topplebee. Donna Lucia álneve, amit a keveredés idején használ, Mrs Beverly-Smith, míg magyarul Mrs Thompson lett. Itt gyanítom, hogy a változás oka a Lord Babberley nevével való hasonlóság, nehogy a magyar közönség azt higyje, valami köze lehet a kettőnek egymáshoz. Azt viszont végképp nem sikerült megértenem, hogy Amy Spettigue-ből miért lett Annie...
Meg (meg ne tessék kövezni érte, de) szeretem a Charley nénje című bolondozást, és abban is fordítottak néhány nevet - több-kevesebb okkal.
Pl Jack (és a kedves papa, Sir Francis) családneve eredetileg Chesney, de ez így nyilván nem maradhatott a magyarban, lett is belőle Topplebee. Donna Lucia álneve, amit a keveredés idején használ, Mrs Beverly-Smith, míg magyarul Mrs Thompson lett. Itt gyanítom, hogy a változás oka a Lord Babberley nevével való hasonlóság, nehogy a magyar közönség azt higyje, valami köze lehet a kettőnek egymáshoz. Azt viszont végképp nem sikerült megértenem, hogy Amy Spettigue-ből miért lett Annie...
Galoca
2009.09.30 14:55:02
@pocak: bar az inkabb a szarbol, pardon, akarom mondani kakabol is aranyat csinalas esete szerintem :)

neomatsek dupla beküldése következik. Naná, hogy CSI az egyik - jut eszembe, nem kellene a Helyszínelők fordítóját vagy fordítóit meghívnunk valamire? Szalacsi Sanyi bácsinak is rendeztek gyűjtést a fórumozók, és vittek neki gyógyszert.Szóval, nézzük:Nemrég néztük meg egy…..
Galoca
2009.09.30 14:52:13
@Llew: En maradnek a hagyomanyos szotarnal, az jol ajandekozhato, es dedikalhato is a citromdijasoknak sok szeretettel a blog kollektivajatol ;)

A szójátékok fordítása kemény dió, ezért nem is igazán fair az olyan eseteket kritizálni, amikor legalább megpróbálják, még ha kevés sikerrel is. Ha viszont egyszerűen csak szó szerint lefordítják az eredetit, amiről így persze tudható, hogy sehogyan sem fog kijönni magyarul,…..
Galoca
2009.09.29 09:15:14

Ez még július 1-i hír, és hiába küldték be ketten is, akkor nem tudtam kitenni, mert időzített posztokkal vészeltem át a nyaralást. Kata így írta meg:Mai hír az Indexen:Az utolsó mondata: "A tíz szóban forgó termény a következő: saláta, alma, kiwi, őszibarack, nektarin,…..
Galoca
2009.09.24 16:05:58
@Lobra: Jelentem a dolog annyira nem tragikus, amilyennek látszik, de ebbe most nem akarnék belemenni, mert hosszú polémia lenne, igen messze vezetne, és mégse lenne értelmes vége ;)

Nosztalgikus hangulatban voltam és a gépemen turkálgattam a régi file-ok között, amikor erre a kis drágakőre leletem. Eddig csak amolyan urban legend szinten ment itt a régen lefordították a számcímeket magyarra történet, de íme a bizonyíték. Úgy érzem, elégtételt kaptam…..
Galoca
2009.09.21 09:37:19
Két kedvencem a Petőfi "Kettőtől Ötig"-jéből az "Ugrálj, Joanna" Eddy Granttől és a "Szervusz Afrika, mondd, hogyan csinálod" Dr. Albantól.
@sTormy: Amúgy tájékoztatási céllal szerintem teljesen helyes, hogy az átlagópgárnak lefordítják a számcímeket, hiszen anyám is mesélte, hogy középiskolás és egyetemi évei alatt simán "sláfszjújejeje"-re táncoltak, csupán mert ő történetesen németet meg oroszt tanult.
Csak persze mint mindenütt, itt is az lett volna a lényeg, hogy JÓL.
Megenmás. Gondolom másnak is vannak hasonló relikviái, amit biztosan tudok, hogy megvan nálunk a múlt általános magyarító törekvéseinek mementói közül az Puskin Sándor: Anyegin Jenő című munkája. No azok is tudtak...
@sTormy: Amúgy tájékoztatási céllal szerintem teljesen helyes, hogy az átlagópgárnak lefordítják a számcímeket, hiszen anyám is mesélte, hogy középiskolás és egyetemi évei alatt simán "sláfszjújejeje"-re táncoltak, csupán mert ő történetesen németet meg oroszt tanult.
Csak persze mint mindenütt, itt is az lett volna a lényeg, hogy JÓL.
Megenmás. Gondolom másnak is vannak hasonló relikviái, amit biztosan tudok, hogy megvan nálunk a múlt általános magyarító törekvéseinek mementói közül az Puskin Sándor: Anyegin Jenő című munkája. No azok is tudtak...
Galoca
2009.09.21 13:24:28
@Robinzon Kurzor: Ezzel mi a gond, mar azon kivul, hogy valoszinutlen, ahogy kinez? A szam tenyleg errol szol.
A "felvonofulke" ugyan hivataloskodo, talan megtette volna helyette a "lift" is, viszont "a kor" radiojaban valoszinuleg osszevontak volna a szemoldokukuet, ha nem a cim "szerelem", hanem inkabb a dal tartalmanak megfelelo "szex" kerult volna bele.
"Es most kovetkezzen a Legikovacs egyuttes Liftszex cimu szama!" :D
A "felvonofulke" ugyan hivataloskodo, talan megtette volna helyette a "lift" is, viszont "a kor" radiojaban valoszinuleg osszevontak volna a szemoldokukuet, ha nem a cim "szerelem", hanem inkabb a dal tartalmanak megfelelo "szex" kerult volna bele.
"Es most kovetkezzen a Legikovacs egyuttes Liftszex cimu szama!" :D
Galoca
2009.09.22 11:17:11
@Celtic: Van egy-két szerző, aki úgy néz ki, hogy így maradt. May Károly még például... És apropó, én még magyar embert nem láttam/hallottam Old Shatterhandet helyesen ejteni, a Satterhand sosem lesz Setörhend. (Old Dít-ről inkább ne beszéljünk, az nekem is fáj :)))

Kedves kommentelőnknek, parakovnak küldöm szeretettel ezt a posztot; az illusztráció egyben jókívánságom is.Eltiron küldte az Eureka című sorozatból - csak abban vagyok bizonytalan, hogy milyen címke lenne a legmegfelelőbb; lehet, hogy kellene egy "fogalmatlan" az ilyenekre?…..
Galoca
2009.09.21 12:28:50
@qert: XIII Julian, a makik önjelölt uralkodója személyesen?
Galoca
2009.09.21 14:56:07
@Mr. Pither: (Azért remélem látható volt a neonszínekben villódzó "irónia" felirat :) )

Ezt lehet, hogy én is benéztem volna. Tessék cikizni, de nem gondolkodtam el korábban azon, hogy a "Battle of the Bulge"-ban szereplő "Bulge" esetleg köznév lehet - az a fránya nagybetű jól félreviszi az embert, és olyan településnevesen hangzik a Bulge, ráadásul…..
Galoca
2009.09.21 13:18:59
@CsigaBige: Perszehogypersze, de amikor az ember transzallapotban fordit, akkor az ilyen "furcsa is volt" mementok konnyen az "ah, ugyse" aldozataul eshetnek...
Kulonben szep talalat, tetszik!
Kulonben szep talalat, tetszik!

Zyzzyva (remélem sikerült jól leírnom :-) beküldése következik, kultúra, némi folklórral vegyítve. Egyébként ha már kultúra, akkor hadd jegyezzem meg, hogy most jöttem haza éppen a természettudományi múzeumból, ahol felfedeztem, hogy a sok világítós cucc között van egy…..
Galoca
2009.09.21 12:26:07
@rusty: hát hogyne. Valahol a borbélyokat is venniük kell a fodrászatok tulajdonosainak, különben nem lenne, aki dolgozzon... ;)

Gondolkodtam ezen a poszton egy darabig, de aztán rászántam magam.Miklós ezt írta:Nem tudom, mennyire tartozik a blog profiljába, de most olvastam egy, az amerikai elnökök titkosszolgálati kódneveiről szóló írásban…..

Ha képet nem mellékel hozzá mr.joshua, akár fotósoppnak is nevezhetnénk, annyira nehéz elhinni ezt a táblát... De ott a kép (tudom, az is fotósopp... pedig nem!). A jobb láthatóság kedvéért itt van az eredeti méretű kép.Egerben találtam a hétvégén ezt a fájdalmas…..
Galoca
2009.09.18 10:40:57
@Galoca: Ja, és bocsi a walloftextért, kicsit elragadotta frazeológiám :S
Galoca
2009.09.18 14:12:49
@csársz: Én egy cseh tolmácslánnyal futottam össze, aki gyakorlatilag akcentus nélkül beszélt magyarul, és csak ha figyelt az ember, vette észre, hogy hébehóba elgondolkodik egy-egy szón.
Döbbenetes volt - meglepő, hogy milyen mélyen belénk/belém van/volt ivódva a magyar tökéletes megtanulhatatlanságának mítosza... Azóta e tekintetben nyitottabb vagyok.
Viszont statisztikailag még mindig rém nehéz helyesen ejteni a magyar szavak jelentős részét nyugati latino-germán barátainknak, ez attól még nem változik, hogy vannak ellenpéldák. Anyanyelvi angoltanáraim közül egy sem volt soha képes "gy"-t mondani például, egy amerikába szakadt Gyöngyi nevű ismerősöm pedig a nevet változtatott...
Döbbenetes volt - meglepő, hogy milyen mélyen belénk/belém van/volt ivódva a magyar tökéletes megtanulhatatlanságának mítosza... Azóta e tekintetben nyitottabb vagyok.
Viszont statisztikailag még mindig rém nehéz helyesen ejteni a magyar szavak jelentős részét nyugati latino-germán barátainknak, ez attól még nem változik, hogy vannak ellenpéldák. Anyanyelvi angoltanáraim közül egy sem volt soha képes "gy"-t mondani például, egy amerikába szakadt Gyöngyi nevű ismerősöm pedig a nevet változtatott...

Ferenc egy óriási félrefordításra bukkant:Nemrég néztem a National Geographic csatornát, amikor felvillant egy erdős háttér, és a cím "The meteor that made the dinosaurs". Magyar hangalámondás rögtön kapcsolt "Dínóirtó meteor". Nekem általános iskola…..
Galoca
2009.09.18 14:04:57
@Leiter Jakab: Hát, a végén az ó mindenképp hosszú, mert a szabál az szabál, minden szóvégi ó hosszú, ergó ha már így becéztük, akkor alakul.
Az í-vel nekem vannak viszont gondjaim.
A pedáns énem szigorúan röviddel írná, elvégre a szó töve maga nem változik, és nem tudok olyan nyelvi szabályról, ami ezt a megnyúlást előírná - akkor meg akárhogy ejtjük is, írásban maradnia kéne a rövid i-nek.
(Ráadásul ejtésben is érdekes a dolog, merthogy a tinót is képesek vagyunk röviden ejteni - hogy ez mitől nyúlt meg, mint a kőőőrut? Lehet, hogy talán még a Frédi-Béni, és így Romhányi/Csákányi felelős a dologért? Dííííííínóóó, hagy abba, Díííííínóóóó!
Ugyanakkor a laissez-faire énemnek nem okozna gondot a lovak közé dobni a gyeplőt, mondván, hogy ha már így van, hát legyen így, ha hosszú az az istenadta (adeodát) dínó, hát legyen hosszú.
Fene tudja.
Az í-vel nekem vannak viszont gondjaim.
A pedáns énem szigorúan röviddel írná, elvégre a szó töve maga nem változik, és nem tudok olyan nyelvi szabályról, ami ezt a megnyúlást előírná - akkor meg akárhogy ejtjük is, írásban maradnia kéne a rövid i-nek.
(Ráadásul ejtésben is érdekes a dolog, merthogy a tinót is képesek vagyunk röviden ejteni - hogy ez mitől nyúlt meg, mint a kőőőrut? Lehet, hogy talán még a Frédi-Béni, és így Romhányi/Csákányi felelős a dologért? Dííííííínóóó, hagy abba, Díííííínóóóó!
Ugyanakkor a laissez-faire énemnek nem okozna gondot a lovak közé dobni a gyeplőt, mondván, hogy ha már így van, hát legyen így, ha hosszú az az istenadta (adeodát) dínó, hát legyen hosszú.
Fene tudja.

MTI, MTI, MTI! Tamás küldte:Újsághír az Indexen:"A kutatók szerint az új eljárás segítségével a rákbetegek akár külső páciensként is megkaphatják a kezelést"Az a "külső páciens" valszeg outpatient lehetett, ami magyarul járóbeteg. A netes SZTAKI…..
Galoca
2009.09.18 13:12:33
@csársz: Nem, dr Hal József - a gugli - meg a cylex szerint legalábbis:
www.cylex-tudakozo.hu/terkep/p%C3%A9cs/dr.+hal+j%C3%B3zsef+utca.html
(Ha jól nézem, ez az az utca, amelyik nincs kiírva egyébként a legnagyobb nagyításon sem :D)
www.cylex-tudakozo.hu/terkep/p%C3%A9cs/dr.+hal+j%C3%B3zsef+utca.html
(Ha jól nézem, ez az az utca, amelyik nincs kiírva egyébként a legnagyobb nagyításon sem :D)

Itt a hétvége, itt a szokásos válogatás. Kezdjük Buda beküldésével:A Szökés június 29-i epizódjában (4x04) volt egy számomra érthetetlen félrefordítás. Laosz pénzneme magyarul és angolul is kip.angol: The value of the kip is 10 right now.magyar: A mázsár jelenleg 10 ponton…..
Galoca
2009.09.18 09:28:51
@Peredhil: Tekintve,hogy a szódium az mint olyan, magyarul nátrium néven fut, a szódiumkarbonát magyarul nátrium-karbonát, vagyis szóda.
hu.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1trium-karbon%C3%A1t
(Apropó, nem is értem, hogy használhatjuk még az avítt káliumot a huszonegyedik század potassziuma helyett... ;)
hu.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1trium-karbon%C3%A1t
(Apropó, nem is értem, hogy használhatjuk még az avítt káliumot a huszonegyedik század potassziuma helyett... ;)
Galoca
2009.09.18 10:09:46
@Olman: off puuuuuuuuumaaaaaaaa ;) on (pardon)

A poszt címe nem félrefordítás, hanem tényleg arról szól, amire utal: Archie (RJB, TK, JEKK) blogot indít, és ehhez kér segítséget tőletek:Többször is előfordul a blogon, hogy a félrefordítás beküldője megjegyzi: az idézett kifejezést valóban nehéz magyarra fordítani.…..
Galoca
2009.09.15 14:16:02
@Komavary: Ez most annyira nem ül, mert épp azért volt akkora dolog, hogy a random argentin elverte a döntőben, mert Federer ezelőtt ötször nyerte meg az US Opent egyhuzamban, és már azzal is rekordot tartott. Ezért a "pác" fura rá.
@Lobra: A Game Over, Match Over tetszik - csak épp Federer marad ki belőle, bár azt meg mondjuk bele lehet tenni leadbe.
@Lobra: A Game Over, Match Over tetszik - csak épp Federer marad ki belőle, bár azt meg mondjuk bele lehet tenni leadbe.

Esküszöm, ezt akár Örkény is írhatta volna. Illetve hát ő írta, mármint az eredetiket, de az is az ő tollára való lett volna, hogy egy író művét a fordításban jóindulatúan feljavítják, mert hát segíteni kell szegénynek. Nekem az dereng, Örkény tudott franciául, és mivel…..

És elérkeztünk Olman kiváló sorozatának az utolsó darabjához, amelyben a Roswell félrefordításait élvezhettük - nagyon szépen köszönjük neki a gyűjtést. Emlékeztetőül: kezdődött a főbérlő óvadékával, aztán jött a szellőzőnyílás a semmiből, majd a véleményesnek…..
Galoca
2009.09.17 08:46:27
@wice: Hehe, ez nekem is szemet szurt - viszont a sor elso fele eseteben tokjogos es sookal jobban hangzik. az "elien roham" helyett az "ufokatasztrofa".

Ne tippeljetek, hogy hány félrefordítás van még Olman Roswell-sorozatából, mert nem fogjátok kitalálni. Annyit segítek, hogy sok. Ezért több példányt most egyben teszek ki, remélem, nem sikkadnak el azért a jobb darabok, lehet válogatni:Hajjaj, pár rész után kiderült, hogy ez az…..
Galoca
2009.09.16 08:55:59

Olman sorozata folytatódik:Úgy tűnik, lesz ez jobb is a frissen vetített második évadnál. Egy "nem fordította" kategória, vagy szlengeskedni akart volna a fordító?"Ő is félvér. Részben ember, részben élien."Igen, a sorozatban él ilyen, de nem hinném, hogy a…..

Olman annyi félrefordítást küldött be a Roswell-ből, hogy több részletben teszem ki őket. Kezdjük egy igazán figyelemre méltó darabbal:A Roswellben újabb LJ fogadott.Egy rendőr említi, hogy már nem nagyon mehet vissza oda, ahonnan jött, mert már talált lakást magának:Magyar…..

Olvastam a hivatkozott cikket, és persze nem tűnt fel a hiba - mert nem ismertem a kifejezés jelentését... b beküldése:Tudom, hogy az MTI-től vették át egy az egyben. Így az MTI-nél jár valakinek nagy piros pont:http://index.hu/bulvar/2009/09/09/elgepelte_a_fenyegeto_uzenetet/A cikkben…..
Galoca
2009.09.14 16:23:40
@in_my_opinion: Én az ED-t pont nem olvastam, csak pár másikat, de mind egyetért abban, hogy a szó keletkezésének körülményei (az ifjú Mitchell Henderson öngyilkos lesz, mert ellopják az iPodját, valamilyen barát/hozzátartozó igencsak fűzfareccsenet nekrológot ír neki, és a fordulat egy ebben konzekvensen előforduló bakiból válik mémmé) alapján igen fontos, hogy a halál tökéletesen értelmetlen és ostoba legyen (kb Darwin-díj, csak öngyilkosoknak).
No persze nyilván a fene se ismeri az amerikai weboldalakra irkáló belga emo/goth kölkök lelkivilágát, de ezt így valódi öngyilkossághoz bevállalni igen kitekertek tűnik már...
/shrug
No persze nyilván a fene se ismeri az amerikai weboldalakra irkáló belga emo/goth kölkök lelkivilágát, de ezt így valódi öngyilkossághoz bevállalni igen kitekertek tűnik már...
/shrug
Galoca
2009.09.14 16:26:47
@Leiter Jakab: sajna tenyleg nem sajat, viszont igen jo szo, ugyhogy szeretem :)
www.freewebs.com/cortlesteeze/pix/ThreadNecro.jpg
www.freewebs.com/cortlesteeze/pix/ThreadNecro.jpg
Félrefordítások
Félrefordítás a nyelvtörvény kapcsán a szlovák közszolgálati tévében
2009.09.10 08:35:08

Krumplisütőtől tegnap kaptam ezt, de mostanában aktuális (sajnos):Figyelmedbe ajánlom a következő cikket, melyben arról olvashatunk, hogy szlovák szomszédaink nyelvtörvény ügyben a fordítási hamisítás alattomos eszközével éltek, amit azonban az angol nyelv nem megfelelő…..

Snug alaposan górcső alá vette ezt a könyvet:Blogodat olvasva sajnos nap mint nap láthatjuk, hogy a tévésorozatok, ismeretterjesztő műsorok rohammunkában készült fordításai hemzsegek a hibáktól. Azt gondolhatnánk, hogy egy patinás könyvkiadóval ilyesmi nem nagyon fordulhat elő,…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Ha minden jól megy, akkor a "Tevék, udvarok és ágyasok" (Camels, courts and concubines - apropó ez is megérhet egy misét, hogy vajon muszáj volt-e feltétlenül feláldozni az ordítóan nyilvánvaló alliterációt és lüktetést a szó szerinti fordítás oltárán...) című háromrészes dokumentumfilm egyik részéről lehet szó.
Ebben a sorozatban Tim Mackintosh-Smith (www.mackintosh-smith.com/) brit arabista követi végig Ibn Battuta útját - illetve legalábbis annak egy szakaszát. A film maga nagyon jó, hangulatos és adatgazdag egyszerre, a natgeo fordításairól meg ugye, mint halottról - jót vagy semmit, úgyhogy igyekszem magam szigorúan a semmihez tartani...