Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Csiki_

6 bejegyzést írt és 25 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Félrefordítások Felajzottan 2012.03.07 12:00:00
Csiki a Sherlock-sorozat harmadik részét sem kíméli.Ismét jelentkezem, most a Sherlock 3. részével (előre szólok, ebben vannak szerintem a legdurvább félremenések). 1.- Put THAT in your blog! Or better still, stop inflicting your opinions on the world!- Megírhatja a blogjába! Csak a…..
Csiki_ 2012.03.11 10:29:04
@tundrazuzmo: igen, egyetértek, de szerintem minden szinkron elveszi a szereplő igazi jellemét, és teremt helyette egy másikat, még akkor is, ha jól van lefordítva a szöveg. Egyszerűen más hang, más szavak, és máris egy teljesen más karakter áll előttünk.

A "nem gyűrődik" szerintem is a szájmozgás miatt lett kitalálva, de nem lehetett volna meghagyni Westwoodnak? A karakter arcából/testbeszédéből szerintem simán ki lehet következtetni, hogy mire gondol, még akkor is, ha nem ismerjük magát a márkát (én se ismertem, mégis sejtettem, hogy mit jelent).

Az "ellenérv"-es javaslat pedig akár jó is lehetne, de sajnos a szituációban nagyon nem illik. Ezt nem is tudom tovább taglalni, látni kell :)
Csiki Sherlock-sorozatát pénteken kezdtük, most pedig folytatjuk a második epizód találataival.Újra itt, ezúttal a Sherlock 2. részével (szerencsére ebben kevesebb problémát találtam, és nem is annyira súlyosakat). 1. jelenet: lényegtelen - These pots need attention. The clay is…..
Csiki_ 2012.03.07 20:02:34
@1stperson: valóban, az az én ágyam, "quiet" akart lenni :)
Csiki beküldése inkább kérdés, úgyhogy a véleményes hétvégén a helye:Örvendek, mert a TV2 újra leadja a Sliders-t, gyerekkorom egyik kedvenc sorozatát. Ma délben is néztem örömmel, tudatalatt félrefordítások után kutatva. Ha konkrét gondot nem is találtam, de egy véleményes…..
Csiki_ 2011.03.20 14:31:31
@kicsibuta: én is erre gondoltam először, de az a "the end justifies the means" angolul. pedig hasonló :)
Csiki gondoskodik róla, nehogy régi kedvencünk feledésbe merüljön a sok Mentalista-félrefordítás között.eredeti szövegmagyar szinkronsaját tipp 1.- How could I live if I knew I was depriving the world of your music?- Nem akarok azzal a tudattal élni, hogy elvontalak a zenei…..
Csiki_ 2011.01.12 14:22:14
@Sitrep: gratulálok az első helyes megfejtőnek, az ajándéka egy helyes kis vállonveregetés! Cégünk önkiszolgáló, így kérjük, ne várjon nyereménye kézbesítésére.

@semiambidextrous: nem csodálom.
Csiki_ 2011.01.12 15:45:50
@gravi_t: jogos, erre nem is figyeltem, viszont talán nem *akkora* hiba, mivel tényleg hozzáment :)
Csiki_ 2011.01.12 16:01:54
@Goombaa: Én szerintem nem hagynám angolul, de nem is próbálkoznék szószerinti fordítással. Inkább vesszen el egy kulturális poén, mint hogy a "nagy fehér isten"-nek fordítsam. Tehát én, személy szerint inkább hagytam volna a poént, és megoldottam volna egy egyszerű "Na akkor lássuk, mit tudsz", vagy "Gyerünk, ne lazsálj, hanem játssz" beszólással. Persze ezután felmerül a gond, hogy a közönség itt alapból nevet, ezeken meg nincs semmi nevetnivaló. Akkor talán valami szóvicc-félével lehet eltussolni az ügyet. Őszintén megmondom, nem tudom, nehéz ügy, de abban biztos vagyok, hogy a "Húzd el a nótát, nagy fehér isten" sehogy sem helyes megoldás. :)
Félrefordítások Tetova 2010.12.20 10:56:00
Annak idején először magyar szinkronnal láttam a Jóbarátokat, és többször is előfordult az az eset, amit semiambidextrous leír legújabb beküldésében: az egyik szereplő mond valamit, amit alákevert nevetés követ, pedig semmi vicces nem hangzott el.Naná, hogy Jóbarátok. Rendesen…..
Csiki nem kispályázott, küldött még öt Jóbarátok-találatot. Kis jóindulattal csak négy és felet.1.- Can I borrow this? My milk's gone bad.- Oh, I hate that. I once had a thing of half-and-half. Stole my car. - Kölcsönkérhetem a tejet? Az enyém megromlott.- Jaj, utálom az ilyet.…..
Csiki_ 2010.12.17 13:10:35
Csiki_ 2010.12.17 14:13:08
@pocak: Gondolom, hogy ehhez a humorhoz is kell egy egyfajta hozzáállás vagy elmeállapot :D Főleg Chandler/Phoebe poénjaihoz.

A half-and-halfes poén nekem is csak akkor esett le, amikor a szinkronon felbuzdulva utánanéztem, hogy na mi is lehet ez eredetileg; hiába láttam már sokszor azt a részt angolul, addig nem értettem. Nekem is erőltetettnek tűnik kicsit, de a magyar után kész felüdülés volt számomra xD
Csiki_ 2010.12.17 18:15:13
@armitage: Érdekes, nekem egy Kelly-Joey párhuzam hamarabb jutna eszembe. Amilyen kis bugyuta mindkettő :)
Találjátok ki, honnan küldött nekünk egy csokorral Csiki.Újabb Jóbarátok, de most csak néhány apró butaság, felsorolás szintén:- and should become the penicillin of the 2 1st century. = ...ami a 20. század penicilinjévé válhat. (a 20.század penicilinje nem maga a penicilin?:D)-…..
Csiki_ 2010.12.17 14:05:21
@semiambidextrous: Ej, pedig azt hittem, hogy az összes eddigi beküldést átnéztem, nehogy legyen ismétlés! "Én ágyam." Valahogy ez elkerülte a figyelmemet. Nem akarok én trónbitorló lenni :)
Csiki_ 2010.12.17 14:24:30
@sTormy: így már világos :)

@semiambidextrous: Ebből látszódik, hogy milyen jó, hogy vannak félrefordítások. Ha nem lennének, most nem használnánk ezt az "Én ágyam" dolgot, és szegényebb lenne a magyar nyelv és nemzet xD Arról nem is beszélve, hogy a leiter sem létezne. Hüpp.
Ha Péter első beküldését könyvben akarnánk kiadni, három esőerdőt kéne kivágni a papírnak, úgyhogy még így posztban is három részbe szedtem. Ha nem tévedek, Péterrel együtt az Everwood című sorozat is most debutál nálunk, bár nem kispályás módon, hiszen ha így megy…..
Az idő hipp-hopp elszállt, és mi máris elérkeztünk az évadzáró 9. részhez. Ez a hogyvolt extra hosszú lesz, mindenki készüljön fel, mivel egyszerűen nem tudtam jobban besűríteni. Az előző epizód jókora cliffhangerrel végződött: Ned nem bírta már tovább, és bevallotta…..
Ahogy azt megszokhattuk, a magányosan unatkozó bentlakásos Neddel nyitunk, aki épp az egyik kirekesztett sráccal haverkodik össze. A barátság viszont nem valami hosszú életű, miután Ned megfeledkezve képességéről, egy halom avarba ugrik önfeledten, visszahozva a leveleket az…..
Csiki_ 2009.08.23 18:57:15
@nadivereb: nemhiszem hogy a szinkronban így volt, igazából önkényesen írtam, mert nekem így viccesebbnek tűnt :D eszembe nem jutott volna, hogy valaki szóvá teszi :) De ha bármi ilyen jellegű észrevétel van, írd nyugodtan, mert ebből csak tanulok ;)
Megkésve bár, de törve nem, itt a következő Pushing-hogyvolt. Kezdek egyre nehezebben találni szavakat a bekezdésekre, mivel újból a kicsi Neddel nyitunk, aki annyira magányosnak érzi magát a mamája nélkül a bentlakásosban, hogy nekiáll éjnek évadján pitét sütni. Ennyi ebből…..
A kis Ned élete 11 hete, 1 napja, 7 órája és 41 perce változott meg örökre, amikor megérintette halott anyját, és ennek következtében akaratlanul megölte Chuck apját. A bentlakásosban a szebb időkre gondol, mikor még vele volt az anyja, a pitéi, a lány, és annak az apja, és…..
(Zárójeles megjegyzés: A rész eredeti címének („The Girth”) köze nincs a Halloweenhez, de van egy olyan érzésem, hogy a fordítók a „ló” szóval akartak játszani egy kicsit. Hát nem sikerült.) A kis Neddel nyitunk, aki a bentlakásos iskolában szenved, és…..
Nos, a Halottnak a csók hogyvolt-ja újra itt van, miután úgy gondoltam, hogy ez a sorozat igazán megérdemelné, hogy írjanak róla. A harmadik rész után Fluffy kommentárjaitól búcsúzhattunk, ezúton is köszönjük neki a munkát. Természetesen flashbackkel kezdünk, a kis Neddel a…..
Csiki_ 2009.07.23 21:17:22
@irkalofirkalo · csiny.blog.hu/: Köszi :) ha jól tudom most sehol sem megy, a Viasat leadta mindet, az utolsó három rész kivételével.
Csiki_ 2009.07.25 17:14:18
@irkalofirkalo · csiny.blog.hu/: sajnos igen, ennyi volt a sorozatnak :(