Regisztráció Blogot indítok
Adatok
wudnekl

0 bejegyzést írt és 105 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Nyilvánosságra kerültek a Decanter World Wine Awards 2009 magyar eredményei. A nagy nemzetközi borversenyek közül talán ez tekinthető szakmailag a leghitelesebbnek, így az itt elért sikerekre valóban büszkék lehetünk. Az idei verseny magyar részről elsöprő fehér/tokaji fölényt…..
[sy] felvetése érdekes lehet, bár szerinte sem klasszikus félrefordítás:Nem tudom, hogy hozzátok tartozik-e vagy nem, mert nem egészen félrefordítás, hanem inkább (rossz magyarításból eredő) nyelvi modorosság, főleg a hazai film- irodalmi kritikákat íróknál. A *disztópia…..
EP-választás, II. rész – SZDSZ és MDF Mikor kiszívta már szegény csontom velőjét, s arcához lankatag hajoltam én előrébb egy csókot nyomni rá: nem láttam semmi mást, csak izzadt bőrcsomót és tele rothadást. Bezártam szemem nagy hideg borzadályban, s amint az eleven…..
wudnekl 2009.06.09 15:56:14
@wudnekl: vagyishogy zárójel nélkül:
www.es.hu/index.php?view=doc;19390
wudnekl 2009.06.09 16:29:15
@sün!malac69 szegfűt helyez az szdsz sírjára:
"ha megukért annyit sem képesek tenni, h elmennek szavazni?"
Nem gondolod, hogy esetleg olyan is akad köztük, aki egyszerűen nem akart odaszavazni, mert nem ért velük egyet? Én ha cigány lennék se szavaznék Kolompár Orbánra. És? Ez baj? Elég furcsa képed van a demokráciáról, ha ezt komolyan írtad.
wudnekl 2009.06.09 16:41:03
@egyittlakó: Nem kell demokratának lenni ahhoz, hogy értsük a demokráciát.
A tengeri kígyó tekergőzését viszonylag közelről követtük, így most csak annyit jelzünk, hogy a fehérbor vörössel való rózsaszínűsítésének engedélyezésére irányuló kezdeményezés elbukott. Rozé továbbra is kizárólag kékszőlőből készülhet. Aki lemaradt az…..
Félrefordítások Agytartály 2009.06.05 05:17:06
Ezt még tegnap kellett volna kitennem, csak nem volt időm, de azóta sem vesztette aktualitását.Először no mail, no problem írta meg kommentben, majd utána hárman is beküldtétek. Csak érdekességképpen: a szó korábbi verziója észtartály volt az Indexen egy másik cikkben, de azt is…..
w A legszebb öröm 2009.05.12 04:30:00
Gyászba öltözött a magyar baloldal. Legyünk velük megértőek és kedvesek, nehéz napokat élnek át most. Pécs eleste velőtrázó fájdalom. Mert ha Szili ekkorát bukott Pécsett, akkor ki állhat meg? Hol marad egy talpalatnyi menedék nekik? Pedig akár örülhetnének is, ha…..
Régen volt már francia, ezt most Minc pótolja:Az én (meg ugye egy egész generáció, haha) ex-kedvence a japán Sailor Moon sorozat, ami ugye nálunk a csodálatos francia szinkron magyar fordításával futott. Az egy dolog, hogy tíz éve még senki nem beszélt japánul annyira, hogy az…..
w Az aknamunka ünnepe 2009.05.05 04:20:00
Magyarország válságának szép fényes tükrei az ünnepei, amiket helyesebb szabadnapnak hívni, mert ennél szélesebb közmegegyezés nincs egyikről sem. A munka ünnepe évtizedek óta folyik össze a majálissal, ami tényleg semmi mást nem jelent, mint hogy most már elég jó idő van…..
wudnekl 2009.05.05 10:17:48
Árpád, egy kicsit izomból írtad ezt a posztot, pedig ez annál egy fokkal bonyolultabb, mint hogy van a jó melós meg a rossz melós, és akkor tegyük őket a globalizációba. Most lehet, hogy a szakszervezetek tapírok, de ebben a helyzetben odaállni valamelyik oldalra elég lúzer álláspont. Értsd: akárhova állsz, rosszul jössz ki belőle.

Nézd meg, mit írtál. Pl. nem kevesebbet olvasni ki a posztból, mint azt, hogy a kínai munkás piacképesebb, mert olcsóbban dolgozik. Igen, ez így van, de jó neki? Gondolod, hogy szívesen csinálja? Nem, ő igazából kurvára nem szeret egy marék rizsért dolgozni, csak hát muszáj. Persze, a globalizáció szétteríti a lehetőségeket, végülis igaz, hogy az kínai melósnak jobb lehetőségei vannak, mint ezelőtt húsz évvel, csak az felejtődik el, hogy miért is van szükség arra, hogy ő olcsóbban dolgozzon. Miért is? Hová megy az a pénz, ami megspórolódik a kínai melós éhbérén? Hová megy az ő egészségbiztosítása meg a nyugdíja? Hm. Csak nem a gyártulajdonos zsebébe? Csak de. Csak hogy világos legyen: a kínai munkás meg a magyar munkás versenyének igazából a hm izé hát a gyárigazgató a győztese. Ezt kihagyni a képletből, amit itt ideizmoztál, azt a látszatot kelti, hogy vagy nagyon naiv vagy, vagy szándékosan csúsztatsz.

Távol áll tőlem az antikapitalizmus, különben is gyártulajdonos szeretnék lenni, de, Árpád, baszki, ne állj már oda az egyik oldalra, mikor tudod, hogy ott is vannak legalább olyan szemetek, mint a másikon. Ebből a posztból TGM hetvennégy ponton vezetné le, hogy egy szar szemét náci vagy, ami nem baj, a baj az, hogy a hetvennégy kritikájának legalább a harmada teljesen jogos és megalapozott is lenne. Itt nincs fekete meg fehér, itt mindenki fehérnek látja magát, és mindenkire ráragadt már egy kis mocsok.
András beküldésével kezdjük a szokásos gyűjteményes posztot:Az egyik kedvenc angol dalszövegem a "Be prepared!" a Lion King-ből. Most meghallgattam magyarul, és felfigyeltem a következő fordításra:"You won't get a sniff without me"  úgy szól magyarul, hogy…..
wudnekl 2009.04.24 20:03:29
@pocak: Igen, valóban durva lett a "saját anyanyelves" fogalmazás (tőlem van), senkit sem akartam megbántani, ha mégis sikerült, alázattal bocsánatot kérek. Mentség nem nagyon van, hacsak az nem, hogy a példa azt mutatja, én sem beszélem túl jól a magyart, ha ilyen könnyen stílust tévesztek. Nehéz nyelv, na.

De nem kell túldimenzionálni se a dolgot, nagyon helyesen a véleményesek közé került, tök érdekes volt olvasni, hogy hány féleképp lehet elköszönni telefonbeszélgetés végén, ez épp elég.

A magam részéről csak annyit fűznék hozzá, hogy nem azt tartom problémásnak, hogy hibás a viszlát, nyilván nem is hibás. Engem inkább az zavar, hogy mindig viszlátnak fordul egy olyan helyzetben, amikor a visszhall legalább annyira helyes. Mintha lenne egy film-etikett, amiben a telefonszámok 555-tel kezdődnek, a beszélgetés végén meg viszlátot mondunk. Nem tudom, érthetőbb-e így, félek, nem.
Éva (tőle jött a remek lapátkész; blogja itt) felvetése azért érdekes, mert a cím már annyira meggyökeresedett, hogy szinte fel sem tűnik az embernek a félrefordítás:The Remains of the Day: Valaki felhivta a figyelmemet, hogy ennek a filmnek a cimet A napok romjai-ra forditottak.…..
wudnekl 2009.04.23 21:15:24
@kutyacica: Szép az elemzés, de szerintem nem is több, mint elemzés (persze nem is kevesebb). Én a filmből a "nap hátralévő részét" ugyanúgy kiinterpretálnám, mint amit te (ha érdekel: nekem a film nem nosztalgiázásról szólt, hanem arról, hogy az öreg lakáj addig lakájkodik, hogy elmegy a vonat (rajta Emma Thompsonnal), és mikor visszajön, már késő. Nem maradt elég a napból, hogy elkezdjék.). De nem kell választani, az interpretáció ugye már csak ilyen.

Én egyébként nagyon utálom, mikor a címet adják, és nem fordítják, de a "Napok romjai" szerintem kurva jó cím, a filmhez is megy, és nincs is olyan messze az eredetitől, mint megszoktuk. Ez legyen a legnagyobb bajunk.
Félrefordítások Nevekkel illeted 2009.04.21 20:11:00
Dogger érdekes kérdést vet fel:Nem tudom, volt-e már, de engem régóta idegesítő jelenség, amivel legutóbb a Gyűrűk Urában találkoztam (persze vagy ezer példát lehetne idézni, de erre jól emlékszem). Frodó próbálja meg megvédeni éppen Gollamot Samutól, amikor többek között…..
Na jó, nem Overdose-t, hanem a zsokét, Soumillont. Mindenhol azt írták, hogy elmondása szerint Overdose 60 százalékos állapotban volt. Most viszont itt azt írják, hogy Soumillonnak csak 60 százalékot kellett kiadnia magából, és a pontosítás forrása a ló idomárja, Ribárszky…..
wudnekl 2009.04.21 12:16:07
wudnekl 2009.04.21 20:05:34
@Leiter Jakab: Mit érsebész?! Mit mondjon egy fordító?
Egyébként, Jakab, tessék azonnal ráaggatni erre a posztra a "francia" címkét, ne csak a "sajtó"-t. Én ma pezsgőt bontottam, hogy két franciás poszt is született, ritkaság ez, tessék egyértelműsíteni.
Judit jóvoltából egy jó kis francia tükörfordítást olvashatunk:Az alábbi gyöngyszemet a magyar rádióban hallottam, egy hírműsorban, viszonylag régebben. Európai uniós támogatásokról volt szó, ekkor ejtette ki a száján a bemondó a 'források eltérítése' kifejezést.…..
Vanek úr ismét jelentkezik (hogy mindenki tisztában legyen érdemeivel: neki köszönhetjük a "házi manővert", a nehezen utolérhető "hozzuk le a Cageboardot", valamint Chase-t Manhattanben, más egyebek mellett):Az Apád-anyád idejöjjön c. film (a Két Lotti…..
w Akinek nem inge 2009.04.15 06:30:00
Habemus. Bajnai Gordon miniszterelnök. És máris milyen nagy rá a kabát. Mint száraz kóró, úgy zörög a szószéken. Semmi szenvedély, semmi spiritualitás. Nem így képzeljük a miniszterelnököt. A kormányzó legyen operahős, aki boltozatos mellkasát nekidülleszti az…..
Félrefordítások Ugyanaz zöldben 2009.04.16 13:46:18
Frau Ungarwolf számára is függőséget okozott a blog:Először is a Dexter című, általam igen kedvelt sorozatból szeretnék két érthetetlen bakit kiemelni:Az egyik, hogy míg a 2. évadban a sorozatgyilkos megnevezése "Bay Harbor-i Mészáros" volt, a harmadikban következetesen…..
Ez egy médiahekk. Muszáj annak lennie, mert ezt nem gondolhatják komolyan. Bár franciáról nem lehet könnyű fordítani, már csak azért sem, mert franciául kellene hozzá tudni. Meg magyarul is. Ez már rögtön két nehézség. És hát hogyan lehetne megtanulni egy olyan nyelvet, ahol az…..
Érdekes, hogy Tamás felvállalja azt, ami sokakban valószínűleg visszatetszést fog kiváltani. Már csak azért is, mert tükröket lerugdosni autókról nem épp nemes cselekedet, akármi is legyen a kiváltó ok. Levélírónk pedig már magával vitt motoros pályafutása során hármat is.…..
Egy friss kutatás szerint a bornak nem kell feltétlenül vörösnek lennie ahhoz, hogy befesse gyöngyfehér fogsorunkat. A fehér borok ugyancsak teremthetnek olyan feltételeket a szájüregben, melyek lehetővé teszik a kávéban vagy teában található bizonyos kémiai anyagoknak, hogy…..
December közepén Orosz József új lapot nyitott a magyar sajtó történetében. Csak az a baj, hogy szerintem a fekete lapokat szaporította ezzel. A Klubrádióban van neki egy betelefonálós műsora (címe Rekontra); az egyik betelefonáló olyasmit mondott, hogy „Odaadnák vagy…..
w Dakota rodeó 2009.03.31 06:00:00
Tudja-e Bajnai Gordon, milyen állatot nyergeltek fel neki? Ha tudja, miért ül fel rá? Miben reménykedik? Ha nem tudja, mi lesz az ország szekerével, amit ez az állat vontat? Bajnai Gordon jó képességű technokrata, egészen nagyméretű költségvetéseket is átlátott, összerakott és…..
2008-ban a magyar borral kapcsolatban valószínűleg legtöbbet idézett hír arról tudósított, hogy a londoni Kingston Egyetem kutatói közönséges fehér és vörös asztali borokat vizsgálva egyes esetekben az egészségre káros mértékű fémionkoncentrációt találtak. A…..
wudnekl 2009.02.16 10:16:34
@lackó: Nagy-Britannia mellett.
  Legnépszerűbb borvidékünk, Villány szószóló nélkül maradt. A borentellektüelek elpártoltak tőle, és ez hosszú távon nyilván hatással lesz a fogyasztók derékhadára is. Nehéz lenne megmondani, hogy a rokonszenvindex esése összefüggésben áll-e a borok…..
wudnekl 2009.02.01 11:57:11
@cool-trane: Jó, de mi a baj azzal, ha a külföldi bort külföldi borszaküzletben árulják? Persze, hogy a Carrefour világbor-polcán esetleg egy aszú van, egyéb nincs. De hát mért kellene a Bock cuvée-nek a Carrefour polcain lennie? Az Esterházy-regényt sem ott keresed, hanem a Decitre-ben, nem?

De amúgy egyetértés van közöttünk, csak szerintem nem kell se sajnálni, se félteni a villányit külföldön. A minőséget el lehet adni.

Azzal egyébként abszolút egyetértek, hogy a villányik rettentő drágák (a cikk ellenére fenntartom, hogy nemzteközi összehasonlításban is, bár olyan nagyon azért nem vagyok szakértő, sőt), viszont azt is be kell ismernem, hogy ennek ellenére szoktam villányit venni. Ha meg kifizetem érte, akkor mire föl nyavalygok?
wudnekl 2009.02.01 12:16:59
@kukko: Csatlakozom. Szerintem is.
wudnekl 2009.02.02 21:39:15
@czudarka: "A bordói 30 eurós boron a termelőnek kb 5x annyi haszna van, mint a villányi társának."

Miért? Nem provokálok, tényleg nem értem, tényleg kérdezem.