Adatok
LeoM
0 bejegyzést írt és 27 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Ma is van latin költészet. Felkészült és kellően megszállott filoszok, költői vénával és az antik versmértékek kiváló ismeretével megáldva ma is tollat ragadnak, hogy körmönfont, antik reminiszcenciáktól csengő-bongó verseket alkossanak - csakúgy, mint a humanizmustól…..
[Az umami az édes, sós, keserű, savanyú melletti úgynevezett ötödik alapíz, "például a paradicsomban, a parmezánsajtban és a japán konyhában használt kombu nevű barnamoszatban" fordul elő.]Mottó:Arany János: A szövegmoly(Tréfa.)Hogyan bánnak el a classicusok…..
LeoM
2012.03.08 11:20:39
A mélyenSzántó elemzésből már csak a pontos hely megadása hiányzik: 1. ének, 764. és következő sorok.
At tamen erectumque genas oculisque vagantem
nullaque virginei servantem signa pudoris
defigit comitique obliquo lumine monstrat [sc. Ulixes].
P. Papini Stati Achilleis. Recensuit Aldo Marastoni, Teubner: Leipzig 1974, 36.
További olvasnivaló:
books.google.hu/books?id=drQLFeIVpiAC&pg=RA2-PA100&lpg=RA2-PA100&dq=%22at+tamen+erectumque+genas+oculisque+vagantem%22&source=bl&ots=sjJZNsD6Y-&sig=Jxm3vB2V8W6zap_a4orwgfnRKCw&hl=en&sa=X&ei=XodYT6WWHMaBOpOp3Z4N&redir_esc=y#v=onepage&q=%22at%20tamen%20erectumque%20genas%20oculisque%20vagantem%22&f=false
At tamen erectumque genas oculisque vagantem
nullaque virginei servantem signa pudoris
defigit comitique obliquo lumine monstrat [sc. Ulixes].
P. Papini Stati Achilleis. Recensuit Aldo Marastoni, Teubner: Leipzig 1974, 36.
További olvasnivaló:
books.google.hu/books?id=drQLFeIVpiAC&pg=RA2-PA100&lpg=RA2-PA100&dq=%22at+tamen+erectumque+genas+oculisque+vagantem%22&source=bl&ots=sjJZNsD6Y-&sig=Jxm3vB2V8W6zap_a4orwgfnRKCw&hl=en&sa=X&ei=XodYT6WWHMaBOpOp3Z4N&redir_esc=y#v=onepage&q=%22at%20tamen%20erectumque%20genas%20oculisque%20vagantem%22&f=false
Caligula-ügy II.
Előző bejegyzésemben utaltam arra a cikkre, amely a Magyar Narancsban jelent meg, s szerzője - több más honi sajtómunkáshoz, illetve bloggerhez hasonlóan - Caligulához és Incitatus nevű lovához hasonlította Orbánt és Schmittet (jómagam ez ügyben itt fejtettem ki…..
A minap olvastam a hvg-ben Izsák Norbert jól megírt cikkét a legendás Johanna pápáról, aki nő létére Szent Péter trónusára ült (ezért kiválóan alkalmassá vált a babiloni nagy szajha szerepére. Lásd képünket). Ám a történet valójában csak középkori krónikások…..
LeoM
2010.07.18 20:51:08
Egy megjegyzés Simpliciusnak a 1100sor.110mb.com/index.php?p=munka&id=m0002 bejegyzéshez, amelyhez valami miatt nem tudok kommentet írni:
A "dekretisztika" egy kánonjogi szakkifejezés, amely azt a tudományos irodalmat jelöli, amely Gratianus "Decretum"-ának kommentálása során jött létre. Mivel Gratianus művének keletkezése 1140 körülre tehető, "11. századi dekretisztika" nem létezik. Helyesebb tehát "11. századi kánonjogi szerzők"-ről vagy "kánonjogi gyűjtemények"-ről beszélni.
A "dekretisztika" egy kánonjogi szakkifejezés, amely azt a tudományos irodalmat jelöli, amely Gratianus "Decretum"-ának kommentálása során jött létre. Mivel Gratianus művének keletkezése 1140 körülre tehető, "11. századi dekretisztika" nem létezik. Helyesebb tehát "11. századi kánonjogi szerzők"-ről vagy "kánonjogi gyűjtemények"-ről beszélni.
LeoM
2010.07.18 20:54:24
Bocsánat, a komment valójában a 1100sor.110mb.com/index.php?p=munka&id=m0003 bejegyzéshez lenne, tehát a sorozat 3. részéhez.
Régebben voltam Bécsben, s ott találtam a Josefsplatzon egy nagyszerű alkotást, II. József német-római császár és magyar király lovasszobrát. Nem is maga a szobor volt számomra érdekes, hanem inkább az azt körülvevő oszlopok, amelyeken kis embléma-szerű képek mutatták be az…..
LeoM
2010.05.27 17:14:37
Az lehet, hogy az Origo fóruma megállt, viszont cserébe az Indexet - ha jól látom - megszállták "A latin mondások, melyeket szeretünk". Ráadásul rögtön magukat a rovatcímeket kerítették hatalmukba! Az index.hu/ olvasói az alábbi kategóriák közül válogathatnak:
"Anima sana in corpore sano" [a 'mens' ezek szerint inadekvát lenne a sportolóknak...?]
"Mors certa, hora incerta" [találó cím a tudományos-technikai rovatnak]
"Graeca fides, nulla fides" [ez meg a gazdaságról szól, enyhe áthallással]
"Aquila non captat muscas" [a parlamenti politika kurrens eseményei]
"Verba volant, scripta manent" [a celebvilág efemer eseményei]
"Homo homini lupus" [némileg állatbarát bűnügyi krónika]
"Omnis rex est in sua domo" [kishírek a külföldi nagyvilágból]
Innen már csak egy lépés, hogy maguk a hírek is latinul jelenjenek meg. Ha ez a mostani akció pusztán ízelítő, talán remélhetjük, hogy Magister urunk a háttérben már dolgozik is a szombati kiadás veretes fordításán.
Kíváncsi vagyok, mire jut majd a miniszterelnöki eskü és a kormányprogram szövegével!
"Anima sana in corpore sano" [a 'mens' ezek szerint inadekvát lenne a sportolóknak...?]
"Mors certa, hora incerta" [találó cím a tudományos-technikai rovatnak]
"Graeca fides, nulla fides" [ez meg a gazdaságról szól, enyhe áthallással]
"Aquila non captat muscas" [a parlamenti politika kurrens eseményei]
"Verba volant, scripta manent" [a celebvilág efemer eseményei]
"Homo homini lupus" [némileg állatbarát bűnügyi krónika]
"Omnis rex est in sua domo" [kishírek a külföldi nagyvilágból]
Innen már csak egy lépés, hogy maguk a hírek is latinul jelenjenek meg. Ha ez a mostani akció pusztán ízelítő, talán remélhetjük, hogy Magister urunk a háttérben már dolgozik is a szombati kiadás veretes fordításán.
Kíváncsi vagyok, mire jut majd a miniszterelnöki eskü és a kormányprogram szövegével!
Ünnepi igeszakasz Lukács evangéliuma 24. fejezetéből (1-12. vers). A Nova Vulgata szerint. Olvassa mindenki bátran, maga a textus annyira ismerős, hogy a megértés könnyű lesz - hajtás után azért ott a magyar fordítás is. (A képet köszönöm GG-nek.)
1 Prima autem sabbatorum,…..
LeoM
2010.04.08 13:31:12
A központozást nem a Nova Vulgata vezette be, hanem a Weber-féle stuttgarti kiadás szüntette meg, visszatérve a kódexek 'per cola et commata' írásmódjához. Ehhez képest az új egyházi kiadás valóban nagy előrelépésnek tűnik, a saját korábbi elődeivel összevetve (pl. a Gramatica-féle kiadással, amelynek Achille Ratti volt a lektora) azonban nem. Egyetlen nagy előrelépése mégis van a központozásban: az idézőjel bevezetése.
Ez bizonyos szempontból tényleg előny, másfelől azonban komoly problémát okozhat, mivel az egyenes idézés jelenségére az írásjelek helyett eredetileg sokszor verbális elemek utaltak, pl. a 'quod'/'quia'/'quoniam' kötőszó (a görög 'hoti' fordítása). Ezeket a korábbi kiadások rendesen nagybetűvel kezdték és az idézett mondat részének tekintették. Az új rendszerben azonban hova tartozzanak? A mondaton (és az idézőjelen) belül most már nincs helyük, azon kívül viszont nincs értelmük (szerepüket a kettőspont vette át).
Ez a példa is mutatja, hogy nincs az az apró civilizációs vívmány, amelynek ne lenne meg a maga saját kis hátránya.
Egyébként a fenti Vivaldi-videót időközben eltávolították a YouTube-ról, vélhetőleg "szerzői jogsértés" miatt. Hadd ajánljak helyette egy másikat, amely még jobban is illek a blog profiljához:
www.youtube.com/watch?v=SzHPt8sVPLk
A lényeg 4:25-nél kezdődik: XII. Pius húsvéti homíliája 1950. április 9-én. Nem vulgáris, hanem cicerói latinság, amelynek alkotója nem maga a pápa, hanem Mons. Antonio Bacci, az idő tájt 'segretario dei brevi ai principi', később pedig kardinális. Érdemes meghallgatni, 4 perc az egész.
A szöveg kiadása az Acta Apostolicae Sedisben: 42 (1950) 279-282, átirata pedig a vatikáni honlapon olvasható.
www.vatican.va/holy_father/pius_xii/homilies/documents/hf_p-xii_hom_19500409_pasqua_lt.html
Ez bizonyos szempontból tényleg előny, másfelől azonban komoly problémát okozhat, mivel az egyenes idézés jelenségére az írásjelek helyett eredetileg sokszor verbális elemek utaltak, pl. a 'quod'/'quia'/'quoniam' kötőszó (a görög 'hoti' fordítása). Ezeket a korábbi kiadások rendesen nagybetűvel kezdték és az idézett mondat részének tekintették. Az új rendszerben azonban hova tartozzanak? A mondaton (és az idézőjelen) belül most már nincs helyük, azon kívül viszont nincs értelmük (szerepüket a kettőspont vette át).
Ez a példa is mutatja, hogy nincs az az apró civilizációs vívmány, amelynek ne lenne meg a maga saját kis hátránya.
Egyébként a fenti Vivaldi-videót időközben eltávolították a YouTube-ról, vélhetőleg "szerzői jogsértés" miatt. Hadd ajánljak helyette egy másikat, amely még jobban is illek a blog profiljához:
www.youtube.com/watch?v=SzHPt8sVPLk
A lényeg 4:25-nél kezdődik: XII. Pius húsvéti homíliája 1950. április 9-én. Nem vulgáris, hanem cicerói latinság, amelynek alkotója nem maga a pápa, hanem Mons. Antonio Bacci, az idő tájt 'segretario dei brevi ai principi', később pedig kardinális. Érdemes meghallgatni, 4 perc az egész.
A szöveg kiadása az Acta Apostolicae Sedisben: 42 (1950) 279-282, átirata pedig a vatikáni honlapon olvasható.
www.vatican.va/holy_father/pius_xii/homilies/documents/hf_p-xii_hom_19500409_pasqua_lt.html
Hétköznapi latin I.Csodálatos a szavak élete. Kosztolányinak van egy remek esszéje erről. Azt írja, hogy a szavak közül egyesek eltűnnek, meghalnak, mások nyugdíjba mennek, van amelyik lefokozva, egy-egy mondásba, szófordulatba visszaszorulva tengeti az életét (tegye fel a kezét…..
Magyar történelmi latinságok VI.
Amikor elindítottam az alcímben jelzett sorozatot, már tudtam, hogy erről egyszer írnom kell. Sőt, abban is biztos vagyok, hogy dörzsöltebb olvasóim is rögtön tudták: ha valami, hát akkor ez biztos része lesz a sorozatnak. Igen, igen, arról a…..
Örkény-jegyzetek II.
Amikor elolvastam, tudtam, hogy ezzel még akarok valamit. S rá is jöttem, hogy mit: le akarom fordítani latinra. Ez voltaképpen céltalan dolog, de ha valaki szeret egy nyelvet, mindig benne van a késztetés, hogy kipróbálja: egy neki tetsző szöveget át tud-e…..
LeoM
2009.12.21 12:45:13
FOLYTATÁS:
FOLYTATÁS:
Egy dolog persze a szótár, és egy másik, ki mit használ a neolatin irodalomban. Az interneten mindössze egy példát találtam: a zürichi "Rumor Varius"-ban "ferrum spinosum" fordul elő (74, 1988, 129. 131: www.eclectica.ch/pdf/rumor_varius_74.pdf). Mivel biztos, hogy ebben a kérdésben még nincs közmegegyezés (ezért is adnak ennyi változatot a szótárírók), érdemes a nem létező latin nyelvérzék helyett (hiszen senki sem anyanyelvi beszélő) inkább a nemzeti nyelvekre támaszkodni, amelyek valamelyikéből már előbb ismerjük a szögesdrótot. A latin esetében az olasz, francia, spanyol és portugál jön szóba (áttekintésül l. a fent belinkelt Wikipédia-szócikk megfelelő változatait, sajnos latin nyelvű még nincs). Ezek közül az elsőnek és az utolsónak van a magyar "szögesdrót"-hoz és a német "Stacheldraht"-hoz hasonlóan egyetlen kifejezése a fogalomra: a már látott olasz "filo spinoso" és a portugál "arame farpado". Franciául ugyanez "fil de fer barbelé; ronce artificielle / barbelé", spanyolul pedig "alambre de púas, alambre de espinos, alambrada o alambre de bambua", sőt a szótár szerint még "espino artificial; alambrada espinosa / de espino / de púas; alambre espinoso / de espino". Mindegyik kifejezésben közös, hogy két szóból áll, kivéve a francia "fil de fer barbelé"-t, és hogy az alapszót a tüske, horog, szög stb. jelentésű szavak egy képzett változata módosítja. A spanyolban és az olaszban ezenkívül kifejezetten megvan a latin "spinosus" továbbélő formája.
Mindezek alapján az Örkénynél szereplő "szögesdrót" legmegfelelőbb latin elnevezése a "filum spinosum", amely — a biológiát leszámítva — mindig "ferreum" is, ezért ez a szó elhagyható. Györkösy megoldása, a "filum ferri aculeatum" egyrészt nehézkes ("ferri" a "ferreum helyett"), másrészt nem szabatos ("aculeatum" a "spinosum" helyett). A "szögesdrót kerítés"-t az ókori rómaiak és a mai puristák úgy mondanák, hogy "saepes ex filo spinoso contexta", esetleg "saepes ex filo spinoso", a latinul kevésbé tudó neolatin anyanyelvűek pedig nyilván úgy, hogy "saepes fili spinosi". A "communita" azért nem jó, mert a szögesdrót nem erősíti a kerítést, mintha rá lenne applikálva, hanem egyszerűen belőle van. Én leginkább egy olyan kételemű kifejezést látnék szívesen, amelyben nincs ott a nehézkes határozói bővítmény, ehhez azonban előbb kitartó és elterjedt használatra volna szükség (vö. "legatus (-i m.) Augusti pro consule" > "proconsul (-lis m.)"). A nekem tetsző "saepes spinosa" változat jelenleg erősen költőinek tűnik, de idővel a prózába is átkerülhet.
FOLYTATÁS:
Egy dolog persze a szótár, és egy másik, ki mit használ a neolatin irodalomban. Az interneten mindössze egy példát találtam: a zürichi "Rumor Varius"-ban "ferrum spinosum" fordul elő (74, 1988, 129. 131: www.eclectica.ch/pdf/rumor_varius_74.pdf). Mivel biztos, hogy ebben a kérdésben még nincs közmegegyezés (ezért is adnak ennyi változatot a szótárírók), érdemes a nem létező latin nyelvérzék helyett (hiszen senki sem anyanyelvi beszélő) inkább a nemzeti nyelvekre támaszkodni, amelyek valamelyikéből már előbb ismerjük a szögesdrótot. A latin esetében az olasz, francia, spanyol és portugál jön szóba (áttekintésül l. a fent belinkelt Wikipédia-szócikk megfelelő változatait, sajnos latin nyelvű még nincs). Ezek közül az elsőnek és az utolsónak van a magyar "szögesdrót"-hoz és a német "Stacheldraht"-hoz hasonlóan egyetlen kifejezése a fogalomra: a már látott olasz "filo spinoso" és a portugál "arame farpado". Franciául ugyanez "fil de fer barbelé; ronce artificielle / barbelé", spanyolul pedig "alambre de púas, alambre de espinos, alambrada o alambre de bambua", sőt a szótár szerint még "espino artificial; alambrada espinosa / de espino / de púas; alambre espinoso / de espino". Mindegyik kifejezésben közös, hogy két szóból áll, kivéve a francia "fil de fer barbelé"-t, és hogy az alapszót a tüske, horog, szög stb. jelentésű szavak egy képzett változata módosítja. A spanyolban és az olaszban ezenkívül kifejezetten megvan a latin "spinosus" továbbélő formája.
Mindezek alapján az Örkénynél szereplő "szögesdrót" legmegfelelőbb latin elnevezése a "filum spinosum", amely — a biológiát leszámítva — mindig "ferreum" is, ezért ez a szó elhagyható. Györkösy megoldása, a "filum ferri aculeatum" egyrészt nehézkes ("ferri" a "ferreum helyett"), másrészt nem szabatos ("aculeatum" a "spinosum" helyett). A "szögesdrót kerítés"-t az ókori rómaiak és a mai puristák úgy mondanák, hogy "saepes ex filo spinoso contexta", esetleg "saepes ex filo spinoso", a latinul kevésbé tudó neolatin anyanyelvűek pedig nyilván úgy, hogy "saepes fili spinosi". A "communita" azért nem jó, mert a szögesdrót nem erősíti a kerítést, mintha rá lenne applikálva, hanem egyszerűen belőle van. Én leginkább egy olyan kételemű kifejezést látnék szívesen, amelyben nincs ott a nehézkes határozói bővítmény, ehhez azonban előbb kitartó és elterjedt használatra volna szükség (vö. "legatus (-i m.) Augusti pro consule" > "proconsul (-lis m.)"). A nekem tetsző "saepes spinosa" változat jelenleg erősen költőinek tűnik, de idővel a prózába is átkerülhet.
Az Egyház emberi szinten már az apostoli korban is romlott volt. Amennyiben tiszta volt és makulátlan, azt isteni Jegyesének köszönhette. Isteni Jegyese pedig ugyanaz maradt egész történelme folyamán mindmáig: nem valamiféle kezdeti impulzust adott neki, amely később magára maradva…..
Magyar történelmi latinságok III.
Nem tudok (hon)derű nélkül gondolni arra a két furfangos haditettre, amelyet András király és Béla herceg vitt végbe III. Henrik német-római császár ellen. Bár - többek között - a XIV. századi krónikaszerkesztésből ismerős lehet…..
LeoM
2009.06.13 13:24:24
Nagy Károly óta minden római császár használta a királyi címét is, hiszen egy sem volt köztük, aki ne lett volna előbb király (a frankoké és a longobárdoké, majd a németeké, sőt később – a császári cím fényéből átszármazva – a rómaiaké). A pecsétre azonban ez nem mindig fért rá, és ha választani lehetett, az említett okból természetesen a császári cím mellett döntöttek. Kizárt dolog, hogy egy császár normális körülmények között tovább használja a királyi pecsétjét, amelyen a császársága nincs megemlítve. Posse az összes pecsétet átnézte, és pontosan adatolta, melyiket mikor használta az uralkodó: leírásaiban világosan elválik a Königszeit és a Kaiserzeit. Az egész könyv fenn van az interneten, a megadott helyen el lehet olvasni.
A monogramma és a többi grafikus jel történetéről a legújabb összefoglalás:
www.thorbecke.de/graphische-symbole-in-mittelalterlichen-urkunden-p-551.html
Ez sajnos csak könyvtárban van meg, pl. az MTA-n (jelzete: 355.765).
A monogramma és a többi grafikus jel történetéről a legújabb összefoglalás:
www.thorbecke.de/graphische-symbole-in-mittelalterlichen-urkunden-p-551.html
Ez sajnos csak könyvtárban van meg, pl. az MTA-n (jelzete: 355.765).
LeoM
2009.06.15 00:45:49
Zusatz:
A Peter Rück által szerkesztett fenti kötet helyett online is elérhető viszont egy kitűnő cikk az oklevélről mint esztétikai médiumról:
www.peterrueck.ch/pdf/hochmittelalterliche%20papsturkunde.pdf
[A cikk adatai: P. Rück, "Die hochmittelalterliche Papsturkunde als Medium zeitgenössischer Ästhetik", Arbeiten aus dem Marburger hilfswissenschaftlichen Institut, hrsg. von Erika Eisenlohr – Peter Worm (Elementa diplomatica 8), Marburg 2000, 3–29.]
Ennek 18–19. oldalán egyébként a szerző a minket érintő császári különjelről is értekezik, amelyet a közvélekedéssel ellentétben a MARIA név rövidítésének, vagyis gyakorlatilag verbális invokációnak tart. A 22. oldalon pedig láthatunk egy teljes oklevelet is III. Henriktől – monogrammával, signum specialéval és egy rányomott (természetesen császári köriratú) pecséttel együtt.
A Peter Rück által szerkesztett fenti kötet helyett online is elérhető viszont egy kitűnő cikk az oklevélről mint esztétikai médiumról:
www.peterrueck.ch/pdf/hochmittelalterliche%20papsturkunde.pdf
[A cikk adatai: P. Rück, "Die hochmittelalterliche Papsturkunde als Medium zeitgenössischer Ästhetik", Arbeiten aus dem Marburger hilfswissenschaftlichen Institut, hrsg. von Erika Eisenlohr – Peter Worm (Elementa diplomatica 8), Marburg 2000, 3–29.]
Ennek 18–19. oldalán egyébként a szerző a minket érintő császári különjelről is értekezik, amelyet a közvélekedéssel ellentétben a MARIA név rövidítésének, vagyis gyakorlatilag verbális invokációnak tart. A 22. oldalon pedig láthatunk egy teljes oklevelet is III. Henriktől – monogrammával, signum specialéval és egy rányomott (természetesen császári köriratú) pecséttel együtt.
A Laudator üdvözli a Bolyai-díjat elnyert Ritoók Zsigmond tanár urat!
Piszkosul el vagyok késve ezzel a poszttal, hiszen már csaknem egy hete történt, hogy a Tanár úr megkapta a Bolyai díjat. Azóta - teljesen megérdemelten - számos helyen volt szó erről, és számos…..
Magyar történelmi latinságok II.
Agusztus 20-án, tíz ünnepi beszédből kilencben elhangzik, hogy István királyunk mennyire szerette az idegeneket. Mi több: hogy ő mennyire liberális bevándorláspolitikai elveket vallott. Mert hogy azt mondta a fiának az Intelmekben: becsülje meg az…..
Indexes bakik latin ügyben II.
Az index visszaemlékezős blogján pillantottam meg tegnap este egy címer-izét, amely kellően bomlott ahhoz, hogy visszaadja az index-érzés leglényegét. A Kossuth-címer szerű címerpajzsban hármas halmon (...), illetve annak középső halmán áll…..
LeoM
2009.05.20 18:17:52
Sajnálom, hogy a linkek közül csak az egyik működik közvetlenül. A címeket úgy adtam, hogy aki letölti a jpg-fájlokat, pontosan lássa az adott kép bibliográfiai adatait, de nem sejtettem, hogy azok a linkbe magába is bekerülnek. A data.hu/get/ előtagot levágva róluk most még egyszer bemásolom őket:
1441804/ThLL_V_1_1910_931-932_s.v._dexter.jpg.html
1441833/ThLL_V_1_1910_933-934_s.v._dexter.jpg.html
1441836/ThLL_V_1_1910_937-938_s.v._dextrorsum.jpg.html
Az utolsó még kettőbe is töröm:
/1441839/Kuhner_R._-_Stegmann_C._Ausfuhrliche_Grammatik_der_lateinischen_Sprache_
II_1_Hannover_1914_360-361.jpg.html
Így talán működik. A letöltési korláthoz az internetről való egyenkénti le- és fölcsatlakozást tudom javasolni.
A többi megjegyzésre nem szeretnék válaszolni és a vita további menetébe sem kívánok bekapcsolódni. Ezt a blogot kezdettől fogva rendszeresen követem, mert nagyon hasznosnak és érdekesnek tartom. Sokat tanultam a felvetett problémákból, és egyébként is jó látni, hogy a latin nyelv és a hozzá kötődő kultúrák (ókori, középkori, újkori) mekkora érdeklődést és lelkesedést váltanak ki fiatal érdeklődőkből. Érdeklődőkből, mondom, hiszen céljai szerint ez egy "nyelvművelő, nyelvápoló blog", s úgy veszem észre, hogy a hozzászólók kompetenciája mögött legföljebb latin szakos (középiskolai tanári) diploma áll. Ehhez természetesen járulhat több-kevesebb gyakorlati nyelvtudás (ne felejtsük: anyanyelvi szintű sohasem), ami viszont nem pótolja az (elméleti) nyelvészeti hozzáértés hiányát (jól látható ez a magyar nyelvvédő fórumokon is). Márpedig a nyelvnek önálló tudománya – sőt manapság már inkább tudományköre – van, a maga paradigmáival és kurrens ismeretanyagával, egymásnak gyakran ellentmondó nézeteivel és aktuális problémáival.
Nem lehet feladatom, hogy bevezessem az olvasókat a latin nyelv modern nyelvészeti szemléletébe (amely messze több az általam említett szótárak és grammatikák alapos ismereténél), hiszen erre még a mai egyetemi oktatásban (graduális + doktori) sem nagyon kerül sor. Sajnos a magyar egyetemeken oktató maroknyi latinnyelvész, aki erre képes volna, az élő latinnal éppen nem foglalkozik. Ezt próbálta meg valahogy áthidalni a tavaly júliusi "Litterarum vis" konferencia, ahol az egyik megnyitó előadás éppen a latin szociolingvisztikáról szólt – ráadásul latinul. Nyomtatásban sajnos még nem láttam – akárcsak Epikurosz barátunk Cser András referátumát, amelyen szintén ott voltam. Úgyhogy jó lesz figyelni a szóba jöhető folyóiratokat!
Mert bizony a színvonalas szakmai eszmecserének továbbra is azok a fórumai, nem pedig egy blog, amely jellegéből adódóan legföljebb kiegészítheti, de nem helyettesítheti őket. És ez a másik oka annak, amiért nem kívánok laudatorrá válni, bármennyire csábító is az újoncozás: nyíltan vállalt személyes arc és szakmai felelősség nélkül a blogolás nem más, mint magas szintű értelmiségi eszmecsere – komoly tét nélkül. Ráadásul úgy látom, hogy itt a fiatalságnak nemcsak a lendülete, hanem a nyelve és a szellemisége is érvényesül (általánosan kötelező pl. a tegeződés), amiből én már kinőttem. Tudom persze, hogy ez adja a sajátos ízét, a sava-borsát ennek a blognak, de hát "non omnia possumus omnes".
Egyébként most is csak azért szólaltam meg, mert ez a kis körön belüli beszélgetés az Index szerkesztői révén kikerült a szélesebb publikum elé, sőt személyében érintett (és nem éppen pozitívan) egy olyan egyetemi kollégát, akinek viszont igenis szívügye az élő latin. Függetlenül attól, hogy a fordításával szubjektíve mennyire tudunk egyetérteni (objektíve, mint írtam, a két kifejezés klasszikus latin szempontból nem kifogásolható), a vele szemben való föllépés számomra emberileg és szakmailag egyaránt elfogadhatatlan. Olvassuk csak újra, mi is történt:
"Tehát valszeg ezt szerették volna írni a címer alá: 'tíz éve jobbra '."
— Vagyis már maga a kiinduló tétel egy hipotézis, egy képzelt magyar kifejezés "helyes" latin fordítását "ellenőrizzük".
"Csakhogy ez nem jött össze. A 'decem annis' sem jó már, a 'hány éve' kérdésre a latin accusativust (tárgyeset) használ [...]"
— A "hány éve" kérdésre valóban acc. a szokásos (!) válasz, csakhogy nem tőszámnévvel, hanem sorszámnévvel: a "már tíz éve" legközelebbi latin párja a "iam decimum annum" (szó szerint így a klasszikus latinban pl. Cic. fin. 2, 29, 94; a humanistában Buchanan, Rerum Scotiacarum historia [1582], 5, 35 és Sacchinus, Historiae Societatis Iesu pars secunda sive Lainius, Antverpiae 1620, 166; vö. még Liv. 30, 30, 14 "sextum decimum iam annum", a további példákhoz l. a ia351425.us.archive.org/0/items/ helyen a 4764221/4764221.pdf jelű Programmschriftet 1880-ból).
"A legcikibb azonban az 'ad dextram'. A hiszekegy ugrott be nekem azonnal [...] Tehát az 'ad dextram' már azért sem túl jó, mert a hiszekegy óta ennek a 'jobb oldalt', 'jobbján' jelentése gyökeresedett meg."
— Most akkor a római liturgiába a posztkaroling-korban bekerült Credo egy kifejezésének a mai népnyelvekben való meggyökeresedéséről beszélünk (ami egy valóban releváns, bár kissé komplex szociolingvisztikai kérdés), vagy azt vizsgáljuk, helyes-e a klasszikus latinban? Mert hogy a bejegyzés aztán így folytatódik:
"Egyébként valószínűnek tartom, hogy az ismeretlen kolléga, tehát a jelmondat lefordítója megnézte a legendásan rossz Györkössy-féle magyar-latin szótárat, ahol valóban ez áll, miszerint jobbra: 'ad dextram'."
— Ismét egy hipotézis, amely ráadásul minősít is. Magánvéleménynek, szóban elmegy – szakmai ítéletnek azonban kissé elhamarkodott és igazságtalan.
"De engem soha nem kérdeznek, brühühü."
— Hát bizony erről van itt szó... De hogy is kérdeznének egy név és arc nélküli műkedvelőt? Szerény véleményem szerint a blog tekintélyét valószínűleg emelné (alaposságát és kiegyensúlyozottságát pedig egészen biztosan), ha az adminisztrátor saját nevével vállalná a véleményét és tenné mérlegre – a hozzászólókkal együtt – a maga nagy munkával megszerzett és valóban értékes szakmai kompetenciáját. Nem volna éppen példa nélküli dolog: csak én számos hasonló – magyar és idegen nyelvű – blogot olvasok.
Végül egy záró megjegyzés. Egy-két éve én is kerültem hasonló helyzetbe: az ELTE BTK honlapján véletlenül rákattintottam a kis farkasra, amely a nyelveket jelképező zászlók sorában árválkodott. Egy latin nyelvű oldalra érkeztem (www.eltebtk2.hu/latin.asp), amelynek tudatosan klasszicizáló nyelvezete azonnal föltűnt. A "Baccalaureatus, Magistratus, Doctoratus" cím alatt megtaláltam a szakirányok felsorolását, s megdöbbenve láttam, hogy az ELTE-n újabban "Res gestae"-t, vagyis történelmi eseményeket és "Lingua et litterae Britannicae"-t, vagyis brit (szigeti kelta? esetleg breton?) nyelvet és irodalmat is oktatnak. Én magam természetesen "Historia"-t és "Lingua et litterae [esetleg: litteratura] Anglica"-t írtam volna, hiszen ezeket a modern tárgyakat mindig így hívták latinul a maguk szaknyelvi közegében. Mielőtt azonban nyilvánosan ítélkeztetem volna, megkérdeztem a latin tanszék vezetőjét. Ő megnevezte a fordítót (szintén tanársegéd, csak egy másik). Itt pedig el is dőlt a kérdés: az illető kompetenciája ugyanis valóban megáll a klasszikus latinnál, amelyhez viszont tényleg jól ért; legfeljebb annyi kérhető számon rajta, miért nem fordult neolatin témában egy neolatin szótárhoz vagy szakemberhez.
Ebben a helyzetben ugyanis már annak örülni kell, hogy (1) a sok nyugati nyelv és a kínai mellett van latin honlap is, (2) az grammatikailag kifogástalan, sőt (3) még stilisztikailag is elegáns, végül (4) annak ellenére jól érthető, hogy az újkori latin nyelvhasználathoz nem mindenben igazodik. A háttér és a körülmények ismerete nélkül nemcsak szakember, de bíróság sem ítélkezik, főleg nem olyan negatívan, ahogy azt itt láttuk.
Mindezek alapján Földváry Miklós urat az összes olvasó nevében nyíltan megkövetem, s remélem, hogy ez a kis incidens nem veszi el a kedvét a további hasonló feladatok vállalásától. A többi olvasónak további jó szórakozást kívánok, magam pedig az arénából szépen visszamegyek a nézőtérre.
1441804/ThLL_V_1_1910_931-932_s.v._dexter.jpg.html
1441833/ThLL_V_1_1910_933-934_s.v._dexter.jpg.html
1441836/ThLL_V_1_1910_937-938_s.v._dextrorsum.jpg.html
Az utolsó még kettőbe is töröm:
/1441839/Kuhner_R._-_Stegmann_C._Ausfuhrliche_Grammatik_der_lateinischen_Sprache_
II_1_Hannover_1914_360-361.jpg.html
Így talán működik. A letöltési korláthoz az internetről való egyenkénti le- és fölcsatlakozást tudom javasolni.
A többi megjegyzésre nem szeretnék válaszolni és a vita további menetébe sem kívánok bekapcsolódni. Ezt a blogot kezdettől fogva rendszeresen követem, mert nagyon hasznosnak és érdekesnek tartom. Sokat tanultam a felvetett problémákból, és egyébként is jó látni, hogy a latin nyelv és a hozzá kötődő kultúrák (ókori, középkori, újkori) mekkora érdeklődést és lelkesedést váltanak ki fiatal érdeklődőkből. Érdeklődőkből, mondom, hiszen céljai szerint ez egy "nyelvművelő, nyelvápoló blog", s úgy veszem észre, hogy a hozzászólók kompetenciája mögött legföljebb latin szakos (középiskolai tanári) diploma áll. Ehhez természetesen járulhat több-kevesebb gyakorlati nyelvtudás (ne felejtsük: anyanyelvi szintű sohasem), ami viszont nem pótolja az (elméleti) nyelvészeti hozzáértés hiányát (jól látható ez a magyar nyelvvédő fórumokon is). Márpedig a nyelvnek önálló tudománya – sőt manapság már inkább tudományköre – van, a maga paradigmáival és kurrens ismeretanyagával, egymásnak gyakran ellentmondó nézeteivel és aktuális problémáival.
Nem lehet feladatom, hogy bevezessem az olvasókat a latin nyelv modern nyelvészeti szemléletébe (amely messze több az általam említett szótárak és grammatikák alapos ismereténél), hiszen erre még a mai egyetemi oktatásban (graduális + doktori) sem nagyon kerül sor. Sajnos a magyar egyetemeken oktató maroknyi latinnyelvész, aki erre képes volna, az élő latinnal éppen nem foglalkozik. Ezt próbálta meg valahogy áthidalni a tavaly júliusi "Litterarum vis" konferencia, ahol az egyik megnyitó előadás éppen a latin szociolingvisztikáról szólt – ráadásul latinul. Nyomtatásban sajnos még nem láttam – akárcsak Epikurosz barátunk Cser András referátumát, amelyen szintén ott voltam. Úgyhogy jó lesz figyelni a szóba jöhető folyóiratokat!
Mert bizony a színvonalas szakmai eszmecserének továbbra is azok a fórumai, nem pedig egy blog, amely jellegéből adódóan legföljebb kiegészítheti, de nem helyettesítheti őket. És ez a másik oka annak, amiért nem kívánok laudatorrá válni, bármennyire csábító is az újoncozás: nyíltan vállalt személyes arc és szakmai felelősség nélkül a blogolás nem más, mint magas szintű értelmiségi eszmecsere – komoly tét nélkül. Ráadásul úgy látom, hogy itt a fiatalságnak nemcsak a lendülete, hanem a nyelve és a szellemisége is érvényesül (általánosan kötelező pl. a tegeződés), amiből én már kinőttem. Tudom persze, hogy ez adja a sajátos ízét, a sava-borsát ennek a blognak, de hát "non omnia possumus omnes".
Egyébként most is csak azért szólaltam meg, mert ez a kis körön belüli beszélgetés az Index szerkesztői révén kikerült a szélesebb publikum elé, sőt személyében érintett (és nem éppen pozitívan) egy olyan egyetemi kollégát, akinek viszont igenis szívügye az élő latin. Függetlenül attól, hogy a fordításával szubjektíve mennyire tudunk egyetérteni (objektíve, mint írtam, a két kifejezés klasszikus latin szempontból nem kifogásolható), a vele szemben való föllépés számomra emberileg és szakmailag egyaránt elfogadhatatlan. Olvassuk csak újra, mi is történt:
"Tehát valszeg ezt szerették volna írni a címer alá: 'tíz éve jobbra '."
— Vagyis már maga a kiinduló tétel egy hipotézis, egy képzelt magyar kifejezés "helyes" latin fordítását "ellenőrizzük".
"Csakhogy ez nem jött össze. A 'decem annis' sem jó már, a 'hány éve' kérdésre a latin accusativust (tárgyeset) használ [...]"
— A "hány éve" kérdésre valóban acc. a szokásos (!) válasz, csakhogy nem tőszámnévvel, hanem sorszámnévvel: a "már tíz éve" legközelebbi latin párja a "iam decimum annum" (szó szerint így a klasszikus latinban pl. Cic. fin. 2, 29, 94; a humanistában Buchanan, Rerum Scotiacarum historia [1582], 5, 35 és Sacchinus, Historiae Societatis Iesu pars secunda sive Lainius, Antverpiae 1620, 166; vö. még Liv. 30, 30, 14 "sextum decimum iam annum", a további példákhoz l. a ia351425.us.archive.org/0/items/ helyen a 4764221/4764221.pdf jelű Programmschriftet 1880-ból).
"A legcikibb azonban az 'ad dextram'. A hiszekegy ugrott be nekem azonnal [...] Tehát az 'ad dextram' már azért sem túl jó, mert a hiszekegy óta ennek a 'jobb oldalt', 'jobbján' jelentése gyökeresedett meg."
— Most akkor a római liturgiába a posztkaroling-korban bekerült Credo egy kifejezésének a mai népnyelvekben való meggyökeresedéséről beszélünk (ami egy valóban releváns, bár kissé komplex szociolingvisztikai kérdés), vagy azt vizsgáljuk, helyes-e a klasszikus latinban? Mert hogy a bejegyzés aztán így folytatódik:
"Egyébként valószínűnek tartom, hogy az ismeretlen kolléga, tehát a jelmondat lefordítója megnézte a legendásan rossz Györkössy-féle magyar-latin szótárat, ahol valóban ez áll, miszerint jobbra: 'ad dextram'."
— Ismét egy hipotézis, amely ráadásul minősít is. Magánvéleménynek, szóban elmegy – szakmai ítéletnek azonban kissé elhamarkodott és igazságtalan.
"De engem soha nem kérdeznek, brühühü."
— Hát bizony erről van itt szó... De hogy is kérdeznének egy név és arc nélküli műkedvelőt? Szerény véleményem szerint a blog tekintélyét valószínűleg emelné (alaposságát és kiegyensúlyozottságát pedig egészen biztosan), ha az adminisztrátor saját nevével vállalná a véleményét és tenné mérlegre – a hozzászólókkal együtt – a maga nagy munkával megszerzett és valóban értékes szakmai kompetenciáját. Nem volna éppen példa nélküli dolog: csak én számos hasonló – magyar és idegen nyelvű – blogot olvasok.
Végül egy záró megjegyzés. Egy-két éve én is kerültem hasonló helyzetbe: az ELTE BTK honlapján véletlenül rákattintottam a kis farkasra, amely a nyelveket jelképező zászlók sorában árválkodott. Egy latin nyelvű oldalra érkeztem (www.eltebtk2.hu/latin.asp), amelynek tudatosan klasszicizáló nyelvezete azonnal föltűnt. A "Baccalaureatus, Magistratus, Doctoratus" cím alatt megtaláltam a szakirányok felsorolását, s megdöbbenve láttam, hogy az ELTE-n újabban "Res gestae"-t, vagyis történelmi eseményeket és "Lingua et litterae Britannicae"-t, vagyis brit (szigeti kelta? esetleg breton?) nyelvet és irodalmat is oktatnak. Én magam természetesen "Historia"-t és "Lingua et litterae [esetleg: litteratura] Anglica"-t írtam volna, hiszen ezeket a modern tárgyakat mindig így hívták latinul a maguk szaknyelvi közegében. Mielőtt azonban nyilvánosan ítélkeztetem volna, megkérdeztem a latin tanszék vezetőjét. Ő megnevezte a fordítót (szintén tanársegéd, csak egy másik). Itt pedig el is dőlt a kérdés: az illető kompetenciája ugyanis valóban megáll a klasszikus latinnál, amelyhez viszont tényleg jól ért; legfeljebb annyi kérhető számon rajta, miért nem fordult neolatin témában egy neolatin szótárhoz vagy szakemberhez.
Ebben a helyzetben ugyanis már annak örülni kell, hogy (1) a sok nyugati nyelv és a kínai mellett van latin honlap is, (2) az grammatikailag kifogástalan, sőt (3) még stilisztikailag is elegáns, végül (4) annak ellenére jól érthető, hogy az újkori latin nyelvhasználathoz nem mindenben igazodik. A háttér és a körülmények ismerete nélkül nemcsak szakember, de bíróság sem ítélkezik, főleg nem olyan negatívan, ahogy azt itt láttuk.
Mindezek alapján Földváry Miklós urat az összes olvasó nevében nyíltan megkövetem, s remélem, hogy ez a kis incidens nem veszi el a kedvét a további hasonló feladatok vállalásától. A többi olvasónak további jó szórakozást kívánok, magam pedig az arénából szépen visszamegyek a nézőtérre.
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Lehet, hogy ezek apró figyelmetlenségnek tűnnek, de szerintem elhományosítják a vers egy fontos szevezőelemét. Abban ugyanis 2-2 versszak alkot egyetlen, az első strófa végén kettősponttal elválasztott mondatot, míg az utolsó, amely a "Falcone" szóval kezdődik, ügyesen nyitva hagyja, vajon mondatkezdő vagy tulajdonnévi nagybetűről van-e szó (alighanem mindkettőről).
További fontos szempont, hogy ugyanebben a könyvecskében van egy másik (bár nem választást, hanem kinevezést) köszöntő vers, amelynek szintén ugyanez a metruma, a tagolódása (2 + 2 + 1), sőt ott vannak benne a nagybetűs Princeps, Primas és Imperator szavak. Még a Sólyom-versben egyértelműen Horatiustól kölcsönzött "purpurei tyranni"-nak is megvan a nagybetűs megfelelője: "dignumque Sacrae pondere Purpurae".
Tekintve, hogy ez a másik vers korábbam, 2002 decemberében íródott, de igen hasonló módon ugyancsak "interretialiter" küldetett el, érdemes volna a kettőt egymásra vonatkoztatni. Nem lehetséges, hogy a későbbi Sólyom-óda e korábbi vers önreflexív-parafrazeáló átértelmezése is egyben? Elég csak a kezdőszavakat összevetni: "Quam vota multis' (2002) és "Quem nota cultis" (2005) — egyetlen betű változik mindegyikben. Ekkora véletlent nemigen tudok elképzelni.