Adatok
emmbea
0 bejegyzést írt és 8 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Egy talán véleményes darab krisktől (TK, stb.): Félrefordítás a Google-ben. Mert igen, ott is van. Mégpedig elég méretes darab. Néztem az új adatvédelmi elveket, majd ezt láttam: "Ilyenkor jobban megértjük, hogy mire gondol, ha a Kefir vagy a Golf szóra keres, [...]"…..
emmbea
2012.05.06 21:28:58
@krisk!: én pont azon - ezek szerint - kevesek közé tartozom, akiknek leesett a magyarítás kettős jelentése, jót mosolyogtam is rajta.

Elképzeltem magam előtt a Tv2 vezérlőjét a pénteki Megasztár 5 alatt, akkor, amikor az adás felénél Claudia kissé csodálkozva olvasta be az állást: Szíj Melinda 45 százalékkal vezet. Gyöngyözhettek a homlokok erőteljesen, biztos volt sok tanácstalan tekintet, vállvonogatás,…..
emmbea
2010.12.13 20:13:47
@sixx: Kösz, tényleg. Ma is tanultam.
emmbea
2010.12.13 20:03:03

Ez nem véleményes, hanem újrajátszás: DoP küldte ezt a posztot korábban, csak akkor nem volt hozzá kép - most megérkezett.Valójában a cím rossz, mert nyilván nem ingyen kínálják a szobákat ebben a Hegyalja úti hotelben.Akkor viszont marad a szó másik jelentése: náluk a szobák…..
emmbea
2010.06.21 18:30:02
@M. Péter: Szabadítsátok ki WiFi-t!

Marianntól is elnézést kell kérnem, de előbb olvassátok el a beküldést: A múltkor egy Cobra 11-es félrefordítást jelentettem Neked, most egy gyerekműsort jelentenék fel. Tegnap este nézte a kislányom a Minimax-on a Bindi, a dzsungel lánya című (Bindi the jungle girl - a…..
emmbea
2010.01.14 15:14:13

Nyersferdítő egy korábbi poszthoz kapcsolódik:Csillagkapu ügyben írok. A probléma, amit felvetek, már volt, itt azonban egy epizód címében fordul elő. A cím tehát: The Changeling. Ezt sikerült Az átváltozásra fordítani. Ez még elnézhető volna, hiszen címben van, viszont a…..

emmbea utazott (vagy csak várt valakire):MAV-allomason olvasgattam egy tobbnyelvu plakatot. Leforditottak a jelmondatot is.A - Elerjuk celjaitB - Wir erreichen Ihre ZieleC - Gaining your targetsAz A es B megoldas szerintem nagyjabol egyet jelent, de a C-vel igy ebben a formaban meg nem talakoztam…..
emmbea
2009.09.07 15:51:25
@lizocska: Pláne sőt: nekünk igazából önök sem hiányoznak! Az egész rendszerben csak az utasok jelentik a zavaró tényezőt...

S@ati egy telefon tanulmányozása közben talált egy érdekességet:
Sok-sok félrefordítást hallottam/láttam már, rendszeresen olvasom a blogot (keep up the good work!), most mozdultam meg, hogy beírjak egyet, mert a kisebbek fölött még simán elsiklok (ma is mondott Szellő István egy…..
emmbea
2009.05.11 16:59:25
@puffancs:
"nem mondjuk egy tollra, hogy joszag, mert azt a szot ma mar kizarolag mezogazdasagi ertelemben hasznaljuk."
Kozgazdasz berkekben szakszokent elterjedt a joszag/javak hasznalata a goods and services forditasakent.
"nem mondjuk egy tollra, hogy joszag, mert azt a szot ma mar kizarolag mezogazdasagi ertelemben hasznaljuk."
Kozgazdasz berkekben szakszokent elterjedt a joszag/javak hasznalata a goods and services forditasakent.
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz