Adatok
Zitzush
0 bejegyzést írt és 6 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Tök szívesen lektorálnám bármely televízió bármely műsorának szövegeit. Olyan vad dolgokat beszélnek össze, hogy az őrület. Csak az elmúlt két nap alatt hallottam:"Michael Jackson energetikusan táncol.""Az anyám is itt lesz velünk ma este, mert ő teljesen a…..
Zitzush
2009.07.07 14:46:06
csak hogy ne felejtsem el: "egy átlagember naponta száz hajszálat veszít el" (CSI Miami)
Újabb szófejtő leleményem:island = isolated landsziget = elszigetelt helyEzt a felfedezésemet neki is szegeztem az angol és ír származású angoltanároknak, de nem erősítették meg, pedig szerintem teljesen egyértelmű. Cius, nézz utána, várom hozzá a nyelvtörténeti adalékokat...
Zitzush
2009.07.03 17:32:55
na szóval, ez állítólag úgy van (szigorúan google-tudományos alapon, de több forrás szerint is), hogy egyrészt volt az óangolban (OE) az "ig" szó, ami szigetet jelentett (tehát az ebből képzett "igland" - ami még mindig OE - jelentése "island land"). középkori angolban az "igland" iland-ként és yland-ként bukkan fel leginkább, de az óangol forma is előfordul. szóval ment a kavarás rendesen.
kicsivel később, mintha szegény szigetlakók még nem lettek volna megzavarodva eléggé, a középkori franciából bejött az "isle" (latin insula), ami szintén szigetet jelentett, és mivel a francia magasabb körökben menőnek számított, elkezdték ezt is használni. az "isle" nyilvánvalóan menőbb volt, mint a parasztos hangzású igland, ezért a nyomdászok a 16. században gondoltak egyet, és a "g"-t egy huszárvágással "s"-re cserélték. ezek a nyomdászok (különösen a hollandok) egyébként számos egyéb úri huncutságot elkövettek, és az angol szavak írásmódja részben ezért olyan ma, amilyen (azaz funny, ahogy itt is olvasható: 209.85.129.132/search?q=cache:kQwy1dF8pGIJ:www.ehistling.meotod.de/data/papers/group_a_pub.pdf+english+spelling+dutch+printers&cd=1&hl=hu&ct=clnk&gl=hu) .
etimológiailag tehát az "isle" és az "island" teljesen elkülönülnek, ami nem szép dolog tőlük, viszont valamennyire érdekes.
kicsivel később, mintha szegény szigetlakók még nem lettek volna megzavarodva eléggé, a középkori franciából bejött az "isle" (latin insula), ami szintén szigetet jelentett, és mivel a francia magasabb körökben menőnek számított, elkezdték ezt is használni. az "isle" nyilvánvalóan menőbb volt, mint a parasztos hangzású igland, ezért a nyomdászok a 16. században gondoltak egyet, és a "g"-t egy huszárvágással "s"-re cserélték. ezek a nyomdászok (különösen a hollandok) egyébként számos egyéb úri huncutságot elkövettek, és az angol szavak írásmódja részben ezért olyan ma, amilyen (azaz funny, ahogy itt is olvasható: 209.85.129.132/search?q=cache:kQwy1dF8pGIJ:www.ehistling.meotod.de/data/papers/group_a_pub.pdf+english+spelling+dutch+printers&cd=1&hl=hu&ct=clnk&gl=hu) .
etimológiailag tehát az "isle" és az "island" teljesen elkülönülnek, ami nem szép dolog tőlük, viszont valamennyire érdekes.
A postán meg ismét elméláztam a magyar nyelv érdekességein. A postáskisasszony megkérdezte az előttem állótól, hogy nem kér-e sorsjegyet. SORSJEGY, de jó kis szó! Sors, sorsolás. Kisorsolják, hogy milyen sors jut neked, aztán már nincs apelláta - megveszed a sorsjegyet, aztán…..
Mindig örömmel tölt el, ha egy szót végre rendesen be tudok sorolni a szócsaládjába. Most az angol nyelvtanulás kapcsán fejtettem fel (khm, nem érdekel, hogy a magyar nyelv etimológiai kis- és nagyszótára ezt már rég megtette előttem) egy magyar szócsaládot. Ismertem az "in…..
2008.12.16.Vilkosz öcsém gyermekkori aranyköpéseinek szentelek most egy retró bejegyzést. Mert már akkor is olyan grafomán és dokumentomán voltam, hogy (szintén grafomániáimat és dokumentomániámat bizonyító) naplóim hátuljába bejegyeztem ezeket. Ráadásul voltam olyan balga,…..
Zitzush
2009.03.18 14:22:33
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz