Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Jemma

0 bejegyzést írt és 9 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Félrefordítások Biztos ez? 2009.08.05 10:18:00
Ismét egy olyan beküldés, amit láttam a tévében annak idején, de nem tűnt fel, pedig eléggé kilóg a lóláb. vaandor jobban figyelt, be is küldte:Azt gondolnám, volt már, de gyors keresgélésem nem hozott eredményt, hát íme.Előfordulhatna bárhol, de most épp a South Park Kula…..
Azt már tudjuk, hogy kis hazánkban utáljuk a pirézeket. Most viszont bio brékingjének utolsó mondatából az is kiderül, hogy a paganokat viszont bírjuk:Egész friss, pár perce láttam az m1-en. Vmiféle moziajánlós műsor ment, amiben Gauder Áron készülő új animációs filmjéről…..
Történet arról, amikor a munkavégzés a családi élet rovására megy, csak mert egy ostoba szabály miatt minden áldott este bonyolult adminisztrációs kötelezettségnek kell eleget tenni.Nem a saját történetem mesélem el, hanem házastársamét. Teszem mindezt azért, mert tudni…..
Jemma 2009.05.26 09:08:44
@Animacs: Ne is izgasd magad. Aki nem élt huzamosabb ideig külföldön, annak szent meggyőződése, hogy ha valaki idegen szavakat használ a magyar mondatában, az mind nagyképű és fellengzős. A világ minden kincséért fel nem fogná senki, hogy nem nagyképűsködésről van szó, hanem tényleg az angol kifejezés ugrik be legelőször és sokszor fel sem tűnik, hogy nem magyar szó került a mondatba. Végülis ha valaki idejének legnagyobb hányadában nem magyarul gondolkodik, akkor naná, hogy ez így jön ki.
Archie Anderson (TK, RJB, stb.) beküldése a szó klasszikus értelmében nem leiterjakab, mert "csak" az eredetiben található iróniát nem sikerült visszaadnia a fordítónak, pedig megoldható lett volna:Az Agatha Christie-regény alapján készült, "Gyilkosság…..
Jemma 2009.04.14 04:36:15
@nyolc_mini_vese: Miért, a “Mi volt az a fontos?”-t egyszerűbb rá kimondani? :-P
Jemma 2009.04.14 10:37:59
@nyolc_mini_vese: Gondolkodtam ezen a mai nap. Abban kiegyezhetünk, hogy "Nagy hírem/újságom van" ?
Rita beküldése annyira hihetetlen, hogy még rá is kérdeztem, nem gépi fordítás-e esetleg. Élvezzétek ti is:A distirct on one of circumference most beautiful parts in quiet family house environment, close to the city near the French school one of the halves of a semidetached house salesman.…..
Jemma 2009.02.27 06:20:36
Kedves Éva!

Nem derült ki számomra a bejegyzéséből, fordítással keresi a kenyerét? Mert ha nem, nem értem a sértődöttség okát. Egy jó angol nyelvű hirdetés megírásához nem a magyar nyelv alapos ismeretére van szükség. Jó magyar helyesírásra, nagy magyar szókincsre abban az esetben van szükség, ha valaki angolról fordít magyarra. Magyarról angolra fordítás esetén azonban teljesen indifferens, hogy tud-e valaki magyarul helyesen írni. Az ide író emberek meglátásom szerint nem a baklövéseken mulatnak, hanem megpróbálnak értelmes javaslatokkal előállni arra vonatkozóan, hogy miként lehetne helyrehozni a félrefordítást. De míg van, aki felemelt fejjel tudomásul veszi, hogy hülyeséget fordított, addig mások sajnos a szívükre veszik és megpróbálják védeni a védhetetlent. Tökéletes fordítóprogram nincs, érdemes viszont kipróbálni, hogy mit művel egy ilyen program, ha beírunk egy értelmes magyar mondatot, lefordíttatjuk angolra, majd a kapott szöveget vissza magyarra. No, nagyjából ugyanannyira értelmes az angol szöveg, mint a magyar, amit ekkor visszakapunk. Én most ki is próbáltam a hozzászólásom egyik mondatával, a következőt kaptam:

Alapmondat:
Egy jó angol nyelvű hirdetés megírásához nem a magyar nyelv alapos ismeretére van szükség.

Az angol fordítás:
To the writing of advertising with a good English language not onto the thorough knowledge of the Hungarian language there is need.

Visszakapott magyar mondat:
Az írásba reklám egy jó angol-nyelvvel nem az ott levő magyar nyelvre vonatkozó alapos tudásra van szükség.

Az angol szövegnek pont annyira van értelme angolul, mint magyarul az utolsó magyar mondatnak. De lehet ezt tovább fokozni. Beírtam a visszakapott magyar mondatot, ez lett belőle angolul:

Into the writing advertisement a good one angol-nyelvvel onto thorough knowledge not concerning the Hungarian language there there is need.

S ezt visszafordítva magyarra a programmal ezt kaptam:

Az íróhirdetésbe egy jó angol-nyelvvel alapos tudásra, ami nem érinti a magyar nyelvet ott ott, van szükség.

Ugyanarról a mondatról beszélünk végig, egy betűt nem változtattam egyik irányban sem, csak másoltam és beillesztettem. S mégis látjuk, mi lett belőle. Azért nem működnek a fordítóprogramok, mert nem a mondat értelmét és nyelvtanát nézik, hanem csak a szavakat pakolják egymás mellé.

Én az ön helyében nem megsértődnék, hanem így 56 éves fejjel is nekilátnék angolt tanulni. Édesanyám csak pár évvel fiatalabb önnél, mégis elkezdett angolul tanulni, hogy tudjon kommunikálni a férjemmel. S mielőtt még abba kötne bele: napi 14-16 órákat dolgozik. Nem hivatkozott arra, hogy milyen nehéz a munkája, dolgozni ugyanis nem érdem. Mindenki dolgozik, aki meg akar élni. Ki így, ki úgy, de általában mindenki munkával keresi a kenyerét. Azt én értem, hogy akkoriban nem volt jó a nyelvi képzés, de most mi akadályozza meg abban, hogy napi egy órát rászánjon az angolra? Tényleg nem bántani szeretném önt, de nem értem, hogy miért mentség a rossz angoltudásra az, hogy több évtizeddel ezelőtt rossz volt a nyelvi képzés.
Félrefordítások Véleményesek 2009.01.12 19:57:23
Próbálom behozni a lemaradást, de közben eléggé nem hatékony módon többször is félreteszek beküldött anyagokat azzal, hogy majd még meglátom, kitegyem-e őket. Gondoltam, leegyszerűsítem (vagy bonyolítom?) a dolgot azzal, hogy megkérdezlek benneteket. Ez persze elég hülyén jön…..