Regisztráció Blogot indítok
Adatok
519

0 bejegyzést írt és 14 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Geekblog Attack on Titan - 1. évad 2013.09.10 06:00:00
Pókember módjára hálóhintázó, pallos méretű tapétavágókkal felszerelt katonák és 15 méteres, értelem nélküli, csupasz, emberevő óriások küzdelme egy 17. századi német-alföldi város-erődítmény egekbe nyúló kőfalai közt. Röviden így lehetne jellemezni az idén…..
Gabi második beküldése következik saját számításai szerint. Szép hosszú, és az Alkonyatról van benne szó.Ez már a második beküldésem lesz, és rögtön több is lesz egynél. Nemrég jelent meg Stephenie Meyer utolsó Alkonyat könyve, a Hajnalhasadás, abban találtam néhány…..
A délutánra csúszott hétindító posztban két rövidebb beküldést sorakoztatunk fel.Először Botos Klára dr. (ritka ez, hogy valaki csak úgy vállalja a nevét!) következik. Ugyan mint rá is érzett, ez más forrásokból már előfordult a blog hőskorában, de gyönyörű azért,…..
519 2010.06.07 15:59:45
Félrefordítások First Amendment 2010.05.25 05:58:00
Vanek úrnak ez már kábé a tizedik beküldése, csak ne felejtsétek el két citrom levét csavarni egy pohár vízbe, aztán megitatni vele, ha elájul. Savhiánya van szegénynek. Sokat írtak A férjem védelmében c. sorozatról (Golden Globe díj, SAG díj), gondoltam, megnézem. Nem…..
Zsófia1 a Gossip Girlből küldött egy találatot, aminek szerintem mindenképpen a véleményes hétvégén van a helye.Ismét zsofia1 vagyok. :) Egy újabb félrefordításra bukkantam.Barátnőmmel elkezdtük a Gossip Girl c. sorozatot. Az eredeti DVD-n nézegettük a rész címeket,…..
És akkor ismét jó ebédhez szóljon a folytatás:A Comedy Centralnak dolgozni egyébként is kegyelmi állapot: nem csak hogy emberszámba veszik a fordítókat, de szem előtt tartják az érdekeit, nem akarják agyonhajszolni őket, jó kapcsolatot ápolnak velük, kvázi kis közösséggé…..
519 2010.05.05 22:02:04
@nyolc_mini_vese: "Egyébként pl érdekes lenne megtudni, hogy a szinkronszűz barátok mit tippelnek, hogy mennyi idő lefordítani egy 20 perces sorozat epizódot?"

Erre én is kíváncsi lennék, de engem az is érdekelne, hogy a kollégák mennyi idő alatt csinálnak meg egy 20 perces részt. Én nyelvtől függően 4-6 óra között rámondással, mindennel együtt.
  Na tessék már megint szerda van :-) A szinkronrendezés kivesézése után újabb áldozatot találtam, de egyelőre összességében úgy értékelem, hogy néhány bitangot leszámítva viszonylag kíméletesek voltatok a kommentekben. Nem mintha cenzúra lenne, csak meg kell mondanom,…..
Nikodém Zsigmond írásának második része következik - az első részt itt találjátok.6. Az állandóság biztonságos, a változatosság viszont gyönyörködtetTehát nincsenek alkatilag, képességileg és tartalmilag egymásnak tökéletesen megfelelő színészek. De még ha…..
519 2010.04.26 18:54:12
Nagyszerű írás, bár csak így állna hozzá a munkához minden rendező. Még csak egy éve foglalkozom szövegkönyvek fordításával, és aközött a pár a rendező között, akikkel eddig összehozott a sors, talán kettőre mondanám azt, hogy törekednek arra, amit Nikodém Zsigmond az írásában leírt, a többieknél pedig a "tök mindegy, milyen, úgyis kifizetnek" mentalitást éreztem. Japán rajzfilmeket fordítok, és általában a stábban én vagyok az egyetlen, aki nem úgy áll a dologhoz, hogy tök mindegy milyen lesz, csak legyünk már túl rajta. Becsületesen elvégzem a munkám, bíbelődök a szájmozgással és hetekig verem a fejem a falba, ha észreveszem, hogy elrontottam valamit, ha pedig még van idő, első dolgom, hogy küldök egy javítást. Amikor tehettem, bementem a felvételekre, de mivel egyetem mellett dolgozom, erre kevesebbszer van lehetőségem, mint ahogy azt szeretném. Valamint volt már olyan, hogy érezni lehetett, hogy a rendezőt zavarja a jelenlétem, úgyhogy inkább távoztam. Mindegy is, a lényeg, hogy néha annyira nem érdekli a rendezőt az egész, hogy azt sem veszi észre, hogy a színész elfelejtett lapozni, és ezért kétszer olvasta fel ugyanazt a mondatot két különböző helyen, tönkretéve az egész jelenetet, vagy hogy képes az egyik állandó szereplőt alakító színészt kiosztani egy másik szereplőre. Előfordult már olyan is, hogy nem tudták megállapítani egy karakter nemét (azóta minden új karakterhez odaírom), és egy gyors telefon helyett ment a rendező a saját feje után és férfi hangot adott egy lánynak. Egyébként hatalmas problémának tartom, hogy a rendező nem hajlandó kommunikálni a fordítóval, ha valami kérdésessé vált számára (pl. hogy miért más sorrendben mondja egy japán fickó a nevét a szinkronban, mint ahogy azt az amerikaiak kiírták a képernyőre), hanem inkább átjavítja a dolgokat arra, amit ő gondol (és általában rossz). A legnagyobb baj pedig az, hogy nem érzem azt, hogy törekednének arra, hogy változtassanak a hozzáállásukon. :(

Ami mások fordításának javítását illeti, én mielőtt elkezdtem fordítani, lektoráltam szövegkönyveket, de volt olyan, hogy a javításokat teljesen figyelmen kívül hagyták.

Elnézést a hosszadalmas kifakadásért! :(
Gábor régi, szép emléket idéz fel:Egyik kedvenc félrefordításom még abból az időből származik, amikor a rendszerváltás után megjelentek az első kis kábeltévék, amik még vidáman vetítettek kalózkópiákat, meglehetősen gengére sikerült feliratozással. Egy ilyenben sétált…..
Félrefordítások Véleményesek 2009.01.12 19:57:23
Próbálom behozni a lemaradást, de közben eléggé nem hatékony módon többször is félreteszek beküldött anyagokat azzal, hogy majd még meglátom, kitegyem-e őket. Gondoltam, leegyszerűsítem (vagy bonyolítom?) a dolgot azzal, hogy megkérdezlek benneteket. Ez persze elég hülyén jön…..