Adatok
Frau Ungarwolf
0 bejegyzést írt és 11 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Íme, a pályázat eredményhirdetése:Elnézést mindenkitől a késésért. Azért lassultunk le, mert nagyon nem volt egyértelmű, mi is legyen a döntés. Rengeteg javaslat született, és ezek közül elég sok igen megfontolandó volt. Az elvetettek között sok vicceset találtunk, így ha…..
Annyiszor kritizáltuk már címek fordítását, hogy igazán időszerű visszájára fordítani a dolgot: most ti adhattok címet egy megjelenés előtt álló új könyvnek.Az Alinea kiadó a Ford és a Chrysler legendás menedzserének, Lee Iacoccának a könyvét jelenteti meg, amelynek eredeti…..
Frau Ungarwolf
2009.10.22 10:30:33
@Lobra:
Na tessék... A Tartalomjegyzéket figyelembe véve ÚJRA elkezdhetek agyalni... A hangok kényszerítenek rá. Úgyhogy reszkessetek! (Vagy inkább elolvasom a "Hogyan kellene jól vezetni?" c. könyvet)... :-)))
Na tessék... A Tartalomjegyzéket figyelembe véve ÚJRA elkezdhetek agyalni... A hangok kényszerítenek rá. Úgyhogy reszkessetek! (Vagy inkább elolvasom a "Hogyan kellene jól vezetni?" c. könyvet)... :-)))
Egy téma, két megközelítés. Boribakteré érkezett előbb:Már régebb óta figyelem a Félrefordítások blogot, és nagyon jól szórakozom… Magam is sokszor találkozom leiterjakabokkal, amiktől a hajam ritkul, gyomrom rándul, de azért megnevettetnek, viszont sajnos legtöbbjüket…..
Frau Ungarwolf
2009.05.28 09:28:39
@pitbullhab2: kedves boribakter, először én is magamra vettem @pitbullhab2 "csipkelődését". Hihihi. De ez esetben a kötözködés nem állja meg a helyét, mert - mivel az Elta NÉMET cég - joggal hittük, hogy a fordítás a németből jön. Mert az ugye nem túl következetes, hogy először lefordítják az eredetit angolra, majd a fordított változatot fordítják magyarra... Még ha szuahéli lenne az eredeti nyelv, beleférne. De így semmiképp. Szerintem nem elképzelhetetlen, hogy a fordító a németet nézte be.
Úgyhogy meglehet, hogy maga @pitbullhab2 sem érti, amit ír :-)
Úgyhogy meglehet, hogy maga @pitbullhab2 sem érti, amit ír :-)
Mivel a várólistán még mindig 80-nál több beküldés van, ezért akciót hirdetek: most két félrefordítást kaptok egy áráért.Szilvi még április elején küldte ezt:Most néztünk a NGC-en egy filmet a németországi autópályákról, illetve én csak hallgattam, mert mással…..
Volt már önfeljelentés a blogon, de valóban ritka madár az ilyesmi. Most Géza vagy Emese küldte be saját fordítását, amiben duplacsavar van:Ritka műfajt képviselek: saját fordítási hibát mesélek el. Ráadásul kettős csavarral, nagyon tanulságos.Egy gyárnak fordítottam…..
Péter beküldését még akkor ki kellett volna tennem, amikor beérkezett, de azért azóta is aktuális, csak hát azóta már kommentekben is meg mindenhol máshol is volt már róla szó:Nem tudom, hogy szerepelt-e már a blogon, amitől az agyam eldobtam. X-men első mozifilmben lettem…..
Frau Ungarwolf
2009.05.04 22:00:23
@segitoember: ezen a büdimackón fetrengtem!!! Hogy ez mekkora!!! :-)))))))))))))
Frau Ungarwolf számára is függőséget okozott a blog:Először is a Dexter című, általam igen kedvelt sorozatból szeretnék két érthetetlen bakit kiemelni:Az egyik, hogy míg a 2. évadban a sorozatgyilkos megnevezése "Bay Harbor-i Mészáros" volt, a harmadikban következetesen…..
Frau Ungarwolf
2009.04.19 07:32:28
@bicycle repair man:
Lehet, de akkor is jobban hangzott volna úgy, hogy "es riecht in der Nase nach Orange"! És akkor a kifejezés is megmarad, és nekem sem egy extra orrlyuk-méretű fickó jut az eszembe naranccsal az orrában.... És ha még azt is hozzávesszük, hogy az "illatában a narancsot idézi" kifejezést kellett volna lefordítani, akkor belátható, hogy a német verzió köszönő viszonyban sincs az eredetivel...
Lehet, de akkor is jobban hangzott volna úgy, hogy "es riecht in der Nase nach Orange"! És akkor a kifejezés is megmarad, és nekem sem egy extra orrlyuk-méretű fickó jut az eszembe naranccsal az orrában.... És ha még azt is hozzávesszük, hogy az "illatában a narancsot idézi" kifejezést kellett volna lefordítani, akkor belátható, hogy a német verzió köszönő viszonyban sincs az eredetivel...
Gábor találata már szinte fotosopp:Egy újabb félrefordítás a rajzfilm kategóriában."Különcködők" rajzfilm: Tommy kiabál, de hogy nyomatékosabb legyen, a szavait ki is írják, innen jöttem rá a félrefordításra. "Ti a szóközök naplopói vagytok!" így a…..
Frau Ungarwolf
2009.03.22 20:05:51
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
De tényleg!
Mellesleg nálam GyMate címei voltak a nyerők...
Köszönöm az ajándékot! :-)))