Adatok
seth_greven
0 bejegyzést írt és 704 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Na, kérem szépen, a mai nap legviccesebb híre, hogy a nyeretlen kétévesnek látszó, meglehetősen közepesnek mondható orgánummal bíró Jimmy fia Krisztián a Blikk infói szerint tízmilliós vagyonkát drogozott, ivott és kurvázott el pillanatok alatt, mindezt az apja, Jimmy után…..
seth_greven
2013.03.04 12:52:41
Zámbó gyereket apja után küldeni a "klisztofellel" együtt.
Ha jól számolom, Beckynek a második beküldése kerül ki a blogra. Még áll néhány sorba, úgyhogy ha végre megint felpörgünk kicsinyég, nemsokára RJB lehet belőle.
Nem véletlen került a poszt hétvégére, mindkét találat véleményes.
A vonattal utazás egyik fénypontja…..
RockStation
Atlas European Tour 2012: Parkway Drive, Emmure, The World Alive, Structures @ Pecsa Music Hall, 2012.11.29.
2012.12.03 17:00:00
November 29. Ez a dátum minden bizonnyal a legtöbb, ebben a közegben mozgó zenebarát naptárában pirossal kerülhetett bekarikázásra, aláhúzásra, beikszelésre, hiszen a Phoenix Music jóvoltából nem kisebb név lett a nyár folyamán kis hazánkba beharangozva, mint a metalcore…..
Rhea (remélem, jól értettem, hogy ez a keresztneve) egy duplával jelentkezett:
Az utóbbi két napban nosztalgiából Disney rajzfilmekből tartottunk egy kisebb maratont egy barátnőmmel, és két fordítási bakira bukkantam.
Oroszlánkirály:Timon, a rókamanguszta és Pumbaa, a…..
seth_greven
2012.11.25 16:44:57
@nick-probieren: Csak amilyen mozdulatokat csinál a képen a szereplő egy "Eww, gross!" felkiáltás közben, azok nem illenek egy szarkasztikus "Óriási!" megnyilvánuláshoz.
Egy gyors hajnali 3in1 poszt, legalább picinyég fogyjon a feneketlen várólista.
Az első találat Hogwash beküldése, sajnos a műsor címét nem árulta el. Annyi azért kiderült a subjectből, hogy az amúgy kiváló találat a History Channelen hangzott el.
A Pearl Harbor-i japán…..
seth_greven
2012.11.21 15:47:27
@Artie: Ugyanazt mondtad el, amit feljebb, amire ugyanazt tudom mondani, mint az előbb.
seth_greven
2012.11.21 16:11:57
@Artie: Egyrészt nem tudsz mit tenni ellene, másrészt meg mint írtam, üzlet. Ha te lennél a nagykutya, te is üzleti szempontból néznél mindent (nyilván az számít, hogy ne menjen csődbe a céged), onnan nézve meg ugyanide jutnál te is, ahogy én is, meg mindenki más...
Szóval az egyszerű néző tényleg hiába hőbörög, ez van.
Szóval az egyszerű néző tényleg hiába hőbörög, ez van.
A poszt címe is a beküldőtől, Fortitudinitől származik:
Most már annyi csatornán megy az NCIS: L.A., hogy meg nem mondom, melyik évad, de a jelenetben a kollégák egy házat figyelnek, a hozzá való öltönyös gengszterekkel együtt, akik közül az egyik a zakója alá nyúlva…..
seth_greven
2012.11.20 19:19:32
@uluk4i: Akkor mi a javaslatod?
Lehet, hogy egy szótárban csak 14. jelentésként szerepel az adott szó, de angol nyelvűeknek ez nem 'tizennegyedrangú" jelentés.
Kérjük meg szépen az amerikai sorozatírókat, hogy használják a magyar szótárakat, és csak olyan szavakat írjanak bele a műveikbe, amik az első 5 helyen szerepelnek?
Nekem is volt már olyan, amikor valamiről az Istennek se tudtam kideríteni, hogy mi az. Ez a packin azért nem az a kategória, csak tudni kell, hogyan keresd.
Én egy ideje ráálltam arra, hogy az igékre "szótári alakban" guglizok rá. (Ilyenkor a gugli sokkal hatékonyabb, mint akármilyen szótár.)
Ha a gugliba annyit írsz, hogy "pack", soha nem találod meg. (De ha egy szótárban a pack-re keresel rá, akkor is nehéz.)
Ellenben ha - mivel tudod, hogy ez igen - beírod, hogy "to be packin", rögtön a legelső találtad Urban Dictionary, és pont az idevágó jelentést találod ott.
"To hold or to have. Can be used variable contexts, from having a weapon to having a large body part. See packing."
Lehet, hogy egy szótárban csak 14. jelentésként szerepel az adott szó, de angol nyelvűeknek ez nem 'tizennegyedrangú" jelentés.
Kérjük meg szépen az amerikai sorozatírókat, hogy használják a magyar szótárakat, és csak olyan szavakat írjanak bele a műveikbe, amik az első 5 helyen szerepelnek?
Nekem is volt már olyan, amikor valamiről az Istennek se tudtam kideríteni, hogy mi az. Ez a packin azért nem az a kategória, csak tudni kell, hogyan keresd.
Én egy ideje ráálltam arra, hogy az igékre "szótári alakban" guglizok rá. (Ilyenkor a gugli sokkal hatékonyabb, mint akármilyen szótár.)
Ha a gugliba annyit írsz, hogy "pack", soha nem találod meg. (De ha egy szótárban a pack-re keresel rá, akkor is nehéz.)
Ellenben ha - mivel tudod, hogy ez igen - beírod, hogy "to be packin", rögtön a legelső találtad Urban Dictionary, és pont az idevágó jelentést találod ott.
"To hold or to have. Can be used variable contexts, from having a weapon to having a large body part. See packing."
seth_greven
2012.11.20 19:30:33
@uluk4i: Nagyon erdőben vagy.
Ezt így mondják angolban, nem úgy mondanák, hogy "they pack a gun", mivel az egy folyamatos cselekvés, hogy magánál tartja azt a fegyvert.
(Present simple-ben ez egy "általános igazság" lenne, tehát, hogy általánosságban (=mindig) igaz az, hogy xy ember fegyvert hord magánál. Mint az, hogy a Nap nyugaton nyugszik.
Azzal is erdőben vagy, hogy biztos volt ott olyan is, aki valami pakolásra hasonlító dolgot csinált éppen. Mert szerintem biztos, hogy nem. Egyszerűen - ahogy feljebb már írta valaki - angolban ez egy teljesen hétköznapi dolog, hogy "they're packin"=fegyverük van.
Egyszerűen benézte a fordító.
Tizennégymillióhátszahatvanötezer forintban le merném fogadni.
Bocsánat, ha sértőnek tűnhet a hangnemem, nem sértésnek szántam, csak nagyon a valóságtól elrugaszkodott magyarázatokat hozol itt fel, és itt citálnám az "Occam's razor" elvét, vagyis, ha több lehetséges magyarázat van, általában a legegyszerűbb a helytálló.
Tehát ha
1. a fordító benézte (nem ismerte a jelentést, és nem keresett rá)
2. a képen még ez is történt mellesleg, és a fordító még véletlenül nem csak ide nézett, hanem oda is, és még arra is gondolt közben, a képen lévő történések meg még másféle fordulatot vettek, és még ez is volt, meg az is volt, stb.
akkor szinte egész biztos, hogy az 1-es eshetőség áll fenn.
Még egyszer mondom - mivel látom, más is említi - ezt continuous alakban használják, és punktum.
Ezt így mondják angolban, nem úgy mondanák, hogy "they pack a gun", mivel az egy folyamatos cselekvés, hogy magánál tartja azt a fegyvert.
(Present simple-ben ez egy "általános igazság" lenne, tehát, hogy általánosságban (=mindig) igaz az, hogy xy ember fegyvert hord magánál. Mint az, hogy a Nap nyugaton nyugszik.
Azzal is erdőben vagy, hogy biztos volt ott olyan is, aki valami pakolásra hasonlító dolgot csinált éppen. Mert szerintem biztos, hogy nem. Egyszerűen - ahogy feljebb már írta valaki - angolban ez egy teljesen hétköznapi dolog, hogy "they're packin"=fegyverük van.
Egyszerűen benézte a fordító.
Tizennégymillióhátszahatvanötezer forintban le merném fogadni.
Bocsánat, ha sértőnek tűnhet a hangnemem, nem sértésnek szántam, csak nagyon a valóságtól elrugaszkodott magyarázatokat hozol itt fel, és itt citálnám az "Occam's razor" elvét, vagyis, ha több lehetséges magyarázat van, általában a legegyszerűbb a helytálló.
Tehát ha
1. a fordító benézte (nem ismerte a jelentést, és nem keresett rá)
2. a képen még ez is történt mellesleg, és a fordító még véletlenül nem csak ide nézett, hanem oda is, és még arra is gondolt közben, a képen lévő történések meg még másféle fordulatot vettek, és még ez is volt, meg az is volt, stb.
akkor szinte egész biztos, hogy az 1-es eshetőség áll fenn.
Még egyszer mondom - mivel látom, más is említi - ezt continuous alakban használják, és punktum.
Balázs brékingje:
Egy friss (remélhetőleg) találat - és talán olyan, ami eddig nem volt. Ismét MTI-hír:
Könnygázt és bódító gránátokat vetett be a rendőrség az Athén központjában Angela Merkel keddi látogatása miatt tiltakozó tüntetők ellen, miután…..
seth_greven
2012.10.14 11:22:30
Seth greven rövidítéshalmozó leiterszpotterünk sportos találata következik. Illetve az ismerőséé.
Egy ismerősömtől "hallottam" a következőt:
How i met your mothert nézek. Az a rész van, amikor Robin Torontoban kávét rendel, és kérdezi az eladó csaj, hogy látta-e a…..
seth_greven
2012.10.02 12:38:49
@andie: Hasznos oldal tényleg, de azt kell mondanom, hogy igazából akkor hasznos, ha valamit meg akarsz tudni, hogy az mit is jelent, fordításhoz viszont nem sokra megy vele az ember fia-lánya. Hiába derül ki ugyanis innen számomra, hogy mi az a neutral zone, azt nem fogom megtudni, hogy magyarul az "semleges harmad", és könnyen lehet, hogy elcsábít a magát nagyon kínáló "semleges zóna".
Akkor meg már tényleg guglizhatok is akár.
Akkor meg már tényleg guglizhatok is akár.
Becky első beküldésével kapcsolatban kissé bizonytalan, de megnyugtatnám, hogy ennél jobban nem is csinálhatta volna.
Most először küldök be hozzátok valamit, szóval remélem jól csinálom. A félrefordítás érthető előzmények nélkül is, de leírom azért, hogy is volt a…..
Már több mint 6000-en osztottak meg a facebookon egy bejegyzést, ami Gyurta Dániel győzelme kapcsán hazaárulóz le másként gondolkodókat. Magyari Pétert az Index újságíróját, Gréczy Zsoltot Gyurcsány házicicáját, és Aczél Endrét a Népszabadság újságíróját. MI ezek…..
Félrefordítások
Fifty shades of grey matter III. - A borotvált alkarú nő balladája
2012.07.30 06:52:00
Én nem tudom, lehet, hogy keserű ember vagyok, de miközben az alábbi poszthoz végeztem kutatásokat, igen jókat kacagtam. Mindenesetre szépen gyarapszik a sorozat. Nem pofáznék többet, szép hosszú gyűjtemény következik.
- Persze. - A srác Kate-hez fordul, átöleli, és hosszan,…..
seth_greven
2012.07.30 19:48:43
@filburt: Meglepetés! Mifelénk igenis ismert az, hogy "kimenni". Tudom, tájnyelv (vagy mi), de attól még van ilyen.
Kimegyek egyet a faluba/városba (ki hol lakik).
Vagyis amikor különösebb cél nélkül el otthonról.
Nekem is elsőre vicces volt, hogy Borsodban furiknak hívják azt, ami mifelénk talicska, de attól még elfogadom. Engem meg borsodiak röhögtek ki, hogy a léc többes száma az nem lécek, hanem lecek... (Ott így használják, és teljesen fura volt nekik a "lécek".)
És a "kimenni"-re visszatérve nem - még mielőtt azt vetnéd fel - nem az angol ige tükörfordításaként, mivel:
1. már akkor használtam, amikor még alig (vagy semennyire nem tudtam angolul)
2. akiktől ezt hallani szoktam, azoknak nagy része nem tud angolul.
Hogy a "műhöz" is hozzászóljak... inkább nem szólok hozzá...
Kimegyek egyet a faluba/városba (ki hol lakik).
Vagyis amikor különösebb cél nélkül el otthonról.
Nekem is elsőre vicces volt, hogy Borsodban furiknak hívják azt, ami mifelénk talicska, de attól még elfogadom. Engem meg borsodiak röhögtek ki, hogy a léc többes száma az nem lécek, hanem lecek... (Ott így használják, és teljesen fura volt nekik a "lécek".)
És a "kimenni"-re visszatérve nem - még mielőtt azt vetnéd fel - nem az angol ige tükörfordításaként, mivel:
1. már akkor használtam, amikor még alig (vagy semennyire nem tudtam angolul)
2. akiktől ezt hallani szoktam, azoknak nagy része nem tud angolul.
Hogy a "műhöz" is hozzászóljak... inkább nem szólok hozzá...
Wile E. Coyote gyors brékingje:Új-Zéland legdurvább olajkatasztrófája címmel cikk az indexen, itt: http://index.hu/kulfold/2011/10/11/uj-zeland_legdurvabb_olajkatasztrofaja/ "A zátonyra futott teherhajó 1700 tonna üzemanyagából eddig 300 tonna ömlött a tengerbe, írta az…..
seth_greven
2011.10.17 13:23:35
Ha ezt a tempót tartja Aldyr, három év múlva RJB lesz - viszont ha mi is tartjuk a tempónkat, lassan egy évnél is hosszabb lesz a várólista. Az Ördög jobb és bal keze című filmből való a lenti kis aranyos darab:Nos, mostani találatom (három éve a második... :b) nem egy…..
seth_greven
2011.09.21 16:07:46
Autóbalesetben elhunyt Ryan Dunn, a Jackass egyik szereplője, a szakállas pasas, aki arról volt híres, hogy még 2002-ben, az MTV extrém valóságshow-jánal első moziváltozatában játékautókat dugott fel a seggébe. Jó mélyen. Ha erről nem ugrana be, kiről is van szó, ő volt az is,…..
seth_greven
2011.06.21 13:17:29
..
..
..
..
seth_greven
2011.06.11 21:10:40
P. (neveket nem adunk ki, ez volt az aláírás) maga adta ezt a címet a beküldésének, és valóban van benne minden, mint a búcsúban:Hello!Az előző posztnál (MÁVos félrefordítás for James) hiányoltad a beküldéseimet, íme:(Bocsánat, de csak kivonatosan - cím, műsor címe, ha…..
seth_greven
2011.04.19 13:19:58
Semiambidextrous (nem, még mindig nem tudom leírni, kopipészteltem a levele aljáról), akinek külön rövidítés járna már, amit aztán a neve helyett használhatnánk, jó szokása szerint Friends- és Gilmore Girls-találatokkal látott el bennünket, ezúttal vegyesen.Különben rég volt…..
seth_greven
2011.03.31 12:05:20
Pogácsa bevallottan az RJB státusz elérését tűzte ki célul, amitől már egyetlen beküldésnyi távolság választja már csak el.Felbátorodva azon, hogy a James-versenyre beküldött képem felkerült a blogra, gondoltam, megosztanám Veletek még egy találatomat. Az alábbi idézet Julie…..
De régen volt már Jóbarátok... Ádám beküldése:
Immár nem ez az első, sporttal kapcsolatos beküldésem, de szinte azonnal meghallom (ezúttal is rögtön feltűnt), ha valami nem stimmel egy kifejezéssel.
Most a Jóbarátok 309-es része lesz terítéken:
Ebben a részben hálaadásnapi…..
seth_greven
2011.03.08 15:13:51
@Yooha:
I'm riding shotgun. - Az anyósülésen ülök.
I call shotgun. - Én ülök előre!
Így igen.
De úgy, hogy "shotgun=anyósülés", vagyis mittudomén "I put my bag on/in the shotgun", úgy nem.
I'm riding shotgun. - Az anyósülésen ülök.
I call shotgun. - Én ülök előre!
Így igen.
De úgy, hogy "shotgun=anyósülés", vagyis mittudomén "I put my bag on/in the shotgun", úgy nem.
seth_greven
2011.03.08 20:58:12
@Imiface: Még régebben az egyik amatőr feliratos fórumon anyázott valaki amiatt, hogy valami DVD-kiadványon a feliratban a No Limit Texas Hold 'Em-re valami olyasmi magyarítás született, hogy "Mindent Bele Texas Fogd Meg".
Takaróléc harmadik beküldése, jár az RJB titulus: A Tudorok 1. évadának 3. részében Henrik azt mondja Morus Tamásnak, hogy "gyűjtse be Luther írásainak összes fellelhető másolatát." A könyvnyomtatás persze még gyerekcipőben jár, a szövegeket többnyire másolják,…..
A hosszú véleményes hétvége keretében most néhány rövidebb darab következik (bár ezek jellemzően önmagukban nem véleményesek). Kezdjük Balázs beküldésével:http://bookline.hu/product/home!execute.action?id=76750&type=22&_v=Grisham_John_Egy_amerikai_ParmabanClevelandi…..
seth_greven
2011.02.07 00:32:54
@csársz: Go Steelers! :P
Takaróléc egy stilisztika észrevétellel indít, aztán belecsap a lecsóba, és egy komolyabb észrevétellel folytatja.Amit küldenék, az nem új, de én csak tegnapelőtt néztem meg A karibi tenger kalózai 3-at (kereséssel nem találtam meg, hogy lett volna róla szó a blogban), és ma…..
seth_greven
2011.01.27 12:16:58
@nick-probieren: A dalszövegeket sokszor külön dalszövegíróval íratják, nem a fordító feladata.
Amúgy nem láttam a filmet, nincs is tervben, hogy megnézem, de:
tényleg ekkora nagy szerepen van annak, hogy a fickó számított rá, hogy énekelni fognak?
Csak mert néha van olyan, hogy ami a jó fordítás lenne, az egyszerűen nem illik oda. Tegyük fel, éppen teliben mutatják a fejét a színésznek, és látszik a szája, és túl hosszú az adott magyar verzió (nyilván ez itt nem játszik, mert a "'végre" nem túl hosszú, csak hát példaként mondom), vagy akár a szájmozgás olyan, hogy mondjuk o hangot formáz a szája, és a pontos magyar fordításban ííííí-t kéne mondania. Mert ilyen esetekben azért tényleg kell trükközni egy kicsit.
Amúgy nem láttam a filmet, nincs is tervben, hogy megnézem, de:
tényleg ekkora nagy szerepen van annak, hogy a fickó számított rá, hogy énekelni fognak?
Csak mert néha van olyan, hogy ami a jó fordítás lenne, az egyszerűen nem illik oda. Tegyük fel, éppen teliben mutatják a fejét a színésznek, és látszik a szája, és túl hosszú az adott magyar verzió (nyilván ez itt nem játszik, mert a "'végre" nem túl hosszú, csak hát példaként mondom), vagy akár a szájmozgás olyan, hogy mondjuk o hangot formáz a szája, és a pontos magyar fordításban ííííí-t kéne mondania. Mert ilyen esetekben azért tényleg kell trükközni egy kicsit.
seth_greven
2011.01.27 13:51:09
@Artie: Szerintem ne kezdjük el már megint ezt a "máshol feliratoznak, nincsen szinkron, és emiatt mindenki tud angolul"-témát, mert
1. kéthetente előjön, és dűlőre jutni úgysem lehet
2. erre én MINDIG elmondom, hogy Ausztriában minden szinkronnal megy, és mégis tudnak angolul.
1. kéthetente előjön, és dűlőre jutni úgysem lehet
2. erre én MINDIG elmondom, hogy Ausztriában minden szinkronnal megy, és mégis tudnak angolul.
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz