Adatok
helyilakos
0 bejegyzést írt és 56 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Neomatseknek ez a második beküldése. Vicces.Nem tudom, hogy ez mennyire számít félrefordításnak, de mi igen csak felkaptuk a fejünket. Ma a Simpson család egyik epizódját néztük a Comedy Centralon, amiben volt egy igen érdekes fordítás. A kérdéses részben Homer új kollégát…..
helyilakos
2011.04.13 15:11:29
Na de mitől "vigyorgó"? Akkor már legyen "Pompás Tökök". (Horribile dictu "Zúzós Tökök" :))
helyilakos
2011.04.14 08:35:30

Érdekes kérdés, hogy akkor most a Tamara Drewe című film feliratainak fordítása jó vagy nem, mert korábban Péter dicsérte, de két hibát beküldött belőle, most pedig Rókakoma szintén kettőt (ebből a lábszagos átfedés), de szerinte meg sok más félrefordítás is volt…..
helyilakos
2011.01.20 09:14:47
@armitage: erőltetett? mesterkélt?

Péter gyűjteményének első és második darabja tegnap jelent meg, most folytatjuk. Még egy darabig.A mentalista, második évad, 4. rész:They brought in the grown-ups because they couldn't decide whose it was?Aztán idehozták, hogy még véletlenül se tudjuk eldönteni, kinek az ügye.És…..
helyilakos
2011.01.06 08:38:39
Az „oaky” itt nem lehet inkább „cool” értelmű? (www.urbandictionary.com/define.php?term=oaky) A tölgyillatú kölni nekem több mint fura. (Persze lehet, hogy csak nem tartok lépést a haladó trendekkel...:))

Folytatjuk Péter gyűjteményét (előzmény itt):
A mentalista, második évad, 1. rész:
I mean, she's more troubled than conniving, I'm sure. And, you know, it's not the money, it's more the loss of trust.
Küzdött bőven gondokkal, ezt állíthatom. De nem is a pénz lehetett a baj, ...…..
helyilakos
2011.01.06 08:25:58
@subVito: @dócziorsi: Persze, ez a jobbik eset. :) De hallottam olyan színészről is, aki „majd azt én tudom”-alapon kifejezetten kikérte magának, hogy a fordító instruálja.

Igaziból nem, csak szimpla hülyeség, de valamivel fel kell hívni a figyelmet magunkra. Na meg Márton találatára:Hali,az RTL Klub adta a "Kilenctől Ötig" (9 to 5) c. 1980-as filmet, ahol is a következő párbeszéd hangzott el, erre kaptam fel a fejem:(Az új lány az irodában…..

Ma reggelli két röpke beköldésünk közül az elsőt BP követte el. A szerepmodell úgy látszik, nagyon csábos egy szó, többször szerepelt már a blogon.A The Office sorozat 8. részében (Comedy Central) teszi fel a főnök a kérdést az egyik beosztottnak egy kérdőív kitöltésekor,…..
helyilakos
2010.10.15 08:52:44
helyilakos
2010.10.15 12:31:14
@Leiter Jakab: Asszem így már minden világos! ;)

Rengeteg félrefordítás volt már a Top Gearből, és tartok tőle, lesz is még. Mennyiségben is és minőségben is egyre jobban kezdi utolérni a Jóbarátok és a CSI fordításának szintjét, ami pedig nem kis dolog.Kezdjük Kovácsné nehezen megbocsátható beküldésével (milyen…..
helyilakos
2010.10.06 14:05:22
@Zka: Igen, elég nehéz egy ilyet átültetni, így hirtelenjében én sem tudnék mit kezdeni vele. De akkor is megmosolyogtató volt ez a kis szösszenet. :)
@A.. Közbiztonság Szilárd: A zenei műfaj kontextusában én még nem találkoztam ezzel a kifejezéssel, és gyanítom, hogy az átlag tévénézőnek sem esett le azonnal, hogy itt miről is van szó. De, ismétlem, ez inkább a megmosolyogtató kategória, mintsem az elborzasztó. :)
@A.. Közbiztonság Szilárd: A zenei műfaj kontextusában én még nem találkoztam ezzel a kifejezéssel, és gyanítom, hogy az átlag tévénézőnek sem esett le azonnal, hogy itt miről is van szó. De, ismétlem, ez inkább a megmosolyogtató kategória, mintsem az elborzasztó. :)

Ketten egy témáról - semiambidextrous kezdi:GG 5 évad/15. rész:Véleményes, azért kérdem:A Kacsaleves (1933) megnézése előtt Rory és Marty a koleszszoba ajtajában így köszöntik egymást:- What's up, Doc!- What's up, Doc!A magyar: - Mi van, Doki?- Mi van, Doki?A "Mi a…..

Rendszeres olvasóinknak már ismerős lehet bicúr dörgedelme, de azért megosztjuk, mert kimondva-kimondatlanul érdekes kérdéseket vet fel a fordító felelősségével kapcsolatban. Mert hát tudniillik a néző tőle, sőt a film eredeti nyelvét nem beszélő néző kizárólag tőle tudja…..

STP tulajdonképpen egy rejtvényt küldött: Nemrég néztem a Verda horda (The Goods - Live hard, sell hard) című vígjáték szinkronos verzióját, amiben egy csődközelben levő autókereskedést próbál megmenteni a sales-király Don Ready és csapata. A nyitás előtt a csapat tagjai…..

Yamer egy annyira frenetikusat talált, hogy szemét módon előrevettem (csak kicsit, pár napon belül mindenképp sorra került volna). Mailjének subjectje annyira lényegretörő volt, hogy megtartomm a poszt címeként.Salome utolsó tánca, talán a Film+-on adták nemrégiben, tegnap…..
helyilakos
2010.05.27 09:00:40

Vanek úrnak ez már kábé a tizedik beküldése, csak ne felejtsétek el két citrom levét csavarni egy pohár vízbe, aztán megitatni vele, ha elájul. Savhiánya van szegénynek. Sokat írtak A férjem védelmében c. sorozatról (Golden Globe díj, SAG díj), gondoltam, megnézem. Nem…..
helyilakos
2010.05.25 12:04:38
@Llew: Nem tudom, milyen sorrendben készültek a magyar változatok, úgyhogy elképzelhető, hogy igazad van, és ez is benne volt a pakliban. Sajnos a nagy nevek még nem garantálják a jó minőségű fordítást is. Érdekes lenne összevetni a két verziót.

Május hetedikén Szántai Tamás remek előadásában ismertetett meg bennünket a Karinthy-féle Micimackó-fordítás bizonyos fordítástechnikai problémáival. Az előadó tisztelettel adózott Karinthy zsenialitásának, és nem vonta kétségbe az első fordítás szellemességét és…..

Egyik törzstagunk, Mr. Pither, számtalan rövidítés birtokosa, január 20-án reggel netközelbe jutott, és brékinget küdött, mi meg így május közepén ki is tesszük jól.Ma reggeli bréking, de csak most jutottam netközelbe. 8-as (azt hiszem) hírösszefoglaló utáni érdekességek az…..
helyilakos
2010.05.18 13:17:43
Nekem is sántít a csipogó, sem a szótagszám, sem a kiejtett hangok nem indokolják a "toner" vagy simán "patron" szó lecserélését. Gyanús, felettébb gyanús! :)
@Kovácsné: A nyugdíjas állás szerintem is ilyesmi. A dead-end job inkább valami monoton és kilátástalan.
@Kovácsné: A nyugdíjas állás szerintem is ilyesmi. A dead-end job inkább valami monoton és kilátástalan.
helyilakos
2010.05.18 15:49:34
@thirteen m.d.: igen ezzel tisztában vagyok (van némi közöm a szakmához :)). Nem is azt mondtam, hogy biztosan rossz, hanem, hogy gyanús.

Három igazán minőségi darabot tálalok reggelire.Ismeritek a szabályt, nincsen gyűjteményes poszt CSI nélkül. Joe bácsi küldte:Most (01.08) nézem a CSI: New York-i helyszínelőket. Gary Sinise a gyilkosság helyszínén "töltényfoglalatot" talált.Elég sűrűn olvasom a…..
helyilakos
2010.05.11 13:15:29
@eezandwizz: Alapból a fordítónak mellékelnie kéne egy kiejtési listát a magyar szöveghez, de úgy tűnik, ez egyre kevésbé divat. A színész meg vagy lehallgatja az eredetit, vagy mondja, ahogy gondolja.
@almodhi: A "Horációzáshoz" kapcsolódóan valahol már kifejtettem, hogy anno szegény Albert Györgyiről leszedték a keresztvizet is, amikor az Oscar gála közvetítésekor (amúgy helyes) amerikai kiejtéssel mondta a neveket. Ilyenkor általában mérlegelni kell, hogy hangzik kevésbé hülyén. Az már más kérdés, hogy ha "magyarosítunk", akkor következetesen kéne végigvinni, és nem csak egy szereplő esetében.
@almodhi: A "Horációzáshoz" kapcsolódóan valahol már kifejtettem, hogy anno szegény Albert Györgyiről leszedték a keresztvizet is, amikor az Oscar gála közvetítésekor (amúgy helyes) amerikai kiejtéssel mondta a neveket. Ilyenkor általában mérlegelni kell, hogy hangzik kevésbé hülyén. Az már más kérdés, hogy ha "magyarosítunk", akkor következetesen kéne végigvinni, és nem csak egy szereplő esetében.

Na tessék már megint szerda van :-) A szinkronrendezés kivesézése után újabb áldozatot találtam, de egyelőre összességében úgy értékelem, hogy néhány bitangot leszámítva viszonylag kíméletesek voltatok a kommentekben. Nem mintha cenzúra lenne, csak meg kell mondanom,…..
Félrefordítások
Szinkron szerda: A szinkronrendezésről, avagy A megismételhetetlen újraalkotása - 2. rész
2010.04.21 14:59:00

Nikodém Zsigmond írásának második része következik - az első részt itt találjátok.6. Az állandóság biztonságos, a változatosság viszont gyönyörködtetTehát nincsenek alkatilag, képességileg és tartalmilag egymásnak tökéletesen megfelelő színészek. De még ha…..

Mostanában valahogy több az erősen felindult beküldő (mi volt veletek november végén?). Rubin mérgelődése:The Mentalist 16 RTL KLUBÁÁÁáÁÁÁÁÁáááá lőjétek le a szinkronosokat, ez agypusztítóan sz*r. A szöveg is, a szinkronhangok is.Ugye Jane atmenetileg megvakul miutan…..

Bazooka nemrég szerepelt a Titokzatos London című alkotás egynémely félrefordításával. Aztán talált még.Folytatom az elrettentő hibák keresését Andrew Duncan, A titokzatos London (Alexandra, 2007) c. könyvében, ezúttal két gyöngyszemmel. A keresést egyébként abbahagytam, a…..

Majke képes beküldése a Született feleségekből szerintem a 2010 Leiterje Szavazás áprilisi trófeájának egyik esélyese. Át is adom neki a klaviatúrát:Egy újság szalagcíméről van szó, ami az "Alapítók Báljáról" számol be,az előző rész nagyjából…..
helyilakos
2010.04.08 15:21:55
@bioLarzen: Szerintem akkor tényleg ne vessük szegény fordítót a mókusok elé. :) Bár nyilván meg kellett volna írnia a feliratot is, annyi mindenre kell egyszerre odafigyelni, hogy néha még a leggyakorlottabb szemek is átsiklanak az ilyen apróságok felett. Utána pedig, hogy ki mit biggyeszt oda, az tényleg nem az ő sara.

Időrendben még nem következne ez a félrefordítás, csak mivel most már negyedszer is megkaptam, nem akartam, hogy amikor kiteszem az elsőt, megfeledkezem a többiről. Súlyos darab következik, tessék vigyázni!Blun7man küldte be elsőként:Az egyik örök kedvencem a Simpson család.…..
helyilakos
2010.01.20 12:32:15
@archieanderson: *facepalm* és *headdesk*.

seth_greven sokadik beküldése; elnézést, hogy annak idején nem tettem ki brékingként, de valami közbejöhetett:Ma kocsiban hallottam rádiós híreket, majd hazaérve rákerestem, mert valami megmaradt bennem belőle. Nem nevezném félrefordításnak, inkább olyan tükörfordítás, aminek…..
helyilakos
2010.01.19 11:11:15

Van az úgy, hogy tényleg lehetetlen valamit lefordítani kisebb-nagyobb áldozatok nélkül (de azért ez annyira nem gyakori, ahányszor hivatkoznak arra egyesek, hogy "ez lefordíthatatlan"). Nem tudom, láttátok-e az Egy csodálatos makulátlan [kösz, Archie!] elme örök ragyogása…..
helyilakos
2009.12.30 15:59:35
@semiambidextrous: Vagy lehet, hogy Luke apja, csak még ő sem tudja! ;)

Nincs tippem, hogyan keletkezhetett a Flanker beküldésében olvasható valami; jobb híján a félrehallás címkét tettem rá:
Hétvégén a Moziünnep keretében megnéztük barátnőmmel a Férj és feleség (http://www.imdb.com/title/tt0809504/) című közepes romantikus vígjátékot,…..

Kékmacska véleménye:South Park, Csúcsszuper barátok c. epizód. A srácok belépnek David Blaine vallási vezető (vagymi) szektájába. Stan viszont rájön, hogy gagyi, kilép, és hogy a többieket megmentse, Jézushoz fordul segítségért. Ő elviszi egy titkos bázisra, ahol bemutatja az…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz