Regisztráció Blogot indítok
Adatok
idióta ióta

0 bejegyzést írt és 124 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Simon igen alapos levelet küldött:Szerettem volna egyben elküldeni a The Witcher című számítógépes játékban felfedezett összes félrefordítást, de nem valószínű, hogy idén végzek vele, így elküldöm, amit eddig - kb a felénél járok a történetnek - összeszedtem. Egy igen…..
Félrefordítások Megint a látás 2009.01.27 15:00:00
Rénhírek (TK és RJB, valamint renhirek.blogspot.com) ismét jelentkezik:Éppen tegnap volt szó a see fordítási buktatóiról. (http://leiterjakab.blog.hu/2008/12/12/latjuk_egymast) És tegnap este Nyomtalanul (23:00, Viasat3). Nevekre nem emlékszem, de a feleség (legyen F) látja, amint a…..
idióta ióta 2009.01.28 14:34:38
Félrefordítások Náthakiütés 2009.01.23 18:00:00
Tamás küldte:http://hvg.hu/egeszseg/20081208_herpeszgyogyszer_alzheimer_kor.aspxA Manchester Egyetem kutatói arra jöttek rá, hogy elsősorban a náthakiütést okozó herpeszvírus a felelős a proteinplakkok kialakulásásért, amelyek felszaporodnak az Alzheimer-kóros betegek…..
idióta ióta 2009.01.23 23:58:51
Nos, ezt csúnyán bebuktátok. A fordítás ugyanis helyes. A herpeszt a herpes simplex vírus (en.wikipedia.org/wiki/Herpes_simplex_virus) okozza. A legközismertebb fajtája pedig a náthakiütés (herpes labialis - vö. ajak)(www.vitaminsziget.com/ecikk.php?id=1536), amit az angol köznyelv cold soresnak hív. Csak egy kis guglizás kell hozzá, de az legalább minimálisan elvárható lenne.
idióta ióta 2009.01.24 14:07:24
Vanek úr egy kardinális kérdést feszeget:Egy "kardinális" kérdés: milyen madár a kardinális(pinty)?Az AXN komoly vállalkozásba fogott, amikor elkezdte adni a The Late Show with David Letterman műsort. Szerencsére meg sem próbálkoztak a szinkronizálással/hangalámondással,…..
idióta ióta 2009.01.24 00:09:54
@sunbird: köszönöm, én is ezt akartam írni
hu_neutrino következik ismét, nem kispályás félrefordítással. Az első kettő az Igenis Miniszter úr című sorozatból van, és ugyan a másodikban lévő Florence Nightingale már szerepelt korábban, kiteszem ezt is, mert itt még durvábban jön ki, ugyanis gyakorlatilag meg is…..
idióta ióta 2009.01.23 09:39:49
Félrefordítások Power egyes 2009.01.22 08:49:00
Tájfájter az amerikai foci rajongója: Pár hete (hónapja) láttam az HBO-n a "We are Marshall", avagy "Több, mint sport" című filmet. Már maga a cím is megérne egy kis vitát, de ami miatt írok az egy másik fordítási hiba. Történetesen a film az amerikai fociról…..
hu_neutrino ezennel előlépett RJB-vé:Éppen most nézem a Vissza a jövőbe II DVD változatát, ahol mikor minden problémát elrendeztek, örömmel látják a kezükben levő újságokban a rémisztő szalagcímek megnyugtató változását.- That means everything's back to normal, right?-…..
idióta ióta 2009.01.21 15:55:46
Félrefordítások Hajó nem repül 2009.01.16 21:03:27
Repülő Hadihajó Béla azt állítja, mint a címben is olvasható, hogy a hajó nem repül. Nehéz lenne vitatkozni vele.Film: Black Hawk DownHelyszín: Mogadishu (tengerparttól nem messze)Helyzet: Tábornok felvezeti a katonáinak a tervezett támadást. A közvetlen légitámogatásról…..
idióta ióta 2009.01.20 21:00:49
idióta ióta 2009.01.21 15:10:53
@Té, mint Tamás: úgy értem, a mondatban nem lehet kiváltani a felszerelés szóval. Márpedig ha a készség azt jelenti, hogy "felszerelés, készlet", akkor ebbe a mondatba nem passzol.
Félrefordítások Mi miatt? 2009.01.21 13:00:00
Éva nyomtatni akart, de megtetszett neki a "Miatt" gomb, amit gyorsan be is küldött:Nekem viszont nem ugrik be, hogy itt mi lehetett angolul...
idióta ióta 2009.01.21 15:01:22
Félrefordítások Telefonhitel 2009.01.21 11:25:00
hu_neutrino, törzskommentelőink egyike most egy képet küldött:Egy kártyás telefonra kiragasztott használati útmutatón mosolyogtam a minap, aztán visszatértem a színhelyre lefotózni a blog olvasói számára a dolgot. Csatolom a megfelelő képet. A félrefordítás könnyen tetten…..
Morzsi beküldéséből kettőre rákérdeztem korábban, és úgy tűnt a kommentekből, hogy érdekesek lehetnek:Három dolog jut így hirtelenjében eszembe, ebből kettő szinte minden filmben így hangzik el, saját magam kreálok egy-egy kis dialógust az illusztrálására (keresésre nem…..
idióta ióta 2009.01.20 21:09:17
@Morzsi36: meg fogsz lepódni, mert az összes általad angolra tükörfordított "kifejezés" önmagában(!) elfogadható angolban. Ez nem azt jelenti, hogy én így fordítanám, de simán el tudok képzelni olyan helyzetet, amiben egy angol/amerikai szájából elhangzik egy ilyen. ok, persze nem vagyok anyanyelvű, ezért nem vagyok benne 100%-ig biztos, de akkor legyen mondjuk 95%. :)
murci azzal a kérdéssel küldte be ezt a linket, hogy nem volt-e már esetleg a "felszólító módú cipő":http://konyves.blog.hu/2008/10/31/lawrence_block_a_betoro_aki_bogartnak_kepzelte_magat_reszletÉn nem találom sehol, de nekem is volt ilyen érzésem.A könyv 53. oldalán ezt az…..
idióta ióta 2009.01.20 20:54:43
@moli: jé, és tényleg! www.google.hu/search?hl=hu&q=f%F6ldbe%E1ll&meta=
akkor én most itt mélyen lesütöm a szemem... a többiek nevében is :)
idióta ióta 2009.01.20 20:56:35
És akkor íme a folytatás. Mellékelek egy vicces videót is, hogy ne legyen olyan unalmas a dolog.(9.) Michael örömmel számol be arról, hogy a suliban már nem szívatják.MICHAEL: I'm in with the cool guys. No-one's gobbed in my hair for a week.MICHAEL: A laza csávókkal vagyok. Egy hete…..
És íme a vége.(16.) Bent nem deríti túlságosan fel fia viselkedése:BEN: Hmm, you're not a warm person, are you? BEN: Figyelj, te nem vagy "meleg", ugye? (17.) Susan a halálról mereng.SUSAN: At any time we could be snuffed out, like a candle. SUSAN: Mi is bármikor…..
idióta ióta 2009.01.19 15:24:20
Elnézést a címért a vizuális típusoktól, de végig ez járt a fejemben, amíg az alábbi történeten filóztam. Mert hogy ugye nem mindegy...A prológusról annyit, hogy az egyik csatorna kiadta az egyik sorozatát egy szinkronstúdiónak, akik kiadták egy fordítónak (aki nem mellesleg…..
idióta ióta 2009.01.19 09:29:21
Kriszti Agatha Christie-t olvas (!), ráadásul új fordításban:Egy friss élményemet szeretném megosztani veletek:A mai, rendkívül fárasztó és idegesítő nap zárásaként megvettem Agatha Christie Az órák c. könyvét (Európa kiadó, 2008) Pihenésképpen neki is kezdtem, de már az…..
A következő kedves epizódot Saturninus barátomtól hallottam, aki éppen lelkesen Gilmore Girls-t, azaz Szívek szállodáját néz DVD-n, utána pedig végre megoszthatom veletek a nyereményjáték nyertesének nevét, merthogy kisorsoltam.Rory - hogy meglepje és egyben megleckéztesse…..
idióta ióta 2009.01.15 20:54:53
@nyolc_mini_vese: a korner azért jár, mert a csalunk ellenzőinek ez nem jutott eszébe ... Most pedig sipirc! :)
idióta ióta 2009.01.15 21:17:38
idióta ióta 2009.01.16 12:28:16
petymeg a félmúltba kalauzol el minket:Most akadtam rá a blogra és úgy gondoltam, megosztom veletek a csúcs-félrefordítások egyikét, mely immáron két évtizedes, de nem halványuló nyomokat hagyott bennem:1988. augusztus lehetett, Grósz Károly nagy delegációval Ámerikába…..
idióta ióta 2009.01.15 09:19:07
Félrefordítások Véleményesek 2009.01.12 19:57:23
Próbálom behozni a lemaradást, de közben eléggé nem hatékony módon többször is félreteszek beküldött anyagokat azzal, hogy majd még meglátom, kitegyem-e őket. Gondoltam, leegyszerűsítem (vagy bonyolítom?) a dolgot azzal, hogy megkérdezlek benneteket. Ez persze elég hülyén jön…..
idióta ióta 2009.01.14 22:48:19
@Thom Yerk: A Gugli ebben is a barátod: hejes.szerver.org/index.php
idióta ióta 2009.01.15 00:35:03
"Pillangó a Gyomorban Jenő" (de fura név; szerintem tutira nem igazi) beküldésével már én is találkoztam legalább kétszer:Már jó ideje hallottam egy ismeretterjesztő csatornán (a téma most nem ugrik be, sem pedig a műsor címe) a "pillangók a gyomorban" magyar…..
Eljutottunk a történet feléig, úgyhogy megint előkerült valami orvosi duma, majd egy kis nemi identitás zavar. A vetítés szünetében gondolkodjunk el azon, hogy érdemes-e a "DNA" szót "pasasnak" fordítani...   ANDREWS: Serum was…..
Zsuzsa kiállításon járt:Tegnap [dec. 2. - bocs, LJ] voltam a Bodies kiállításon, ahol angol és magyar nyelven egyaránt olvasható volt a tájékoztató szöveg. Nem tudom, ki fordíthatta, de több szempontból sem állta meg a helyét a magyar fordítás.Érdekes, hogy a cél elvileg…..
Félrefordítások Indexelés 2009.01.13 08:14:00
Visszatérő témánk az Index - de mint korábban is írtam, ez érthető, mert legtöbben rajtuk keresztül találnak a blogra, amit mi a kicikizéssel hálálunk meg... Azon gondolkodom, hogy az Indexes félrefordítások kezelésére egy új módszert vezetek be: egyrészt soron kívül fogom…..
idióta ióta 2009.01.13 16:15:39
idióta ióta 2009.01.13 16:17:14
És végül, de nem utolsó sorban egy kis szemelvény a hetedik epizódból. Köszönjük, hogy velünk tartottak. Vagyis velünk voltak tartva.02:48 "weaponized nerve gas" - "katonai fokozatú ideggáz" (Elképzelem, ahogy anyu bemegy a boltba, nézi a polcokat... "Hmmm...…..
idióta ióta 2009.01.07 15:46:25
@okostojgli: muszáj kötözködnöm egy kicsit, ugyanis szerintem csak annyit jelent, hogy fegyvert csináltak belőle, kvázi fegyverként lehet használni. Ilyenformán pedig nem kell, hogy intézményesített legyen, bárki tud "fegyveresíteni" otthon is.
idióta ióta 2009.01.07 18:50:43
@lizocska: porlasztani légnemű anyagot? cseppfolyósítani folyékony anyagot? a "vaporized gas" úgy tűnik valóban létező fogalom, de csak a "liquefied gas"-tól való megkülönböztetésre használják, egyébként teljesen feleslegesen, mert a gáz ugyi alapból légnemű. Ráadásul a befejezettség (-ed) cselekvésre utal, mintha a cseppfolyosítótt gázt újra porlasztották volna.
idióta ióta 2009.01.08 14:25:17
@lizocska: vádalku
Félrefordítások Nevekrül, újra 2009.01.07 11:39:00
Azért vagyok kénytelen felmelegíteni ezt a témát, mert hibáztam egy korábbi poszt kapcsán, ahol megjelent a félrefordítást elkövető fordító neve.A történet nagyon röviden annyi, hogy nyolc_mini_vese még a posztok (a 24-maraton) élesítése előtt kért, hogy nézzek rájuk. Pár…..