Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Fortitudini

0 bejegyzést írt és 72 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
A poszt címe is a beküldőtől, Fortitudinitől származik: Most már annyi csatornán megy az NCIS: L.A., hogy meg nem mondom, melyik évad, de a jelenetben a kollégák egy házat figyelnek, a hozzá való öltönyös gengszterekkel együtt, akik közül az egyik a zakója alá nyúlva…..
Fortitudini szép találata:Most megy éppen a Mandzsúriai jelölt akárhányadik ismétlése a TV2-n (03.15). Kb. a harmadik jelenet a film elején, csak egy szösszenet: Marco őrnagy egy közértben bevásárol ezt-azt, a pénztáros néni pedig felteszi a szokásos kérdést: "Papír vagy…..
Fortitudini 2010.06.21 15:19:12
@Leiter Jakab: Helló, ez valóban így történt, Hartford CT. a helyszín, nem kisváros, nem kisbolt. A klasszikus kérdést, "Csókolom, lehet itt kártyával fizetni?" a helyiek szintén "Do you take plastic?"-kel abszolválják.

Jók a cikkek, de én is keresgéltem picit:

www.thefacultylounge.org/2010/02/paper-or-plastic-report-on-consumer-payment-choices.html

www.privacyrights.org/fs/fs32-paperplastic.htm

www.advancechristiansburg.com/advancechristiansburg/2010/1/7/paper-or-plastic-or-both.html

Ezekben is végig pénz értelemben használják. Én amondó vagyok (bedőlés helyett), hogy úgy látszik, erre is/arra is mondják.
Én is felkaptam a fejem annak idején a Simon által beküldött fordításra, de bevallom, nekem tetszett:A Terminátor: Sarah Connor krónikái c. sorozat friss első részében hallottam ezt. A jelenetben a terminátor-lány, Cameron épp félmeztelenül szedi ki magából a golyókat, mire…..
Most meg egy jó hosszú beküldés jön, unclecooper jóvoltából:Hosszabb kihagyás után visszatérve, örömmel látom a blog terebélyesedését. Kérdés, a hozzászólók is ennyire örülnek a visszatértemnek? :-) Mert én is kukacos és bőbeszédű vagyok, persze.(továbbra is…..
Új állandó szerkesztőt üdvözölhetünk a lemilen: testvérblogjaink egyikén MTi kolléga már többször bizonyította, hogy bérelt helye van az (örvendetes módon) egyre gyarapodó közösségünkben. Itteni első posztja Mária Terézia leghűségesebb huszárjáról, gróf Hadik…..
Lehet, hogy ebből vita lesz. Szerintem a Freevo által beküldött kifejezés mára már meghonosodot a magyarban; én biztosan hallottam már többször is olyan környezetben, ahol garantáltan nem fordítás volt. De hát lássuk:Az Agave kiadó 2006-ben megjelentette A XX. század nagy…..
Ketten is beküldtétek ezt a remek darabot; kezdjük fercóval:Tegnap [október 30., bocs - LJ] félfüllel hallgattam az RTLklub műsorát és épp odanéztem a főcímre (Mercenary for justice), amikor be is mondták: Az igazság mecénása :)Véleményem szerint ezt elég keményen benézte a…..
Korábban is volt már közel egy tucat Indexes félrefordítás (jó, legnagyobb részük egy-egy MTI-hír sima átvétele volt, tehát a félrefordítást ott követték el), de most azt gondoltuk, ömlesztve megkapjátok az elmúlt közel egy hónap összes Indexes beküldését. Hiába no, ilyen…..
Lillától kaptuk:A Globe Trekker (Utazások a földgolyón) c. műsorban csináltak egy toplistát arról, hogy mik voltak a leggyomorforgatóbb ételek, amiket kipróbáltak az utazók.Viszonylag elöl végzett az egyben sült "gyümölcsös" denevérnek fordított/szinkronizált Fruit…..
Ismét néhány rövidebb beküldés egy posztban:A shotgun már máskor is okozott gondot - ebben a példában, amit standupc talált, a fordító meg sem próbált nekifutni:Sajnos nem emlékszem pontosan melyik műsorban volt az alábbi gyöngyszem. Rendőrségi üldözéseket mutattak, közben a…..
Fortitudini 2008.11.10 11:51:51
standupc · standupc.blog.hu 2008.11.10. 05:53:33
"Én simán csak lőfegyvert használtam volna"

Igen, de pont az volt benne a pláne, hogy nem "csak" pisztoly, hanem puska is lehet a gyanúsítottnál.

Viszont most nézem, hogy az eredeti postban nem csak a "shotgun" a gáz, hanem a "kézifegyver" is, hiszen ez magyarban gyűjtőkategória, amibe a maroklőfegyverek és a vállfegyverek (mai hatályos /szerintem idétlen/ definíció szerint "rövid lőfegyver" és "hosszú lőfegyver") is beletartoznak.

Az angol "handgun" viszont maroklőfegyvert jelent, amire a "pisztoly" szerintem kiváló megoldás ebben a környezetben.
Tegnap nem volt valami jó napja a fordítóknak. Ismét soron kívül egy tegnapi tünemény, Balázs gyűjtésében:Tegnap este az RTL Klubon az Egység című sorozatban kiképzésen vannak a katonák. Éppen terrorista célpontokra készülnek lőni, amikor elkiáltja magát a kiképzőtiszt és…..
Fortitudini 2008.11.15 10:47:45
"kivéve a nagyon előírásos mintakatonákat"

Afene, ezt megkaptam :D

Szerintem is a hétköznapi / szaknyelv határán egyensúlyozunk, és valóban kérdés, hogy mikor melyiket érdemes használni. Általános szövegben, tehát egy bármilyen filmben bárki szájából mondjuk, hogy az én előírásos mintakatona fülem se bántja a "golyózás", viszont konkrétan a CSI merült fel, ahol ha jól emlékszem, pl. a miami mancsaftban az egyik nőci kifejezetten fegyverszakértő. Az ő szájából szerintem furán hangzik a pongyola megfogalmazás; a golyó még hagyján, de egy korábbi részben egyszer elhangzott a "fegyver tolattyúja visszazárt" c. kifejezés (egy öntöltő pisztolyról volt szó, melynek a szánja az utolsó lövés után hátul maradt), egy másik részben pedig egy forgópisztoly "cilindere" volt terítéken - igen jól öltözött revolver lehetett, és természetesen a forgótárról próbált volna beszélni a "rendőrségi szakértő".

Gondolom mindenkinek halmozottan az fáj, amihez véletlenül ért: engem például a különféle autós műsorokban elhangzó szakmai bakik hagynak teljesen hidegen, mivel sokkal jobban magam sem értek a témához. Ugyanennyire életszerűtlen egyébként a felettes megszólítása "-úr" toldalék nélkül, tehát amikor lazán csak "százados"-ozzák meg "tábornok"-ozzák a felettest. Ez pont annyira gáz, mintha az orvosunkat simán csak "doktor"-nak szólítanánk "doktor úr" helyett, vagy a professzorunkat "tanár"-nak "tanár úr" helyett. Akinek már volt orvosa és tanára, az talán érzi; akinek századosa is volt, annak ez pont ugyanaz.

nmi_nmi-nek pedig ötven fekvőtámasz :))))
Attila találta ezt a remek darabot:Magyarul "Melegítő" címen futott az a sorozat (angolul Queer eye for a straight guy), amiben néhány meleg pasas adott divat, főzés stb. terén tanácsokat hetero férfiaknak. A Viasaton ment egy ideig azt hiszem. A sorozat a régi…..
Félrefordítások Sült bab 2008.10.31 13:00:00
-A találta:A viasat exploreren hallottam valami katonai-túlélős műsorban:"A feleségem viccből küldött nekem egy doboz sült babot. Egy doboz sült bab persze kevés négy embernek..."Feltehetőleg itt eredetileg baked beans szerepelt, amit magyarul babkonzervnek lehetne…..
Félrefordítások CEO 2008.10.30 08:33:00
Barnebyte küldte:Most olvastam az Indexen ezt az cikket és erős a gyanúm, hogy a fordító nem nagyon volt tisztában a CEO jelentésével (chief executive officer, magyarul vezérigazgató), ezért hagyta ahogy van, gondolta ha ő nem értette, más sem fogja.Ráadásul kétszer is CEO-nak…..
zeugma különdíjat érdemel, mert az eddigi legtöbb félrefordítást sűrítette egyetlen posztba:Az Animal Planeten több állatrendőrös sorozat is megy, és mindegyiknek a végén kiírják, hogy az X és Y időpont között rögzített műsorban szereplő személyek mindaddig ártatlannak…..
Félrefordítások Zárt hüvely 2008.10.27 09:00:00
A CSI Miami fordítói már többször szolgáltattak anyagot a blog számára, most Flashy talált egy újabb darabot:CSI Miami 3x22 részben Raymond Caine ügyét szedik elő megint, újságcikk részleteket vágtak be, felvillan a felirat "closed casket", ami zárt koporsó, mert a…..