Adatok
Fortitudini
0 bejegyzést írt és 72 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
A poszt címe is a beküldőtől, Fortitudinitől származik:
Most már annyi csatornán megy az NCIS: L.A., hogy meg nem mondom, melyik évad, de a jelenetben a kollégák egy házat figyelnek, a hozzá való öltönyös gengszterekkel együtt, akik közül az egyik a zakója alá nyúlva…..
Fortitudini
2012.11.14 11:05:34
Ráadásul ha tényleg csomagolni készülnének, az nem inkább "They're packing up!" lenne?
Krisztián a JAG-ben talált egy nem fordítást:Nem szaporítom a szót nagyon. A tények:JAG - nálunk becsületbeli ügyek - első széria, hetedik rész. Az amerikai követségen szolgálatot ellátó, gunnery sergeant (GySgt) rangban szolgáló őrmestert következesen Gunny-nak szólítják.…..
Fortitudini szép találata:Most megy éppen a Mandzsúriai jelölt akárhányadik ismétlése a TV2-n (03.15). Kb. a harmadik jelenet a film elején, csak egy szösszenet: Marco őrnagy egy közértben bevásárol ezt-azt, a pénztáros néni pedig felteszi a szokásos kérdést: "Papír vagy…..
Fortitudini
2010.06.21 15:19:12
@Leiter Jakab: Helló, ez valóban így történt, Hartford CT. a helyszín, nem kisváros, nem kisbolt. A klasszikus kérdést, "Csókolom, lehet itt kártyával fizetni?" a helyiek szintén "Do you take plastic?"-kel abszolválják.
Jók a cikkek, de én is keresgéltem picit:
www.thefacultylounge.org/2010/02/paper-or-plastic-report-on-consumer-payment-choices.html
www.privacyrights.org/fs/fs32-paperplastic.htm
www.advancechristiansburg.com/advancechristiansburg/2010/1/7/paper-or-plastic-or-both.html
Ezekben is végig pénz értelemben használják. Én amondó vagyok (bedőlés helyett), hogy úgy látszik, erre is/arra is mondják.
Jók a cikkek, de én is keresgéltem picit:
www.thefacultylounge.org/2010/02/paper-or-plastic-report-on-consumer-payment-choices.html
www.privacyrights.org/fs/fs32-paperplastic.htm
www.advancechristiansburg.com/advancechristiansburg/2010/1/7/paper-or-plastic-or-both.html
Ezekben is végig pénz értelemben használják. Én amondó vagyok (bedőlés helyett), hogy úgy látszik, erre is/arra is mondják.
Fortitudini
2010.06.21 15:42:52
(benyelte a válaszom a blogmotor..)
Jakab: valóban személyes tapasztalat, Hartford, CT. New Yorktól nem messze, nem kisváros, nem kisbolt, nem csak egy helyen. Sőt, arrafelé a "Csókolom, kártyával lehet fizetni?" c. klasszikus kérdést is "Do you take plastic?"-kel abszolválják.
Drummerman: Jó a cikk, de én is keresgéltem egy picit:
www.privacyrights.org/fs/fs32-paperplastic.htm
www.thefacultylounge.org/2010/02/paper-or-plastic-report-on-consumer-payment-choices.html
www.advancechristiansburg.com/advancechristiansburg/2010/1/7/paper-or-plastic-or-both.html
Ezekben a cikkekben végig a készpénzes/kártyás fizetésről van szó a "paper or plastic" vitában.
Aphelion: Én inkább úgy mondanám, ezek szerint erre is/arra is használják ;)
Jakab: valóban személyes tapasztalat, Hartford, CT. New Yorktól nem messze, nem kisváros, nem kisbolt, nem csak egy helyen. Sőt, arrafelé a "Csókolom, kártyával lehet fizetni?" c. klasszikus kérdést is "Do you take plastic?"-kel abszolválják.
Drummerman: Jó a cikk, de én is keresgéltem egy picit:
www.privacyrights.org/fs/fs32-paperplastic.htm
www.thefacultylounge.org/2010/02/paper-or-plastic-report-on-consumer-payment-choices.html
www.advancechristiansburg.com/advancechristiansburg/2010/1/7/paper-or-plastic-or-both.html
Ezekben a cikkekben végig a készpénzes/kártyás fizetésről van szó a "paper or plastic" vitában.
Aphelion: Én inkább úgy mondanám, ezek szerint erre is/arra is használják ;)
Attahunter találata:A Star Wars Clone Wars című 3D animációs sorozatában találkoztam azzal, hogy a fighter szót "harcásznak" fordítják, holott a filmben vadászgép értelemben használják. Létezik egyébként ilyen magyar szó, hogy harcász? Véleményem szerint nincs…..
Én is felkaptam a fejem annak idején a Simon által beküldött fordításra, de bevallom, nekem tetszett:A Terminátor: Sarah Connor krónikái c. sorozat friss első részében hallottam ezt. A jelenetben a terminátor-lány, Cameron épp félmeztelenül szedi ki magából a golyókat, mire…..
Fortitudini
2009.04.07 16:02:56
Most meg egy jó hosszú beküldés jön, unclecooper jóvoltából:Hosszabb kihagyás után visszatérve, örömmel látom a blog terebélyesedését. Kérdés, a hozzászólók is ennyire örülnek a visszatértemnek? :-) Mert én is kukacos és bőbeszédű vagyok, persze.(továbbra is…..
Új állandó szerkesztőt üdvözölhetünk a lemilen: testvérblogjaink egyikén MTi kolléga már többször bizonyította, hogy bérelt helye van az (örvendetes módon) egyre gyarapodó közösségünkben. Itteni első posztja Mária Terézia leghűségesebb huszárjáról, gróf Hadik…..
Fortitudini
2009.03.30 00:28:31
A kirszti beküldésében található félrefordításra egyszerűen nem találok magyarázatot:
A blognak tényleg varázslatos hatása van, szinte már nem is a filmeket nézzük, hanem a hülyeségeket vadásszuk. Az utóbbi hetekben eléggé ráértem, így elkezdtem nézni a Lost…..
Kátya korábban francia félrefordításokkal jelentkezett, de a mostani beküldése alapján az angollal sem lehetnek komoly gondjai:Újabb filmes bakit találtam,ezúttal nem francia :) Szóval a Komputerkémeket néztem tegnap [november 6-án - bocs, LJ], eredeti címe Sneakers, elég régi film…..
Fortitudini
2008.12.07 20:38:13
SnoopyKutya 2008.12.07. 15:59:37 "Forrásmegjelölést kérek. Mert addig - fájdalom - hiszi a PC (piszi)."
Nádasdy Ádám nyelvészprofesszor, ELTE-SEAS:
"Itt valós nyelvi változásról van szó, mert egy szabály módosul, a vonatkozó névmás "személyességi" szabálya. A régebbi szabály (...) csak a tényleges természetes személyeknek adta meg a "személy" jegyet, s egyben az aki névmást: egy ember, aki; egy mérnök, aki; az a kislány, aki. A módosult új szabály a "személyes" jegyet kiterjeszti személyek csoportjára, testületre, sőt felsőbbrendű állatra is: a Fesztiválzenekar, akinek számos lemeze...; olyan családok, akik segélyt kaptak; az a bank, aki nem emel kamatot; épp a katolikus egyház, aki történelme során...; behoztak egy kutyát, aki részeg volt. Ma sincs viszont olyan, hogy *a bank, aki előtt a baleset történt, mert itt nem testület, hanem épület."
origo.hu/mindentudasegyeteme/nadasdy/20031117nadasdy1.html?pIdx=13
Nádasdy Ádám nyelvészprofesszor, ELTE-SEAS:
"Itt valós nyelvi változásról van szó, mert egy szabály módosul, a vonatkozó névmás "személyességi" szabálya. A régebbi szabály (...) csak a tényleges természetes személyeknek adta meg a "személy" jegyet, s egyben az aki névmást: egy ember, aki; egy mérnök, aki; az a kislány, aki. A módosult új szabály a "személyes" jegyet kiterjeszti személyek csoportjára, testületre, sőt felsőbbrendű állatra is: a Fesztiválzenekar, akinek számos lemeze...; olyan családok, akik segélyt kaptak; az a bank, aki nem emel kamatot; épp a katolikus egyház, aki történelme során...; behoztak egy kutyát, aki részeg volt. Ma sincs viszont olyan, hogy *a bank, aki előtt a baleset történt, mert itt nem testület, hanem épület."
origo.hu/mindentudasegyeteme/nadasdy/20031117nadasdy1.html?pIdx=13
Lehet, hogy ebből vita lesz. Szerintem a Freevo által beküldött kifejezés mára már meghonosodot a magyarban; én biztosan hallottam már többször is olyan környezetben, ahol garantáltan nem fordítás volt. De hát lássuk:Az Agave kiadó 2006-ben megjelentette A XX. század nagy…..
Rebeka küldte:Találtam megint egy érdekes dolgot, bár lehet hogy már megírták. Plusz arra is kíváncsi vagyok, szerinted is hülyén lett-e fordítva a következő. Tehát a National Geographic Channel adón megy egy dokumentumfilm, "Long Way Down" címmel, amit magyarra eképpen…..
Ketten is beküldtétek ezt a remek darabot; kezdjük fercóval:Tegnap [október 30., bocs - LJ] félfüllel hallgattam az RTLklub műsorát és épp odanéztem a főcímre (Mercenary for justice), amikor be is mondták: Az igazság mecénása :)Véleményem szerint ezt elég keményen benézte a…..
Korábban is volt már közel egy tucat Indexes félrefordítás (jó, legnagyobb részük egy-egy MTI-hír sima átvétele volt, tehát a félrefordítást ott követték el), de most azt gondoltuk, ömlesztve megkapjátok az elmúlt közel egy hónap összes Indexes beküldését. Hiába no, ilyen…..
Lillától kaptuk:A Globe Trekker (Utazások a földgolyón) c. műsorban csináltak egy toplistát arról, hogy mik voltak a leggyomorforgatóbb ételek, amiket kipróbáltak az utazók.Viszonylag elöl végzett az egyben sült "gyümölcsös" denevérnek fordított/szinkronizált Fruit…..
Fortitudini
2008.11.18 20:11:22
Fortitudini
2008.11.18 20:41:17
www.bomon.hu/kabare.htm
Az "Olimpia előtt"-re is kiírhatnánk egy in memoriam fordításversenyt. Hamar a tollamba dőlnék..
Az "Olimpia előtt"-re is kiírhatnánk egy in memoriam fordításversenyt. Hamar a tollamba dőlnék..
Ismét néhány rövidebb beküldés egy posztban:A shotgun már máskor is okozott gondot - ebben a példában, amit standupc talált, a fordító meg sem próbált nekifutni:Sajnos nem emlékszem pontosan melyik műsorban volt az alábbi gyöngyszem. Rendőrségi üldözéseket mutattak, közben a…..
Fortitudini
2008.11.09 20:53:56
Fortitudini
2008.11.10 11:51:51
standupc · standupc.blog.hu 2008.11.10. 05:53:33
"Én simán csak lőfegyvert használtam volna"
Igen, de pont az volt benne a pláne, hogy nem "csak" pisztoly, hanem puska is lehet a gyanúsítottnál.
Viszont most nézem, hogy az eredeti postban nem csak a "shotgun" a gáz, hanem a "kézifegyver" is, hiszen ez magyarban gyűjtőkategória, amibe a maroklőfegyverek és a vállfegyverek (mai hatályos /szerintem idétlen/ definíció szerint "rövid lőfegyver" és "hosszú lőfegyver") is beletartoznak.
Az angol "handgun" viszont maroklőfegyvert jelent, amire a "pisztoly" szerintem kiváló megoldás ebben a környezetben.
"Én simán csak lőfegyvert használtam volna"
Igen, de pont az volt benne a pláne, hogy nem "csak" pisztoly, hanem puska is lehet a gyanúsítottnál.
Viszont most nézem, hogy az eredeti postban nem csak a "shotgun" a gáz, hanem a "kézifegyver" is, hiszen ez magyarban gyűjtőkategória, amibe a maroklőfegyverek és a vállfegyverek (mai hatályos /szerintem idétlen/ definíció szerint "rövid lőfegyver" és "hosszú lőfegyver") is beletartoznak.
Az angol "handgun" viszont maroklőfegyvert jelent, amire a "pisztoly" szerintem kiváló megoldás ebben a környezetben.
Tegnap nem volt valami jó napja a fordítóknak. Ismét soron kívül egy tegnapi tünemény, Balázs gyűjtésében:Tegnap este az RTL Klubon az Egység című sorozatban kiképzésen vannak a katonák. Éppen terrorista célpontokra készülnek lőni, amikor elkiáltja magát a kiképzőtiszt és…..
Attila találta ezt a remek darabot:Magyarul "Melegítő" címen futott az a sorozat (angolul Queer eye for a straight guy), amiben néhány meleg pasas adott divat, főzés stb. terén tanácsokat hetero férfiaknak. A Viasaton ment egy ideig azt hiszem. A sorozat a régi…..
Fortitudini
2008.11.09 05:34:57
-A találta:A viasat exploreren hallottam valami katonai-túlélős műsorban:"A feleségem viccből küldött nekem egy doboz sült babot. Egy doboz sült bab persze kevés négy embernek..."Feltehetőleg itt eredetileg baked beans szerepelt, amit magyarul babkonzervnek lehetne…..
Fortitudini
2008.11.08 17:39:38
Ismét kicsitian gyűjtései következnek. Némelyik már volt kommentben, de ettől még jók:Eszembe jutott meg par kifejezes, amit rendszeresen, minden filmben felreforditanak (mar olyan szinten, hogy meghonosodik lassan a magyarban), egyik a "we are pinned down", ami azt jelenti, hogy…..
hariel (RJB) egy újabb találattal jelentkezik:Néhány napja az Animal Planeten (vagy a Spektrumon?) volt valami film a cápákról, amiben az egyik merülés után lementek a hajó kabinjába, és elhangzott egy szép magyarítás:- Kérsz egy csésze teát?- Nem, kösz. Jól vagyok. (Mivan?)Nem…..
Fortitudini
2008.11.03 00:01:51
Fortitudini
2008.11.03 13:22:10
Barnebyte küldte:Most olvastam az Indexen ezt az cikket és erős a gyanúm, hogy a fordító nem nagyon volt tisztában a CEO jelentésével (chief executive officer, magyarul vezérigazgató), ezért hagyta ahogy van, gondolta ha ő nem értette, más sem fogja.Ráadásul kétszer is CEO-nak…..
Fortitudini
2008.10.30 12:29:47
zeugma különdíjat érdemel, mert az eddigi legtöbb félrefordítást sűrítette egyetlen posztba:Az Animal Planeten több állatrendőrös sorozat is megy, és mindegyiknek a végén kiírják, hogy az X és Y időpont között rögzített műsorban szereplő személyek mindaddig ártatlannak…..
Birka küldte ezt a hármat:Nem nagy etvasz, de a Discovery fordítóinak az autós műsorok rendszeresen komoly gondot jelentenek.Az egyik kedvencem amikor "átalakítható" autóról beszélnek, az eredeti természetesen a convertible, amely a kabrió autókra használatos kifejezés,…..
Törzskommentelő kollégánk, restissilence küldte:Tudom, többnyire angolról (néha egyég idegen nyelvről) magyarra ferdítésekkel foglalkozik a blog, de azért előfordult már más irányú is. Belgiumban a bennszülöttek erősen törik az angolt (főleg a vallonok), de azért…..
A CSI Miami fordítói már többször szolgáltattak anyagot a blog számára, most Flashy talált egy újabb darabot:CSI Miami 3x22 részben Raymond Caine ügyét szedik elő megint, újságcikk részleteket vágtak be, felvillan a felirat "closed casket", ami zárt koporsó, mert a…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz