Adatok
tiwi
0 bejegyzést írt és 111 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Állatira kell vigyázni ezekkel a szénhidrátokkal, mert némelyik nagyon rafinált. A Super Size Me egyik kulcskifejezésének fordítása három beküldőt is cselekvésre ösztönzött - lássuk őket beérkezési sorrendben, először mentolosmacska:Találtam egy szemrevaló kis…..
Nem, nem Damon Hill... A kulturális háttérismeretek hiánya sok félrefordítás forrása - Kovácsné egy ilyet oszt meg velünk:Most jövök a Dolgok állása (State of Play) sajtóvetítéséről (milyen helyekre járok, mi...). Annyi hasznát vettem saját magamnak, hogy amikor két…..
tiwi
2009.05.23 18:55:49
@Tájfájter: sztem Jakab arra gondolt, hogy ilyenkor valami ilyesmivé kéne fordítani a Rákóczi teret: "Budapest's red light district". Mondjuk kontextustól függ persze. Nyilván nem a BKV menetrend esetetében.
"Főtitkár úr! Öröm és megtiszteltetés számomra, hogy körünkben fogadhatjuk és üdvözölhetjük, önt, aki hosszú évek óta magára vállalja Magyarország sorsát." Kádár Jánost ezzel a mondattal nem Sarlós elvtárs, a Hazafias Népfront főtitkára, hanem Wilfried…..
tiwi
2009.05.16 12:12:43
@karelgott: már alig várom. A magam részéről inkább a pofára esést preferálnám a szemkilövetéssel szemben.
Sajnos tegnap egy elég érdekes médiaélményben volt részem. A TV2-n sikerült elkapnom a rendszerváltást elmúlt húsz évének történéseit bemutató műsort Bárdos Andrással. A műsor címe nemes egyszerűséggel 20 év. Azt hogy ez felfüggesztett vagy letöltendő vagy…..
Ismét néhány rövidebb darab.Kezdjük Zsüli beküldésével:2009.03.29. - 11:00 - Viasat explorer - A nyár és a tél tudományaA test lehűtéséről van szó, hogy vannak, akik fagylalttal hűsítik le magukat, ám ha gyorsan eszik a fagylaltot, akkor az "fagylalt-fejfájáshoz"…..
tiwi
2009.05.06 10:49:34
@Leiter Jakab: tudom, tudom, hogy ez is áll de pontosabb lett volna a másik két javasolt szóval, bár azok nem annyira széles körben ismert és használt szavak, elismerem.
Győzött az együgyűség. A VH-1, az egyetlen nézhető (hallgatható) zenecsatorna immár teljesen lekerült a T-Kábel kínálatáról. Helyette 24 órában amerikai, viccesnek szánt izzadmányok, vagyis a Comedy Central. Kell, mert amíg meg nem jelent a legújabb ismétlőcsatorna, csak…..
semota (a Live with it blog szerkesztője) küldte:
Nemrég olvastam az Indexen Elisabeth Moon nemrég megjelent könyvéről, A sötét sebessége c. műről szóló kritikát. A regény főszereplője autizmussal él, én pedig Asperger-szindrómás vagyok (ami az autizmus nagyon enyhe…..
tiwi
2009.05.05 10:09:15
@lizocska:
Egyetértek. De nem csak a három csapás/dobás ügyben nem történet semmi, gondolj bele a Posta kijavította-e az inpayments/outpayments* dolgot, a BKV normalizálta-e a szlogenjét** (és egyéb feliratokat), valamint a Magyar Turizmus Rt. csinált-e valami nívósabbat a "city of senses"***-ből?
*
leiterjakab.blog.hu/2008/12/31/befele_fizetesek
**
leiterjakab.blog.hu/2009/04/19/a_bkv_mozgatja_a_varost
***
leiterjakab.blog.hu/2009/03/14/jakab_szeretettel_gondol_a_blog_olvasoira
Egyetértek. De nem csak a három csapás/dobás ügyben nem történet semmi, gondolj bele a Posta kijavította-e az inpayments/outpayments* dolgot, a BKV normalizálta-e a szlogenjét** (és egyéb feliratokat), valamint a Magyar Turizmus Rt. csinált-e valami nívósabbat a "city of senses"***-ből?
*
leiterjakab.blog.hu/2008/12/31/befele_fizetesek
**
leiterjakab.blog.hu/2009/04/19/a_bkv_mozgatja_a_varost
***
leiterjakab.blog.hu/2009/03/14/jakab_szeretettel_gondol_a_blog_olvasoira
tiwi
2009.05.05 10:17:00
@sTormy:
Így van. Mellesleg én kivertem a balhét az adott pártnál az ügyben, de túl későn, már kész voltak a nyomdai anyagaik tetemes költséggel, végül megegyeztünk, hogy egy szó miatt most mégse csináltassunk újat mindenből (akkor meg az lett volna a baj, hogy a közpénzt pocsékolják).
Így van. Mellesleg én kivertem a balhét az adott pártnál az ügyben, de túl későn, már kész voltak a nyomdai anyagaik tetemes költséggel, végül megegyeztünk, hogy egy szó miatt most mégse csináltassunk újat mindenből (akkor meg az lett volna a baj, hogy a közpénzt pocsékolják).
tiwi
2009.05.05 10:51:33
A City of Senses dolog helyett most beugrott egy sztori 2006 őszéről. Brit ismerősöm mesélte, hogy rövid időn belül kétszer is látott minket a tévében, hogy a Kossuth téren tüntettek, meg a rendőrökkel viaskodtak a helyiek és valamivel később ugyanott a Kossuth téren valami csókrekordot döntöttek meg és hogy milyen érdekes, hogy ugyanazon a helyen milyen ellentétes dolgok történnek rövid időn belül. Mire én csak annyit mondtam: "Yeah, sex and violence. That's all what this city is about".
Tehát 'Budapest: Sex and Violence'
Ha van valami jó (nálam jobb) fotosopos kolléga a környéken az alábbi BBC képekből csinálthatna egy plakáttervet a szlogennel:
newsimg.bbc.co.uk/media/images/42107000/jpg/_42107514_ap_arrest_203credit.jpg
news.bbc.co.uk/player/nol/newsid_6740000/newsid_6740800/6740865.stm?bw=nb&mp=wm&news=1&ms3=14&ms_javascript=true&bbcws=2
Tehát 'Budapest: Sex and Violence'
Ha van valami jó (nálam jobb) fotosopos kolléga a környéken az alábbi BBC képekből csinálthatna egy plakáttervet a szlogennel:
newsimg.bbc.co.uk/media/images/42107000/jpg/_42107514_ap_arrest_203credit.jpg
news.bbc.co.uk/player/nol/newsid_6740000/newsid_6740800/6740865.stm?bw=nb&mp=wm&news=1&ms3=14&ms_javascript=true&bbcws=2
Eltiron a Doktor House-ban talált egy aranyosat:Ultrahangozzák a beteget, amikor Cameron megszólal:-Solid mass!Felirat:-Szolíd massza!:DAzt hiszem a "szilárd tömeg" valamivel jobban hangzott volna...Az se lett volna baj, ha nem hosszú í-vel írják... (felirat helyesírását…..
tiwi
2009.04.23 13:59:50
Levelet kaptam, lájf!Jákób létrája!Ennyi nagyokos trendi ANGOLtudóst még a Brit Birodalom ezeréves története se látott. Tipikus egyede egyszer volt AMCSIban, (vagy találkozott valakivel, aki volt ott), vagy most kezdte a basic Englisht - nyolc általános, - na jó, érettségi - …..
tiwi
2009.04.23 13:40:26
Lemaradtam sok mindenről itt a blogon tegnap este, mert kivételesen értelmes műsor volt a tévében: először House-t néztem meg aztán jött a De Sade márkis film. De első blikkre tényleg azt hittem egyébként, hogy ez valami médiahekk vagy a szerkesztőknek valami ismerőse szórakozik. Aztán most látom, hogy mi is történt. Az ilyenre angolul csak annyit mondanak 'd&d', azaz 'drink and dial', mondjuk chris ezt jelenséget modernizálta d&e-re: drink and email. A regisztrációs anomáliák miatt nem csaphatott át a dolog nála d&c-be (drink and comment). Nyelvújítunk...
www.urbandictionary.com/define.php?term=drink%20and%20dial
www.urbandictionary.com/define.php?term=drink%20and%20dial
A ma délutáni egyik poszt is ilyen lesz, hogy baj lehet a félrefordításból, de ez még komolyabb:http://index.hu/kulfold/2009/04/20/rosszul_forditott_tesztlapok_szlovakiaban_/..
Róbert beküldéséből vita lesz, érzem, pedig igaza van:A BKV honlapján ütötte meg a szememet egy érdekes fordítási kísérlet. A Mozgásba hozzuk a várost mottót próbálták angolra áttenni úgy, hogy We make the city move, ami valami olyasmit jelenthet, hogy mozgatjuk a várost…..
Llew (TK, RJB) beküldése szerintem véleményes, bocs:A 02.03-ai Dr. Csont epizódban hangzott el a következő mondat:...nem valaki aki azt akarja, hogy fizesd a jetskije fogyasztási hitelét.Az eleje nem biztos, hogy szó szerint így volt, de úgyis a fogyasztási hitel a lényeg.Eredetileg…..
tiwi
2009.04.19 06:56:38
@ mdi:
"...a kezesen pedig akkor, ha az adós fizetésképtelenné válik."
'The act of co-signing involves a promise to pay another person's debt arising out of contract if that person fails to do so.'
innen: en.wikipedia.org/wiki/Co-signing
Nekem speciel nagyon olybá tűnik, hogy ezt kezességvállalásnak mondják magyarul.
@almonda: a balek/balfék jó ötlet, jogos
"...a kezesen pedig akkor, ha az adós fizetésképtelenné válik."
'The act of co-signing involves a promise to pay another person's debt arising out of contract if that person fails to do so.'
innen: en.wikipedia.org/wiki/Co-signing
Nekem speciel nagyon olybá tűnik, hogy ezt kezességvállalásnak mondják magyarul.
@almonda: a balek/balfék jó ötlet, jogos
Tiwi küldte: http://webcast.tv2.hu/dynamic/index.php?m=video&video_id=389586 A Tények február 4-i adásában adták le a fenti bejátszást. Fordítói szempontból annyi a probléma a párhuzamba állítással, hogy a 'screw up' jóval enyhébb kifejezés, mint a magyar…..
Akik csak az igazi, totálisan mellélövő félrefordításokra kíváncsiak, most ezt a posztot nyugodtan hagyják ki, mert ebben véleményes dolgok lesznek. Azért döntöttem végül mégis a megjelentetés mellett, mert mint korábban is írtam már, a kommentek alapján sokan vannak, akik az…..
András egy annyira klasszikus hamis barátot talált, hogy azt már szinte öröm nézni:az országos választási iroda honlapján az aktuális népszavazás angolul...nyilván, hogy actual election!Hát mi más? Ha aktuális, akkor actual, gondolná az ember, de hát pont ettől hamis barát a…..
tiwi
2009.03.19 08:18:35
Sztem elfogadható az "actual", tapasztalataim szerint megértik, bár valóban nem használják gyakran az anyanyelviek.
www.thefreedictionary.com/actual
a szó 2. jelentése:
Being, existing, or acting at the present moment; current.
www.thefreedictionary.com/actual
a szó 2. jelentése:
Being, existing, or acting at the present moment; current.
A cím persze szándékosan hatásvadász és félreérthető. Gondoltam, bulvárosodjunk egy kicsit - lehet, hogy holnap kiteszek egy posztot, miszerint az egyik celeb nyolcéves kisfia a házi feladatában fordított félre valamit :). Vagy mégsem. Szóval, közben nyilván kitaláltátok,…..
Nincs itthon Jakab, úgyhogy cincoghatok még egy kicsit. Arra gondoltam, hogy esetleg hasznos lenne egy olyan poszt, amiben összegyűjthetnénk a leggyakoribb hibákat. Az adta a motivációt, hogy reggel vagy negyvenszer hallottam az egyik rémes Minimaxos rajzfilmben a titánium szót…..
Gyula két ismereterjesztő (sic! - mert vicces vagyok) félrefordítást küldött; az első kommentekben már felmerült, de poszt még nem volt talán belőle, pedig gyakran hallani:Pár hónapja valamelyik ismeretterjesztő csatornán (talán a National Geographic?) néztem egy…..
tiwi
2009.02.16 09:36:06
Újra teljes lendületben működik hát a blog a kisebb szilveszteri fennakadás után (innen is üdvözletem küldöm mind az Externet, mind a T-Com kiváló szakembereinek - magyarázat a poszt végén, mert ez nem félrefordítás).Gondoltam, én is beköszönök egy saját poszttal, persze…..
BWG némi kritikát is megfogalmaz más posztokkal kapcsolatban:helyszínelőkkel szőrözés meg arról merengés helyett, h kinek mi 'nem annyira tetszik' v 'nem olyan szép magyaros', inkább nézzétek meg ezt, és mondjátok meg, ez az 'inpayments-outpayments' valóban ronda…..
tiwi
2008.12.31 18:11:38
Nem nagyon terveztem különösebb bemutatkozást az elé, hogy mostantól rendszertelen jelleggel én is közzéteszem az évek alatt nálam és szintén szakmabeli apósomnál összegyűlt angol-magyar félrefordításokat. Úgyhogy legyen elég annyi, hogy sziasztok. :)Elsőként az egyik all…..
Ha végignézünk a blog eddigi bejegyzésein, feltűnően nagy arányban fordulnak elő azok a fajta hibák, amikor a rossz fordítás oka a pragmatikai kompetencia hiánya. Ez annyit tesz, hogy a fordító nem azt ülteti át magyarra, amit egy párbeszéd a szavakon túl, a beszélő szándéka…..
Marci küldte:A Cartaphilius kiadó amúgy nagyszerű, Legendák élve vagy halva fedőnevű sorozatában idén nyáron jelent meg a Sex Pistols történetét feldolgozó könyv - John Lydon (vagyis Johnny Rotten) a szerző, a fordítók korrekt és hiteles munkát végeztek, de van egy apró (vagy…..
A következőt JLB küldte (Jakab Legjobb Barátja):Nem félrefordítás ugyan, de magyarul nem jött át a következő poén a Csillagkapu egyik tegnapi (okt. 14.) epizódjában:Daniel Jackson: - Tehát, hogy fog bejuttatni?Jacob Carter: - Yu is ott lesz a rendszerurak között. (Nyilván: Yuwill…..
-A találta:A viasat exploreren hallottam valami katonai-túlélős műsorban:"A feleségem viccből küldött nekem egy doboz sült babot. Egy doboz sült bab persze kevés négy embernek..."Feltehetőleg itt eredetileg baked beans szerepelt, amit magyarul babkonzervnek lehetne…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
"Don Gorske eddig 19.852 Big Macet evett, a koleszterinje 140 és továbbra is szereti a sült krumplit."
'...he rarely eats the fries.' a mondat vége eredetiben.
Jellemző módon, egy ingyér feliratfájlban néztem most meg, abban meg jól szerepel "...és nagyon ritkán eszik hasábburgonyát."