Regisztráció Blogot indítok
Adatok
tiwi

0 bejegyzést írt és 111 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Állatira kell vigyázni ezekkel a szénhidrátokkal, mert némelyik nagyon rafinált. A Super Size Me egyik kulcskifejezésének fordítása három beküldőt is cselekvésre ösztönzött - lássuk őket beérkezési sorrendben, először mentolosmacska:Találtam egy szemrevaló kis…..
Nem, nem Damon Hill... A kulturális háttérismeretek hiánya sok félrefordítás forrása - Kovácsné egy ilyet oszt meg velünk:Most jövök a Dolgok állása (State of Play) sajtóvetítéséről (milyen helyekre járok, mi...). Annyi hasznát vettem saját magamnak, hogy amikor két…..
"Főtitkár úr! Öröm és megtiszteltetés számomra, hogy körünkben fogadhatjuk és üdvözölhetjük, önt, aki hosszú évek óta magára vállalja Magyarország sorsát." Kádár Jánost ezzel a mondattal nem Sarlós elvtárs, a Hazafias Népfront főtitkára, hanem Wilfried…..
tiwi 2009.05.16 12:12:43
@karelgott: már alig várom. A magam részéről inkább a pofára esést preferálnám a szemkilövetéssel szemben.
  Sajnos tegnap egy elég érdekes médiaélményben volt részem. A TV2-n sikerült elkapnom a rendszerváltást elmúlt húsz évének történéseit bemutató műsort Bárdos Andrással. A műsor címe nemes egyszerűséggel 20 év. Azt hogy ez felfüggesztett vagy letöltendő vagy…..
Ismét néhány rövidebb darab.Kezdjük Zsüli beküldésével:2009.03.29. - 11:00 - Viasat explorer - A nyár és a tél tudományaA test lehűtéséről van szó, hogy vannak, akik fagylalttal hűsítik le magukat, ám ha gyorsan eszik a fagylaltot, akkor az "fagylalt-fejfájáshoz"…..
tiwi 2009.05.06 10:49:34
@Leiter Jakab: tudom, tudom, hogy ez is áll de pontosabb lett volna a másik két javasolt szóval, bár azok nem annyira széles körben ismert és használt szavak, elismerem.
Győzött az együgyűség. A VH-1, az egyetlen nézhető (hallgatható) zenecsatorna immár teljesen lekerült a T-Kábel kínálatáról. Helyette 24 órában amerikai, viccesnek szánt izzadmányok, vagyis a Comedy Central. Kell, mert amíg meg nem jelent a legújabb ismétlőcsatorna, csak…..
semota (a Live with it blog szerkesztője) küldte: Nemrég olvastam az Indexen Elisabeth Moon nemrég megjelent könyvéről, A sötét sebessége c. műről szóló kritikát. A regény főszereplője autizmussal él, én pedig Asperger-szindrómás vagyok (ami az autizmus nagyon enyhe…..
tiwi 2009.05.05 10:09:15
@lizocska:
Egyetértek. De nem csak a három csapás/dobás ügyben nem történet semmi, gondolj bele a Posta kijavította-e az inpayments/outpayments* dolgot, a BKV normalizálta-e a szlogenjét** (és egyéb feliratokat), valamint a Magyar Turizmus Rt. csinált-e valami nívósabbat a "city of senses"***-ből?

*
leiterjakab.blog.hu/2008/12/31/befele_fizetesek

**
leiterjakab.blog.hu/2009/04/19/a_bkv_mozgatja_a_varost

***
leiterjakab.blog.hu/2009/03/14/jakab_szeretettel_gondol_a_blog_olvasoira
tiwi 2009.05.05 10:17:00
@sTormy:
Így van. Mellesleg én kivertem a balhét az adott pártnál az ügyben, de túl későn, már kész voltak a nyomdai anyagaik tetemes költséggel, végül megegyeztünk, hogy egy szó miatt most mégse csináltassunk újat mindenből (akkor meg az lett volna a baj, hogy a közpénzt pocsékolják).
Félrefordítások Szolid massza 2009.04.23 13:16:00
Eltiron a Doktor House-ban talált egy aranyosat:Ultrahangozzák a beteget, amikor Cameron megszólal:-Solid mass!Felirat:-Szolíd massza!:DAzt hiszem a "szilárd tömeg" valamivel jobban hangzott volna...Az se lett volna baj, ha nem hosszú í-vel írják... (felirat helyesírását…..
A ma délutáni egyik poszt is ilyen lesz, hogy baj lehet a félrefordításból, de ez még komolyabb:http://index.hu/kulfold/2009/04/20/rosszul_forditott_tesztlapok_szlovakiaban_/..
András egy annyira klasszikus hamis barátot talált, hogy azt már szinte öröm nézni:az országos választási iroda honlapján az aktuális népszavazás angolul...nyilván, hogy actual election!Hát mi más? Ha aktuális, akkor actual, gondolná az ember, de hát pont ettől hamis barát a…..
A cím persze szándékosan hatásvadász és félreérthető. Gondoltam, bulvárosodjunk egy kicsit - lehet, hogy holnap kiteszek egy posztot, miszerint az egyik celeb nyolcéves kisfia a házi feladatában fordított félre valamit :). Vagy mégsem. Szóval, közben nyilván kitaláltátok,…..
 Nincs itthon Jakab, úgyhogy cincoghatok még egy kicsit. Arra gondoltam, hogy esetleg hasznos lenne egy olyan poszt, amiben összegyűjthetnénk a leggyakoribb hibákat. Az adta a motivációt, hogy reggel vagy negyvenszer hallottam az egyik rémes Minimaxos rajzfilmben a titánium szót…..
Gyula két ismereterjesztő (sic! - mert vicces vagyok) félrefordítást küldött; az első kommentekben már felmerült, de poszt még nem volt talán belőle, pedig gyakran hallani:Pár hónapja valamelyik ismeretterjesztő csatornán (talán a National Geographic?) néztem egy…..
Újra teljes lendületben működik hát a blog a kisebb szilveszteri fennakadás után (innen is üdvözletem küldöm mind az Externet, mind a T-Com kiváló szakembereinek - magyarázat a poszt végén, mert ez nem félrefordítás).Gondoltam, én is beköszönök egy saját poszttal, persze…..
Ha végignézünk a blog eddigi bejegyzésein, feltűnően nagy arányban fordulnak elő azok a fajta hibák, amikor a rossz fordítás oka a pragmatikai kompetencia hiánya. Ez annyit tesz, hogy a fordító nem azt ülteti át magyarra, amit egy párbeszéd a szavakon túl, a beszélő szándéka…..
Marci küldte:A Cartaphilius kiadó amúgy nagyszerű, Legendák élve vagy halva fedőnevű sorozatában idén nyáron jelent meg a Sex Pistols történetét feldolgozó könyv - John Lydon (vagyis Johnny Rotten) a szerző, a fordítók korrekt és hiteles munkát végeztek, de van egy apró (vagy…..
Félrefordítások Yu 2008.11.01 10:26:00
A következőt JLB küldte (Jakab Legjobb Barátja):Nem félrefordítás ugyan, de magyarul nem jött át a következő poén a Csillagkapu egyik tegnapi (okt. 14.) epizódjában:Daniel Jackson: - Tehát, hogy fog bejuttatni?Jacob Carter: - Yu is ott lesz a rendszerurak között. (Nyilván: Yuwill…..