Regisztráció Blogot indítok
Adatok
SnoopyKutya

0 bejegyzést írt és 30 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Félrefordítások Éemefem 2008.12.05 07:04:00
Kátya korábban francia félrefordításokkal jelentkezett, de a mostani beküldése alapján az angollal sem lehetnek komoly gondjai:Újabb filmes bakit találtam,ezúttal nem francia :) Szóval a Komputerkémeket néztem tegnap [november 6-án - bocs, LJ], eredeti címe Sneakers, elég régi film…..
Belsőség Az IL-18-as maradéka 2008.11.25 12:21:00
Kedves Róbert! Gratulálok a repülőteres cikkhez, fene nagy mázlisták vagytok, hogy ezt a belső túrát engedélyezték nektek! A szövegben említesz egy 1975-ben pórul járt IL-18-ast, engedelmeddel, ehhez szolgáltatnék némi adalékot, hátha egyszer hasznos lesz egy kapcsolódó…..
Félrefordítások Ch-ch-changes 2008.11.18 20:20:00
Nóra egy elég tréfás dolgot emelt ki nekünk a Jóbarátokból. Én csak azért nem értem a dolgot, mert azt hiszem az elég gyorsan kiderült benne, hogy Ross nem egyke, mert ugye ott van neki Monica, Rachelnek meg ha jól emlékszem két lánytestvére is van.  Nem tudom, ismered-e,…..
Korábban is volt már közel egy tucat Indexes félrefordítás (jó, legnagyobb részük egy-egy MTI-hír sima átvétele volt, tehát a félrefordítást ott követték el), de most azt gondoltuk, ömlesztve megkapjátok az elmúlt közel egy hónap összes Indexes beküldését. Hiába no, ilyen…..
Nem is értem, miért nem jutott ez eszembe korábban. Amikor pár napja találkoztam vele, az összes fészbukos ismerősömnek szétküldtem, csak arra nem gondoltam, hogy ide is jó lehet, pedig de:http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stmElső ránézésre talán nem egyértelmű a…..
SnoopyKutya 2008.11.04 18:37:51
Ez mind aranyos, de ha jót akartok derülni, akkor tessék fellapozni a "www.engrish.com"-ot: Ázsia egyes helyein is beszélni kicsi ángol... fordítani meg pláááne.
Félrefordítások Halkakas 2008.11.03 12:32:00
A változatosság kedvéért most nem angol anyag következik, Tom jóvoltából: Gondoltam ideje bedobni egy kicsit egzotikusabb nyelvet is. Ez pedig most a FINN nyelv lészen ;) A Picasso című filmben [magyarul Picasso kalandjai címen ment - LJ] van egy emlékezetes rész, amikor Sirkka…..
Félrefordítások Jól vagyok 2008.11.02 10:10:00
hariel (RJB) egy újabb találattal jelentkezik:Néhány napja az Animal Planeten (vagy a Spektrumon?) volt valami film a cápákról, amiben az egyik merülés után lementek a hajó kabinjába, és elhangzott egy szép magyarítás:- Kérsz egy csésze teát?- Nem, kösz. Jól vagyok. (Mivan?)Nem…..
SnoopyKutya 2008.11.03 09:40:01
Szeretnék pár szót ejteni ebben a ROGER v. COPY témában, illetve abban, hogy a ROGER valamilyen üzenet nyugtázását jelenti-e vagy sem. Lehúztam pár évet (+++) a magyar polg. repülésben, annak is a légiforgalmi irányítási szakágában, onnan van ekkora eszem.

Valaha egy ROGER elegendő volt egy rádióüzenet, egy engedély vagy egy utasítás nyugtázására, de mivel az évek során egyre nagyobb lett a forgalom, egyre több repülőgép, egyre több, és egyre változatosabb kiejtésű hajózószemélyzet jelent meg, úgy bonyolódott egyre a probléma. Ma már mindenütt elfogadott és betartott követelmény, hogy a rádión leadott engedélyt/utasítást NEM szabad, azaz TILOS egy szimpla ROGER-rel, vagy egy ROGER, COPIED OK-val nyugtázni, hanem a vett rádióüzenetet VISSZA KELL ismételni, minden esetben a légijármű teljes hívójelével együtt. Ennek megfelelően a jó öreg Roger lassan-lassan ki is megy a divatból, pedig kár érte: olyan jól lehetett rrrropogtatni.

Aranyos, bár lökött vicc a témában:
Mondjuk, New-York-Kennedy repülőtérre tart egy, mondjuk, k-európai légitársaság gépe. A hajózószemélyzet bejelenti helyét, helyzetét, stb., imígyen:
- Kennedy, AeroEast 123 is proceeding to runway 31 Left, altitude 2500 feet.
Irányítás:
- AeroEast 123, ROGER, you are cleared to land runway 31 Left, wind so-and-so.
Hajózószemélyzet:
- OK, I am cleared to land but my name is Vassily, not Roger...

Szép hetet!
Félrefordítások Ross és Ráhel 2008.10.30 20:31:00
flegman találta:tegnap (13-án) tv bekapcs, rtl-en Pénz áll a házhoz című remek, jelenet: vmi pszichomókusnál csoportos párterápia, vagy mi, éppen azt magyarázza, hogy "híres párok" hogyan voltak, mint például Ádám és Éva, Sámson és Delila, valamint Ross és…..
Törzskommentelő kollégánk, restissilence küldte:Tudom, többnyire angolról (néha egyég idegen nyelvről) magyarra ferdítésekkel foglalkozik a blog, de azért előfordult már más irányú is. Belgiumban a bennszülöttek erősen törik az angolt (főleg a vallonok), de azért…..
w A zsidó álma 2008.10.13 21:00:00
"a brooklyni zsidó pénzügyesek és a Wall Street-i yuppie-k mérhetetlen pénzsóvársága, telhetetlensége és felelőtlensége összeomlásba sodorta az amerikai pénzügyi világot. S persze ezen keresztül az egész földtekét... " Bayer Zsolt: A lepke szárnya, Magyar Hírlap Azt…..
Forditomi különösen precíz beküldő: nem csak a dalok félrefordítását és a helyes megoldást írta meg, hanem még a dalszövegek linkjét is (elnézést, hogy elsőre elszúrtam a formázást):Tinédzserkorom nagy lemezlovasait beélesített Tesla magnómmal hallgatva a Kossuth és…..
A most következő rövid kis anyagok egyike sem a klasszikus értelemben vett félrefordítás, de azért nem akartam őket kihagyni.Kata angoltanárnő, tőle kaptuk a következőt:God save the Queen = Isten elmenti a királynőt. Egy tanítványom alkotta... Ez aranyos, nem?Ezt csak a poén…..
Ezüstfenyő, Hotel Gold, Telkibánya A legutóbbi kirándulás miatt először egy kakás WC-kefe ugrik be. Amire az eredetit kicserélték...Nemegyszer kérdezték a kedves olvasóim, miért nem a helyszínen teszem szóvá a kifogásaimat?Nos azért nem, mert akkor végigvitázhatnám az országot és én elsősorban jól…..