Regisztráció Blogot indítok
Adatok
hu_neutrino

0 bejegyzést írt és 419 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
71 éves korában, Los Angeles-i otthonában halt meg az eredeti Apollo, az eredeti Battlestar Galactica-sorozat és film egyik főszereplője. A színészt korábban hasnyálmirigy-rákkal diagnosztizálták, szervezete most adta fel a küzdelmet.  Hatch 1971-ben, az All My Children című sitcomban kezdte…..
Annának külön köszönjük, hogy képet is csatolt: Táskát vettem. Leírása: Női retikul Anyag: Pbc anyag Mosni nem lehet, csak ronggyal törölhető Tehetség: maximun 2killogram (Alacsony kövér kakaóm már van. Most már tehetséges táskám is!) Milyen nyelvről fordíthatták…..
Péter találata:   Az Easyjettől származik a mellékelt kép. A "haladó utasinformáció" inkább "előzetes utasinformáció" kellene, hogy legyen. Lejjebb a "nemzetiség" sem jó, "állampolgárság" lenne a helyes. Volt olyan is, hogy a…..
Egy anekdota szerint a szocializmus idején Rákosi Mátyás pártfőtitkár megbízta Illyés Gyulát és Kodály Zoltánt egy másik, „szocialista” himnusz szerzésével, amely szerinte a címerhez hasonlóan, változtatásra szorult. Kodály Zoltán megjegyzése erre annyi volt: „Minek új?…..
hu_neutrino 2011.06.17 09:34:41
@Schnaps, az ifjabb:

www.budapest.hu/engine.aspx?page=jelkepek
1873-ban, Budapest megalakulásakor vezették be a mostani zászló színeit.
A zászló színei a szokásjog alapján a címer színeivel egyeznek meg.
A címer elemeit pedig Pest, Buda és Óbuda címereiből állították össze.
Amúgy az egyesítés előtti színek (és zászlószínek)
Buda: vörös-fehér-zöld
Pest: kék-sárga-piros
function PlaySound(url) { document.getElementById('spanDyn').innerHTML=""; } Legutóbb a gyorsabb beszédtempó mellett kieső magánhangzókról volt szó, most pedig nézzük meg, mikor tűnhetnek el a mássalhangzók. A kiegyszerűsödés to­vább­ra sem kötelező.A /t/ és a /d/A…..
Furcsa egy dolog ez. Nem tartom magam különösebben tekintélytisztelő embernek, de mégis, mintha egyesekkel kivételt tennék. HGy beküldése (jóval tíz fölött jár, köszönjük!) kapcsán döbbentem rá ugyanis, hogy ez a véleményes (?) fordítás nekem is feltűnt, amikor olvastam,…..
Félrefordítások Kis vegyes 2011.04.19 10:53:00
P. (neveket nem adunk ki, ez volt az aláírás) maga adta ezt a címet a beküldésének, és valóban van benne minden, mint a búcsúban:Hello!Az előző posztnál (MÁVos félrefordítás for James) hiányoltad a beküldéseimet, íme:(Bocsánat, de csak kivonatosan - cím, műsor címe, ha…..
hu_neutrino 2011.04.19 13:15:33
@Llew: Azért kicsit félrement, Ugyan persze a 101 Dalmatiansra lehet gondolni, főleg magyar fejjel, de a "101" (one-oh-one) ilyen kontextusban, a cím után szerintem arra utal, hogy nagyon alapszintű ismeretekről van szó.

ld: en.wikipedia.org/wiki/Course_number
"Introductory courses are usually numbered 101."
Félrefordítások Comet =/= cometh 2011.02.21 07:52:00
Vrahno szép hosszú hibalistát küldött, tele tuti darabokkal:Ez a második beküldésem lesz, és szintén kissé hosszú, mivel rengeteg fordítási baki gyűlt össze az emlékeimben. Rajzfilmek lesznek az alanyok, és ha nem baj, nem jelezném külön-külön, hogy melyiket hogy találtam…..
hu_neutrino 2011.03.07 22:18:13
@Circus: Ez bennem is azonnal felötlött, de lehet simán borzalmas félerefordítás a cím is.
Ha létezhet a "Varázslók a Waverly helyből" c. sorozat magyarul (Wizards of Waverly Place), akkor mindent el tudok képzelni.
Saját gyűjtés, mert régen volt ilyen. Ez a címke egy műanyag szappantartón volt:Annyi a történet, hogy volt nekünk egy nagyon szép szappantartónk a fürdőszobában, kerámiából, egy szett részeként. Kisgyerekes háztartásban nem ideális persze a kerámia ilyen helyen, de nem…..
Félrefordítások Florence örök 2010.11.24 07:54:00
Wile E. Coyote-nak sokadik beküldését köszönjük:Friss, ropogós, de igazából nem is félrefordítás, csak nemfordítás, vagy gyaníthatóan inkább nemtudás.Index, mai cikk:"A legkedveltebb 10 város: Bangkok, Chiang Mai, Florence, San Miguel de Allende, Róma, Sidney, Buenos Aires,…..
hu_neutrino 2010.11.24 11:21:13
@Mr. Pither: Karakkó? Biztos Karakószörcsök akart lenni :)
Kovácsné a tegnapi kurtább beküldése után ma ismét masszív anyaggal jelentkezik, némi filozofálgatással körítve.Régi Galaktikáknak fordítási hibákat felróni, lássuk be, nem fair. Akkoriban örülhettünk, hogy valaki egyáltalán veszi a fáradtságot, és ellát minket némi…..
hu_neutrino 2010.11.23 10:18:02
@Kovácsné: Vagy "fertőtlenített jövő", esetleg csíramentes? A steril félreérthető, mert steril az ivartalanított is.
Félrefordítások Gyilkos 2010.10.15 07:57:00
Elkezdődött hát a véleményes hétvége bevezetése. Impish beküldése:CSI:Miami 3x06Az esküdtszék bejárja a helyszínt a tárgyalás előtt. Az egyik szobában rábukkanak egy férfi holttestére (a férj ő a vádlott) fejében fejsze, rajta egy papír: GUILTY felirattal.Na mire…..
hu_neutrino 2010.10.18 13:58:51
@Kovácsné:
@Franci1969:
Nekem az jött le, hogy valaki (2. áldozat, a férj, a vádlott) megölt valakit (1.áldozat) (vagy nem), és valaki más pedig megbosszulta (okkal, vagy ok nélkül), és hogy indokolja, miért kellett a 2. áldozatnak meghalnia, kiírta, hogy azért, mert megérdemelte: bűnös volt. (a magyar változatban pedig gyilkos)

A történetből felteszem, kiderül, hogy a bűn valóban gyilkosság volt.

Persze ezzel az eljárás lezárul, hiszen a halott embert gondolom, nem ítélik el, viszont elkezdhetnek nyomozni a 2. gyilkos után...

Ha viszont az esküdtszéknek akartak üzenni a felirattal, mert tudták, hogy meg fognak jelenni ott, akkor a BŰNÖS inkább indokolt lehet, hiszen az ő feladatuk eldönteni, hogy bűnös, vagy ártatlan.
Naná, hogy hatásvadász cím. Ráadásul szinte biztos, hogy nem is félrefordítás van a háttérben, de ezt így a véleményes hétvége közeledtével elnézem magamnak. A történet az Origóról indult számomra, ahol ezt írták: Kirúgta a jemeni sportminiszter országa teljes…..
hu_neutrino 2010.09.24 12:40:27
@hu_neutrino: Ez tényleg bonyolult, mert másik cikkben az van, hogy sem itt, sem ott nem álltak ki.
Egyébként két versenyről van szó, az már biztos, az egyik a Minsk Open, a másik pedig a Chess Olympiad (Sakkolimpia), és mindkettőben találkoztak (volna) az izraeliek és a jemeniek.
Azt hiszem, ez a BKV-lelemény még nem volt, de Ferenc most jól beküldte:Nem igazán jó az angoltudásom, de szerintem a Combinókon hallható angol szövegek nem biztos, hogy megfelelőek. Akiket eddig kérdeztem, minimum bizonytalanok voltak, vagy nekem adtak igazat az alábbiakban.A…..
hu_neutrino 2010.09.20 17:24:43
@semiambidextrous:
Van ilyen is (angol morfémákat, lexémákat használ, de nem angol), pl a en.wikipedia.org/wiki/Basic_English , sőt, van wikipédia is ezen a nyelven: simple.wikipedia.org/wiki/Basic_English

Nekem is nagyon drámai a "Goodbye", meg a "Final station", főleg azzal a hangsúlyozással
saturninus gyermekkori élményét osztja meg velünk:  Már gyermekfejjel is különösnek tartottam a szépítés nélküli sátánista referenciát a Disney-féle Hófehérkében... amíg a minap rá nem bukkantam, hogy is hangzott a kérdéses sor az eredetiben.Megkérdezném a '62-es…..
hu_neutrino 2010.09.13 14:15:28
@Leiter Jakab: Most nem találom azt az interjút, de eléggé nem tetszett az interjúalanynak hogy itt magukat okosnak képzelő félművelt fórumozók merik kritizálni azt, ami az ő munkájuk, úgy, hogy fogalmuk sincs arról, mit jelent a szinkrondramaturgia. Talán egy éve olvashattam, de akkoriban többször. Majd megkeresem.
Egyébként vannak barátaim a szinkronszakmában, és mutattam nekik a blogot. Igaz, vágóról, hangmérnökről, szinkronrendezőről van szó. Az időben elkapott félrefordításokon ők is sokat szörnyülködnek. De biztosan van, hogy bennemarad.
From: Sajtófőosztály (NEFMI) Kedves Kolléga! A Nemzeti Erőforrás Minisztérium Sajtó és Kommunikációs Főosztálya számára frissítjük a sajtólistánkat. Kérem, szíveskedjék e-mailben tájékoztatni arról, hogy a tárca különböző ágazatai közül mely területtel…..
hu_neutrino 2010.09.08 13:16:05
@pg2: Ez a földcsuszamlásszerű győzelem számomra egyértelműen a "landslide victory" néven bevett angol kifejezés szó szerinti fordításának tűnik.
en.wikipedia.org/wiki/List_of_landslide_victories
(Ja, amúgy a 2010-es magyar győzelem is meg van említve [és nem "megemlített", amit sokaktól lehet olvasni])
hu_neutrino 2010.09.10 17:28:39
@Goompah: Igen, érdekes, hogy ugye régen volt ilyesmi (megemlíttetett), majd kikopott a nyelvből, most pedig kerülő úton próbáljuk kifejezni, amit azzal lehetett.
De ennek főleg a hivatalos szóhasználatban van szerepe, mikor nagyon kerülni akarjuk, hogy a cselekvő megjelenjen, meg van ez az érdekes játék, mikor a magázást és a tegezést is kerülni szeretnénk, és úgy szeretnénk univerzálisan fogalmazni.
Félrefordítások A hetedik? 2010.07.21 16:55:00
Mouth_of_Sauron nickje passzol a beküldéséhez:A Gyűrűk Ura második részében Frodo Faramir faggatására kifejti: "Hetedmagunkkal indultunk útnak Völgyzugolyból" (merthogy Samu is ott volt) Öööö... talán csak nekem furcsa, de szerintem ez azt jelenti, hogy össz-vissz heten…..
hu_neutrino 2010.07.22 11:26:12
@unknownskywalker: Azt hiszem, korábban volt egy olyan elgondolás, hogy Középfölde utóda Európa, Tol Eressea pedig végül a Brit szigetek legyen.
Később azonban nem tartotta meg ezt az elgondolást.
Azért ránézve a térképre nem túl megnyugtató, hogy Mordor egy hegyekkel körülvett medence Közép-Európában.
Egyébként nem hiszem, hogy Szauron akarata győzedelmeskedett volna, inkább átlépett a világ az emberek korába, fokozatosan eltűnt minden értelmes faj az emberen kívül.
Elvileg pedig a tündék talán máig tovább élnek Valinorban, legalábbis akik átkeltek a tengeren.
Arra nem emlékszem, hogy az orkok elszaporodtak volna ezután, de már régen olvastam valóban.
hu_neutrino 2010.07.22 14:17:19
@unknownskywalker: Persze, ezt leírja, sőt azt is, hogy utálja az allegóriát, erről szól az egész előszó.

Amit mondtam, azt csak azért mondtam, mert Mordor egy minden oldalról hegységekkel körülvett terület, és a méretarányokból meg az elhelyezkedésből ehhez hasonló a Kárpát-medence lehetne ránézésre.
Politikailag, és egyéb okból nincs persze semmilyen ilyen egyezés. Nyilván azért van Mordor heggyel körbevéve, hogy majdnem tökéletesen őrizhető legyen.
Félrefordítások Akció! 2010.07.20 10:55:00
AL képet is küldött: Talán még nem volt ez.Egy áruházban fotóztam ma a mellékletben szereplő ügyfélhívót.Az utolsó gombra szeretném felhívni a figyelmed - arról van szó, hogy bizonyos kedvezményt kapsz a matracra, ha teljesíted a feltételeket. Persze, nem kizárt, hogy én…..
hu_neutrino 2010.07.20 11:18:20
A DIODER lámpa nem találat, ugyanis ez a neve.
www.ikea.com/hu/hu/catalog/products/40116541

Én sem tudom betéve a katalógust, csak az Ikeában gyanús, hogy egy ilyen fura szó név lesz :)
hu_neutrino 2010.07.21 16:55:26
@lizocska: Teljesen elképzelhetőnek tartom a dolgot, az IKEÁnál még van egy névadási "kódex" is, miszerint a kanapékat, stb. melyik skandináv ország földrajzi nevei alapján kell elnevezni. Hasonlóképpen a többi terméktípusra is vannak szabályok.
Először azt akartam írni, hogy a Marvel valószínűleg azért mutat csak asgardi képeket (az előzőek itt és itt tekinthetők meg), hogy felkészítse rá a nézőt, hogy mire számítson. De mi van, ha a cég teljesen elégedett a díszletesek és jelmeztervezők munkájával és büszke…..
hu_neutrino 2010.07.19 17:53:07
@Álmos: Hát ez nem az. A Stargate mindenféle mitológiát bedarált, és köztük voltak ezek is: Asgard, Thor, stb.
Kivételesen ezek nem Goa'uldok voltak :)
A szlovák miniszterelnök nevének pontos kiejtése többnyire kifog a hír­ol­va­só­kon, pedig még csak mással­hang­zó-­tor­ló­dás sincs benne. A szlovákban (akárcsak a csehben) ugyanis a di betűkapcsolat nagyjából úgy hangzik, mint a magyarban a…..
hu_neutrino 2010.07.06 12:17:47
@Franci1969:
Nekem nem is a magyaros "a" volt zavaró ("Radicsová"), a gy-nek ejtendő di-t én sem tudtam, hanem, hogy a TV-ben a "Radicová" kiejtés volt egyeduralkodó. Az államfő meg hol "Gasparovics", hol "Gaszparovics".
De emlékszem, az első időkben Fico is "Fikó" volt, aztán csak megtanulták. Szerintem azért a TV-ben, rádióban nem szabadna hónapoknak eltelnie addig, míg megtanulják a szomszédos országok vezetőinek nevét.
Régóta gondolkodom, hogy igazán nem szép dolog, hogy egyes szavak kétféle dolgot is jelenthetnek, teljesen megzavarják az embereket. Ez a fránya Georgia ráadásul mindkét esetben földrajzi név - mennyivel egyszerűbb lenne, ha az egyik jelentése mondjuk pamutgombolyag lenne. Most két…..
hu_neutrino 2010.05.28 11:52:35
@Terézágyú: Hát ha nem grúzok, akkor georgiaiak.
és akkor lehet olyan nyelvtörőket mondani, hogy "Georgia a georgiaiaké! "
Ezt már itt is megtárgyaltuk korábban: leiterjakab.blog.hu/2009/01/08/ujra_georgia
hu_neutrino 2010.05.28 14:41:54
@sorica123: A georgiaiak/grúzok az országot "Szakartvelo"-nak hívják (საქართველო), a nyelvet pedig "kartuli ena"-nak (ქართული ენა)
Végülis lehet hogy így kéne hívni őket: kartuli nyelv.
A grúzzal rokon nyelveket amúgy kartvéli nyelveknek hívják magyarul tudtommal.
Simon Péternek nagyon megköszönöm, hogy gyűjtés nélkül tudok gyűjteményes posztot kirakni. Üdv!Most olvastam ki a Hozsánna Néked Leibowitz (A Canticle for Leibowitz) című regényt, akadt benne egy-két érdekesség. Első volt egy tükörfordítás, a történetben fontos…..
hu_neutrino 2010.05.28 11:15:00
@sTormy:
A fallout valóban a radioaktív por, tehát nem azonos a sugárzással.
Viszont ennek a magyar fordítása tudtommal "kihullás"
Erre a google is elég sok találatot ad, ráadásul a témában :)
hu_neutrino 2010.05.28 11:30:15
@sTormy: Hát azért megjegyzem hogy nem a kiesést, hanem a kihullást használják. Szerintem ez szemléletesebb is, hiszen a por hullik, nem esik.

A kiesés elsődleges értelme pedig az, hogy mondjuk valaki kiesik a munkából betegség miatt, vagy egy párt kiesik a parlamentből, és erre asszociálunk inkább.
Félrefordítások Micimackó ázik 2010.05.19 10:00:00
Május hetedikén Szántai Tamás remek előadásában ismertetett meg bennünket a Karinthy-féle Micimackó-fordítás bizonyos fordítástechnikai problémáival. Az előadó tisztelettel adózott Karinthy zsenialitásának, és nem vonta kétségbe az első fordítás szellemességét és…..
hu_neutrino 2010.05.19 12:48:16
@Olman: Akkor nem láttál még dél-amerikai szappanoperát, (José Armando, Luz María, ezek mind keresztnevek) :)

De ha irodalmi példa kell, akkor a Száz év magányban is nagyon sok családtagnak volt két neve, bele is lehet zavarodni, mert amúgy meg ugyanazok a nevek vannak állandóan a családban, különféle kombinációkban:
hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%A1z_%C3%A9v_mag%C3%A1ny

Elismerem, hogy magyarul nem szokás persze ugyanez, ha valakit a keresztnevén nevezünk meg, akkor csak az egyiket használjuk.
Ezt találtam egy helyi pizzéria honlapján az EN feliratra kattintva.Megmondom őszintén, én a CIRCLE szónál rendesen elakadtam, de amikor visszakattintottam magyarra a cuccot, kiderült, hogy a köretekről volna szó.Amúgy a linkekre kattintva csak némi magyar idétlenkedés jön be,…..
hu_neutrino 2010.05.18 12:03:15
@Flankerr: Igen, a "testas" már majdnem "testes", ami ugyan nem angolul van (vagyis de), és néha előfordul étlapon is, de nagyon különleges étterem lehet, ahol külön kategóriát kap.
Régen hallottunk már unclecooper felől, de ezt most egy némileg (?) hosszabb beküldéssel kompenzálja:Good mourning lédiz and dzsentlemen,A legújabb rémhír az, hogy a minden előző rémhír IGAZ: unclecooper is back….!!!Próbálok kíméletes lenni a nagyérdeműhöz, de nem lesz…..
hu_neutrino 2010.05.14 13:06:04
@BéLóg: Van ilyen angolul is, egész gyűjtések. Ilyen pl ez. Itt mondjuk nem egy konkrét szerkezettel kapcsolatban, hanem vegyesen, az angol nyelvű újságfőcímek megfogalmazásai miatt.

funnies.paco.to/Headlines.html
mnmee.tripod.com/games/Jokes/realheadlines.htm
No meg ez, ami most épp nem működik, de pár hete még ott volt, lehet, hogy átmeneti:
www.alta.asn.au/events/altss_w2003_proc/altss/courses/somers/headlines.htm