Regisztráció Blogot indítok
Adatok
hu_neutrino

0 bejegyzést írt és 420 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Magyar szótárak III. Kiss Gábor rovata Ismerősen csengenek Madách Az ember tragédiája című művéből a fenti szavak, illetve az alábbi sorok: Mondd, mit hiszesz, a homousiont, / Vagy homoiusiont? No, de pontosan mit is jelentenek? Legkönnyebben az idegen szavak szótárából tudhatjuk meg a választ. A…..
71 éves korában, Los Angeles-i otthonában halt meg az eredeti Apollo, az eredeti Battlestar Galactica-sorozat és film egyik főszereplője. A színészt korábban hasnyálmirigy-rákkal diagnosztizálták, szervezete most adta fel a küzdelmet.  Hatch 1971-ben, az All My Children című sitcomban kezdte…..
Annának külön köszönjük, hogy képet is csatolt: Táskát vettem. Leírása: Női retikul Anyag: Pbc anyag Mosni nem lehet, csak ronggyal törölhető Tehetség: maximun 2killogram (Alacsony kövér kakaóm már van. Most már tehetséges táskám is!) Milyen nyelvről fordíthatták…..
Péter találata:   Az Easyjettől származik a mellékelt kép. A "haladó utasinformáció" inkább "előzetes utasinformáció" kellene, hogy legyen. Lejjebb a "nemzetiség" sem jó, "állampolgárság" lenne a helyes. Volt olyan is, hogy a…..
Egy anekdota szerint a szocializmus idején Rákosi Mátyás pártfőtitkár megbízta Illyés Gyulát és Kodály Zoltánt egy másik, „szocialista” himnusz szerzésével, amely szerinte a címerhez hasonlóan, változtatásra szorult. Kodály Zoltán megjegyzése erre annyi volt: „Minek új?…..
hu_neutrino 2011.06.17 09:34:41
@Schnaps, az ifjabb:

www.budapest.hu/engine.aspx?page=jelkepek
1873-ban, Budapest megalakulásakor vezették be a mostani zászló színeit.
A zászló színei a szokásjog alapján a címer színeivel egyeznek meg.
A címer elemeit pedig Pest, Buda és Óbuda címereiből állították össze.
Amúgy az egyesítés előtti színek (és zászlószínek)
Buda: vörös-fehér-zöld
Pest: kék-sárga-piros
function PlaySound(url) { document.getElementById('spanDyn').innerHTML=""; } Legutóbb a gyorsabb beszédtempó mellett kieső magánhangzókról volt szó, most pedig nézzük meg, mikor tűnhetnek el a mássalhangzók. A kiegyszerűsödés to­vább­ra sem kötelező.A /t/ és a /d/A…..
Furcsa egy dolog ez. Nem tartom magam különösebben tekintélytisztelő embernek, de mégis, mintha egyesekkel kivételt tennék. HGy beküldése (jóval tíz fölött jár, köszönjük!) kapcsán döbbentem rá ugyanis, hogy ez a véleményes (?) fordítás nekem is feltűnt, amikor olvastam,…..
Félrefordítások Kis vegyes 2011.04.19 10:53:00
P. (neveket nem adunk ki, ez volt az aláírás) maga adta ezt a címet a beküldésének, és valóban van benne minden, mint a búcsúban:Hello!Az előző posztnál (MÁVos félrefordítás for James) hiányoltad a beküldéseimet, íme:(Bocsánat, de csak kivonatosan - cím, műsor címe, ha…..
hu_neutrino 2011.04.19 13:15:33
@Llew: Azért kicsit félrement, Ugyan persze a 101 Dalmatiansra lehet gondolni, főleg magyar fejjel, de a "101" (one-oh-one) ilyen kontextusban, a cím után szerintem arra utal, hogy nagyon alapszintű ismeretekről van szó.

ld: en.wikipedia.org/wiki/Course_number
"Introductory courses are usually numbered 101."
Félrefordítások Comet =/= cometh 2011.02.21 07:52:00
Vrahno szép hosszú hibalistát küldött, tele tuti darabokkal:Ez a második beküldésem lesz, és szintén kissé hosszú, mivel rengeteg fordítási baki gyűlt össze az emlékeimben. Rajzfilmek lesznek az alanyok, és ha nem baj, nem jelezném külön-külön, hogy melyiket hogy találtam…..
hu_neutrino 2011.03.07 22:18:13
@Circus: Ez bennem is azonnal felötlött, de lehet simán borzalmas félerefordítás a cím is.
Ha létezhet a "Varázslók a Waverly helyből" c. sorozat magyarul (Wizards of Waverly Place), akkor mindent el tudok képzelni.
Saját gyűjtés, mert régen volt ilyen. Ez a címke egy műanyag szappantartón volt:Annyi a történet, hogy volt nekünk egy nagyon szép szappantartónk a fürdőszobában, kerámiából, egy szett részeként. Kisgyerekes háztartásban nem ideális persze a kerámia ilyen helyen, de nem…..
Félrefordítások Florence örök 2010.11.24 07:54:00
Wile E. Coyote-nak sokadik beküldését köszönjük:Friss, ropogós, de igazából nem is félrefordítás, csak nemfordítás, vagy gyaníthatóan inkább nemtudás.Index, mai cikk:"A legkedveltebb 10 város: Bangkok, Chiang Mai, Florence, San Miguel de Allende, Róma, Sidney, Buenos Aires,…..
hu_neutrino 2010.11.24 11:21:13
@Mr. Pither: Karakkó? Biztos Karakószörcsök akart lenni :)
Kovácsné a tegnapi kurtább beküldése után ma ismét masszív anyaggal jelentkezik, némi filozofálgatással körítve.Régi Galaktikáknak fordítási hibákat felróni, lássuk be, nem fair. Akkoriban örülhettünk, hogy valaki egyáltalán veszi a fáradtságot, és ellát minket némi…..
hu_neutrino 2010.11.23 10:18:02
@Kovácsné: Vagy "fertőtlenített jövő", esetleg csíramentes? A steril félreérthető, mert steril az ivartalanított is.
Félrefordítások Gyilkos 2010.10.15 07:57:00
Elkezdődött hát a véleményes hétvége bevezetése. Impish beküldése:CSI:Miami 3x06Az esküdtszék bejárja a helyszínt a tárgyalás előtt. Az egyik szobában rábukkanak egy férfi holttestére (a férj ő a vádlott) fejében fejsze, rajta egy papír: GUILTY felirattal.Na mire…..
hu_neutrino 2010.10.18 13:58:51
@Kovácsné:
@Franci1969:
Nekem az jött le, hogy valaki (2. áldozat, a férj, a vádlott) megölt valakit (1.áldozat) (vagy nem), és valaki más pedig megbosszulta (okkal, vagy ok nélkül), és hogy indokolja, miért kellett a 2. áldozatnak meghalnia, kiírta, hogy azért, mert megérdemelte: bűnös volt. (a magyar változatban pedig gyilkos)

A történetből felteszem, kiderül, hogy a bűn valóban gyilkosság volt.

Persze ezzel az eljárás lezárul, hiszen a halott embert gondolom, nem ítélik el, viszont elkezdhetnek nyomozni a 2. gyilkos után...

Ha viszont az esküdtszéknek akartak üzenni a felirattal, mert tudták, hogy meg fognak jelenni ott, akkor a BŰNÖS inkább indokolt lehet, hiszen az ő feladatuk eldönteni, hogy bűnös, vagy ártatlan.
Naná, hogy hatásvadász cím. Ráadásul szinte biztos, hogy nem is félrefordítás van a háttérben, de ezt így a véleményes hétvége közeledtével elnézem magamnak. A történet az Origóról indult számomra, ahol ezt írták: Kirúgta a jemeni sportminiszter országa teljes…..
hu_neutrino 2010.09.24 12:40:27
@hu_neutrino: Ez tényleg bonyolult, mert másik cikkben az van, hogy sem itt, sem ott nem álltak ki.
Egyébként két versenyről van szó, az már biztos, az egyik a Minsk Open, a másik pedig a Chess Olympiad (Sakkolimpia), és mindkettőben találkoztak (volna) az izraeliek és a jemeniek.
Azt hiszem, ez a BKV-lelemény még nem volt, de Ferenc most jól beküldte:Nem igazán jó az angoltudásom, de szerintem a Combinókon hallható angol szövegek nem biztos, hogy megfelelőek. Akiket eddig kérdeztem, minimum bizonytalanok voltak, vagy nekem adtak igazat az alábbiakban.A…..
hu_neutrino 2010.09.20 17:24:43
@semiambidextrous:
Van ilyen is (angol morfémákat, lexémákat használ, de nem angol), pl a en.wikipedia.org/wiki/Basic_English , sőt, van wikipédia is ezen a nyelven: simple.wikipedia.org/wiki/Basic_English

Nekem is nagyon drámai a "Goodbye", meg a "Final station", főleg azzal a hangsúlyozással
saturninus gyermekkori élményét osztja meg velünk:  Már gyermekfejjel is különösnek tartottam a szépítés nélküli sátánista referenciát a Disney-féle Hófehérkében... amíg a minap rá nem bukkantam, hogy is hangzott a kérdéses sor az eredetiben.Megkérdezném a '62-es…..
hu_neutrino 2010.09.13 14:15:28
@Leiter Jakab: Most nem találom azt az interjút, de eléggé nem tetszett az interjúalanynak hogy itt magukat okosnak képzelő félművelt fórumozók merik kritizálni azt, ami az ő munkájuk, úgy, hogy fogalmuk sincs arról, mit jelent a szinkrondramaturgia. Talán egy éve olvashattam, de akkoriban többször. Majd megkeresem.
Egyébként vannak barátaim a szinkronszakmában, és mutattam nekik a blogot. Igaz, vágóról, hangmérnökről, szinkronrendezőről van szó. Az időben elkapott félrefordításokon ők is sokat szörnyülködnek. De biztosan van, hogy bennemarad.
From: Sajtófőosztály (NEFMI) Kedves Kolléga! A Nemzeti Erőforrás Minisztérium Sajtó és Kommunikációs Főosztálya számára frissítjük a sajtólistánkat. Kérem, szíveskedjék e-mailben tájékoztatni arról, hogy a tárca különböző ágazatai közül mely területtel…..
hu_neutrino 2010.09.08 13:16:05
@pg2: Ez a földcsuszamlásszerű győzelem számomra egyértelműen a "landslide victory" néven bevett angol kifejezés szó szerinti fordításának tűnik.
en.wikipedia.org/wiki/List_of_landslide_victories
(Ja, amúgy a 2010-es magyar győzelem is meg van említve [és nem "megemlített", amit sokaktól lehet olvasni])
hu_neutrino 2010.09.10 17:28:39
@Goompah: Igen, érdekes, hogy ugye régen volt ilyesmi (megemlíttetett), majd kikopott a nyelvből, most pedig kerülő úton próbáljuk kifejezni, amit azzal lehetett.
De ennek főleg a hivatalos szóhasználatban van szerepe, mikor nagyon kerülni akarjuk, hogy a cselekvő megjelenjen, meg van ez az érdekes játék, mikor a magázást és a tegezést is kerülni szeretnénk, és úgy szeretnénk univerzálisan fogalmazni.
Félrefordítások A hetedik? 2010.07.21 16:55:00
Mouth_of_Sauron nickje passzol a beküldéséhez:A Gyűrűk Ura második részében Frodo Faramir faggatására kifejti: "Hetedmagunkkal indultunk útnak Völgyzugolyból" (merthogy Samu is ott volt) Öööö... talán csak nekem furcsa, de szerintem ez azt jelenti, hogy össz-vissz heten…..
hu_neutrino 2010.07.22 11:26:12
@unknownskywalker: Azt hiszem, korábban volt egy olyan elgondolás, hogy Középfölde utóda Európa, Tol Eressea pedig végül a Brit szigetek legyen.
Később azonban nem tartotta meg ezt az elgondolást.
Azért ránézve a térképre nem túl megnyugtató, hogy Mordor egy hegyekkel körülvett medence Közép-Európában.
Egyébként nem hiszem, hogy Szauron akarata győzedelmeskedett volna, inkább átlépett a világ az emberek korába, fokozatosan eltűnt minden értelmes faj az emberen kívül.
Elvileg pedig a tündék talán máig tovább élnek Valinorban, legalábbis akik átkeltek a tengeren.
Arra nem emlékszem, hogy az orkok elszaporodtak volna ezután, de már régen olvastam valóban.
hu_neutrino 2010.07.22 14:17:19
@unknownskywalker: Persze, ezt leírja, sőt azt is, hogy utálja az allegóriát, erről szól az egész előszó.

Amit mondtam, azt csak azért mondtam, mert Mordor egy minden oldalról hegységekkel körülvett terület, és a méretarányokból meg az elhelyezkedésből ehhez hasonló a Kárpát-medence lehetne ránézésre.
Politikailag, és egyéb okból nincs persze semmilyen ilyen egyezés. Nyilván azért van Mordor heggyel körbevéve, hogy majdnem tökéletesen őrizhető legyen.
Félrefordítások Akció! 2010.07.20 10:55:00
AL képet is küldött: Talán még nem volt ez.Egy áruházban fotóztam ma a mellékletben szereplő ügyfélhívót.Az utolsó gombra szeretném felhívni a figyelmed - arról van szó, hogy bizonyos kedvezményt kapsz a matracra, ha teljesíted a feltételeket. Persze, nem kizárt, hogy én…..
hu_neutrino 2010.07.20 11:18:20
A DIODER lámpa nem találat, ugyanis ez a neve.
www.ikea.com/hu/hu/catalog/products/40116541

Én sem tudom betéve a katalógust, csak az Ikeában gyanús, hogy egy ilyen fura szó név lesz :)
hu_neutrino 2010.07.21 16:55:26
@lizocska: Teljesen elképzelhetőnek tartom a dolgot, az IKEÁnál még van egy névadási "kódex" is, miszerint a kanapékat, stb. melyik skandináv ország földrajzi nevei alapján kell elnevezni. Hasonlóképpen a többi terméktípusra is vannak szabályok.
Először azt akartam írni, hogy a Marvel valószínűleg azért mutat csak asgardi képeket (az előzőek itt és itt tekinthetők meg), hogy felkészítse rá a nézőt, hogy mire számítson. De mi van, ha a cég teljesen elégedett a díszletesek és jelmeztervezők munkájával és büszke…..
hu_neutrino 2010.07.19 17:53:07
@Álmos: Hát ez nem az. A Stargate mindenféle mitológiát bedarált, és köztük voltak ezek is: Asgard, Thor, stb.
Kivételesen ezek nem Goa'uldok voltak :)
A szlovák miniszterelnök nevének pontos kiejtése többnyire kifog a hír­ol­va­só­kon, pedig még csak mással­hang­zó-­tor­ló­dás sincs benne. A szlovákban (akárcsak a csehben) ugyanis a di betűkapcsolat nagyjából úgy hangzik, mint a magyarban a…..
hu_neutrino 2010.07.06 12:17:47
@Franci1969:
Nekem nem is a magyaros "a" volt zavaró ("Radicsová"), a gy-nek ejtendő di-t én sem tudtam, hanem, hogy a TV-ben a "Radicová" kiejtés volt egyeduralkodó. Az államfő meg hol "Gasparovics", hol "Gaszparovics".
De emlékszem, az első időkben Fico is "Fikó" volt, aztán csak megtanulták. Szerintem azért a TV-ben, rádióban nem szabadna hónapoknak eltelnie addig, míg megtanulják a szomszédos országok vezetőinek nevét.
Régóta gondolkodom, hogy igazán nem szép dolog, hogy egyes szavak kétféle dolgot is jelenthetnek, teljesen megzavarják az embereket. Ez a fránya Georgia ráadásul mindkét esetben földrajzi név - mennyivel egyszerűbb lenne, ha az egyik jelentése mondjuk pamutgombolyag lenne. Most két…..
hu_neutrino 2010.05.28 11:52:35
@Terézágyú: Hát ha nem grúzok, akkor georgiaiak.
és akkor lehet olyan nyelvtörőket mondani, hogy "Georgia a georgiaiaké! "
Ezt már itt is megtárgyaltuk korábban: leiterjakab.blog.hu/2009/01/08/ujra_georgia
hu_neutrino 2010.05.28 14:41:54
@sorica123: A georgiaiak/grúzok az országot "Szakartvelo"-nak hívják (საქართველო), a nyelvet pedig "kartuli ena"-nak (ქართული ენა)
Végülis lehet hogy így kéne hívni őket: kartuli nyelv.
A grúzzal rokon nyelveket amúgy kartvéli nyelveknek hívják magyarul tudtommal.
Simon Péternek nagyon megköszönöm, hogy gyűjtés nélkül tudok gyűjteményes posztot kirakni. Üdv!Most olvastam ki a Hozsánna Néked Leibowitz (A Canticle for Leibowitz) című regényt, akadt benne egy-két érdekesség. Első volt egy tükörfordítás, a történetben fontos…..
hu_neutrino 2010.05.28 11:15:00
@sTormy:
A fallout valóban a radioaktív por, tehát nem azonos a sugárzással.
Viszont ennek a magyar fordítása tudtommal "kihullás"
Erre a google is elég sok találatot ad, ráadásul a témában :)
hu_neutrino 2010.05.28 11:30:15
@sTormy: Hát azért megjegyzem hogy nem a kiesést, hanem a kihullást használják. Szerintem ez szemléletesebb is, hiszen a por hullik, nem esik.

A kiesés elsődleges értelme pedig az, hogy mondjuk valaki kiesik a munkából betegség miatt, vagy egy párt kiesik a parlamentből, és erre asszociálunk inkább.
Félrefordítások Micimackó ázik 2010.05.19 10:00:00
Május hetedikén Szántai Tamás remek előadásában ismertetett meg bennünket a Karinthy-féle Micimackó-fordítás bizonyos fordítástechnikai problémáival. Az előadó tisztelettel adózott Karinthy zsenialitásának, és nem vonta kétségbe az első fordítás szellemességét és…..
hu_neutrino 2010.05.19 12:48:16
@Olman: Akkor nem láttál még dél-amerikai szappanoperát, (José Armando, Luz María, ezek mind keresztnevek) :)

De ha irodalmi példa kell, akkor a Száz év magányban is nagyon sok családtagnak volt két neve, bele is lehet zavarodni, mert amúgy meg ugyanazok a nevek vannak állandóan a családban, különféle kombinációkban:
hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%A1z_%C3%A9v_mag%C3%A1ny

Elismerem, hogy magyarul nem szokás persze ugyanez, ha valakit a keresztnevén nevezünk meg, akkor csak az egyiket használjuk.
Ezt találtam egy helyi pizzéria honlapján az EN feliratra kattintva.Megmondom őszintén, én a CIRCLE szónál rendesen elakadtam, de amikor visszakattintottam magyarra a cuccot, kiderült, hogy a köretekről volna szó.Amúgy a linkekre kattintva csak némi magyar idétlenkedés jön be,…..
hu_neutrino 2010.05.18 12:03:15
@Flankerr: Igen, a "testas" már majdnem "testes", ami ugyan nem angolul van (vagyis de), és néha előfordul étlapon is, de nagyon különleges étterem lehet, ahol külön kategóriát kap.