Adatok
Ms Marple
0 bejegyzést írt és 94 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Rilla B-t megrontotta a blog:Úgy tűnik, már teljesen megrontott a blog, mert újabban már háttértévézés közben is feltűnik a félrefordítás.Az Oltári vőlegény ment éppen (Viasat3 jún 21.). A jelenetben a videón a nagypapa olvassa fel a végrendeletét, melyben a tételek között…..
A mobiltelefonok magyar szövegei gyakran kerülnek ki ide - most crazymokus találatai következnek:Blogodnak hála már ugrom a félrefordításokra és a gyanús esetekre, ez történt most a mobilom hangjainak böngészése közben is.Mellékeltem fotókat, azt hiszem, önmagukért beszélnek,…..
Ms Marple
2010.07.12 13:10:20
Gépi fordításokat továbbra sem teszünk ki, most is csak a véleményes hétvége és az egészségügyi betét miatt teszünk kivételt lalival:Épp noti hűtőket böngésztem amikor rábukkantam erre a csodálatos…..
Ms Marple
2010.05.02 15:29:18
Ha bármi olyan eszedbe jut, amit szeretnél a blogon megírni, de konkrétan nem kapcsolódik egyetlen poszthoz sem, akkor annak itt a helye - offolj bátran, itt szabad a pálya!..
Ms Marple
2009.05.28 17:52:19
@Dirty: Mennyibe került? Zománcos vagy múanyag?
Ms Marple
2010.04.24 21:01:55
A terepmúzeum nyilván az, ahol régi terepeket mutatnak be, nem? Hantakutya előző nickjén már RJB volt, most ezzel is jól halad:Lehet, hogy már volt, de ha nem, mivel könyvről van szó, ráér kitenni :PAudrey Niffenegger Az időutazó felesége című regényét olvasom, és még nagyon…..
Ms Marple
2010.04.23 11:04:20
@sTormy: Néhány éve jártam ott, egyik részén egy bányát mutattak be, hát ott elég vacak terepen botladoztam :-)
Váltogatok a csatornák között, egyszer csak ezt hallom:"Elnézést a késésért, belegabalyodtam a piros szalagba."De úgy látszik, közben szerencsére sikerült kigabalyodnia, mert egy centi szalag nem lóg róla.Megnéztem a műsorban, ha minden igaz, ez a Fantom című film volt…..
Ms Marple
2010.03.20 22:20:55
Kisebb megszakítás után folytatódik az evős-ivós hétvégi (?) posztok sora, ezúttal Totya beküldésével:A minap néztem a Faterok motoron c. filmet és ott ütötte meg a fülem a következő:Az egyik jelenetben a cimborák egy bárban üldögélnek, és id. és ifj. Teutul szolgál fel…..
A címbeli kérdés megfejtését Brigi adja:
A héten volt szerencsém megnézni a District 9 c. filmet feliratozva, angol nyelven. Párommal nagyot röhögtünk az egyik jelenetnél. Szitu: kommandósok kifelé készülődnek a páncélozott járműből, parancsnok utolsó mondata az aláírás…..
Ms Marple
2010.02.02 09:03:29
Ismét néhány rövid darab, kezdjük Eltiron megfigyelésével:Eureka, 2. évad 7. epizód:"...és itt egy piszkos út volt."Eredetiben: "and here was a dirt road".A kedves fordító annyira urbánus, hogy a földútról még nem hallott? Ejnye...Legyünk jóindulatúak,…..
Ms Marple
2009.12.10 13:52:24
@Kovácsné: Az aludt tej az, amit otthon, begrében, spájzban, privátim
Ügyes vagy, ha neked sikerült. Én próbáltam a nyáron, de az a nyavalyás tej nem szunyókált el, hanem megromlott :-( Állítólagos "friss" tej volt, ugye, a tartós, féltartós nem játszik, azok macerálva vannak. De nekem a frissel se sikerült, többfélével se ...
Ügyes vagy, ha neked sikerült. Én próbáltam a nyáron, de az a nyavalyás tej nem szunyókált el, hanem megromlott :-( Állítólagos "friss" tej volt, ugye, a tartós, féltartós nem játszik, azok macerálva vannak. De nekem a frissel se sikerült, többfélével se ...
Ms Marple
2009.12.10 17:51:40
@gitáros: Az kefir lesz.
Boldogult gyerekkorombul (kilenc évtized se telt el azóta) emlékszem, nagymamám reggel öntött egy ptilibe tejet, este aludtejet vacsoráztunk. És nem, nem az istállóban ácsorgó tehénből gyött ki a tej, hanem egy pesti külvárosi boltból.
Na mindegy, a kefir is ehető.
Boldogult gyerekkorombul (kilenc évtized se telt el azóta) emlékszem, nagymamám reggel öntött egy ptilibe tejet, este aludtejet vacsoráztunk. És nem, nem az istállóban ácsorgó tehénből gyött ki a tej, hanem egy pesti külvárosi boltból.
Na mindegy, a kefir is ehető.
Ms Marple
2009.12.10 18:00:46
@lizocska: Nálunk az "összement tej" azt jelenti, hogy felteszed forralni, és a nyavalyás nem szép, habos forró lé lesz, hanem kétféle halmazállapotot vesz fel, lesz belőle egy savós lötty, benne darabos, "összement" tej.
De lehet, hogy ez csak családi nyelvhasználat.
De lehet, hogy ez csak családi nyelvhasználat.
Jó, ez nem igazi félrefordítás, de azért vicces:http://www.origo.hu/sport/sakk/20091123-kramnyik-anand-a-favorit-de-topalov-fog-nyerni.html"Vishyben komplex alakult ki Aronjannal szemben." - nem elírás, később is így szerepel ("leküzdöttem ezt a komplexet").Valahogy…..
Ms Marple
2009.11.23 12:55:03
Nem vagyok az a különösebben ünneplős fajta, de úgy éreztem Jakab pont megérdemli, hogy megemlékezzek „fennállásának” x. évfordulójával, úgyhogy most következik egy rendhagyó meglepetés poszt, amiben természetesen lesz félrefordítás is. Nem egy nagy ajándék,…..
Ms Marple
2009.11.18 08:15:31
No, úgy tűnik ismét sikerült egy kicsit durvább bonyodalmat okoznia egy egyszeri hírügynökségnek, Malachi (most inkább nem írok hozzá betűszavakat, de az) levele alant, egy németes embert (vagy asszonyt) meg megkérnék arra, hogy segítsen megtalálni a magyar és a német cikkben a…..
Ms Marple
2009.11.10 19:28:16
@bioLarzen: Én egy matematikaira gyűjtögettem a nyugdíjamat, de kiderült, hogy abbul nem is osztanak :-(
Volt már itt szó erről, amikor még csak készült a turnéra Michael Jackson, de most, hogy kijött a film, megint aktuális. A címe "This is it"; kb. "ez az", "erről van szó", vagy valami hasonló. Az "ennyi" (mert így fordították zárójelben a…..
Ms Marple
2009.10.30 14:38:27
@Leiter Jakab:
Kedves Jakab,
az lehetséges, hogy egy posztot lezársz? Mondjuk, olyan esetben, ha a kérdés már minden oldalról körbejáratott, megcsócsáltatott, és újat hozzátenni már senki nem tudott?
Kedves Jakab,
az lehetséges, hogy egy posztot lezársz? Mondjuk, olyan esetben, ha a kérdés már minden oldalról körbejáratott, megcsócsáltatott, és újat hozzátenni már senki nem tudott?
Gyula már jó ideje RJB:Már nem tudom hanyadik könyvben találkozom azzal, hogy a 'private jet'-et úgy fordítják le, hogy XY saját lökhajtásossal érkezett. Oké, értem én, hogy a jet az lökhajtású vagy sugárhajtású, vagy mittoménmilyen hajtású repülő, de itt szerintem a…..
Ms Marple
2009.10.20 11:22:45
Ms Marple
2009.10.20 13:03:49
@sTormy: Nagyon szépen köszönöm.
Ms Marple
2009.10.20 13:05:37
@Lobra: Hogy az uraknak mindig mennyi remek ötletük van! :-)
Martea beküldése egy másik félrefordításhoz is kapcsolódik:Ma reggel olvasom a Nemzeti Sport Online-on, hogy Szeles Mónikát beválasztották a Teniszezők Hírességek Csarnokába, de a cikk bevezetőjén kicsit…..
Olman sorozata folytatódik:3. Ételnevek:A következő sem feltétlenül ugyanazt takarja, mint az eredeti, de elsőre szerintem jó megvalósítás volt (noha a főhős zsidó és New York-i származására tett utalás és a bagel későbbi jelentősége így háttérbe szorult):Eredeti:- Just…..
A cím természetesen nem igaz, Honkot nem csalták meg. Mert Honk nincs is (vö.: "nincs is kanál"). Van viszont egy újabb csúcsteljesítmény az MTI-től. Én így a 2500. félrefordítás környékén már ritkán mondom, hogy ez aztán mindent visz, de ez most tényleg. Még illik…..
Ms Marple
2009.09.23 19:09:29
Az ember ebéd közben persze ne nézzen tévét. Vagy legalább ne ezt a Zs-kategóriás A mélység foglyait. Röviden: a Discovery (nem a kiváló alapanyagainkat adó csatorna, hanem az űrrepülő) az óceánra száll le (special effect: a rendező unokaöccsének modellgépe a szomszéd…..
Ms Marple
2009.09.22 21:19:19
@Leiter Jakab: Kedves Jakab,
én nem láttam, de számtalan katasztrófafilm bámulása után egészen biztos vagyok benne, hogy megmenekültek.
Talán egy-két ellenszenves alak jól meghal, dehát azokért nem kár :-)
én nem láttam, de számtalan katasztrófafilm bámulása után egészen biztos vagyok benne, hogy megmenekültek.
Talán egy-két ellenszenves alak jól meghal, dehát azokért nem kár :-)
Persze nem az én bátyám, hanem a Gibson-könyv szereplője, László beküldése alapján:William Gibson - Virtuálfény (Virtual Light) című regényének magyar kiadásáról van szó. Az egész regény fordítása borzasztó: magyartalan, sokszor teljesen érthetetlen szerkezetek,…..
Ms Marple
2009.09.15 07:58:32
Flanker beküldését is soron kívül teszem ki, mert most aktuális:Tegnap jelentették be, hogy az Apple legújabb, Snow Leopard névre hallgató operációs rendszere augusztus 28-án megjelenik. Több oldalon Hóleopárdnak fordították a nevet. Néhány…..
Ms Marple
2009.08.26 11:30:19
A szokásos bevezető: elnézést kérek a beküldőktől, hogy véleményesnek minősítettem anyagukat, továbbá elnézést kérek azoktól az olvasóktól is, akik csak a "tiszta" félrefordításokat preferálják. De mint már korábban többször is bebizonyosodott, gyakran a…..
Ms Marple
2009.07.21 16:19:16
@bioLarzen: Torontoban volt (van?) a Blooron egy könyvesbolt/antikvárium, éjjel-nappal nyitva. Képes voltam egyszer este 11 után eltotyogni oda, hogy itthon elmesélhessen, éccaka vásároltam könyvet.
ViTo beküldésében nem csak a vígjáték fergeteges, hanem a félrefordítás is:A Reszkess, Amerika! c. fergeteges vígjátékban van egy jelenet, amelyben a középkorból a XXI. századba csöppent szolga és egy kertészlány beszélgetnek. Eközben hangzott el a következő:André: Finom,…..
Ms Marple
2009.06.18 16:33:21
@lizocska: picikét pontosabban - ami azzal _nem_ jár.
Ms Marple
2009.06.25 10:26:13
@lizocska: Én személy szerint tényleg nem értem, miért ellenszenves néhány nőnek a "feminista" szó.
Az amerikai sportok szakkifejezéseinek fordítása már többször téma volt; azt már többször tisztáztuk, hogy a quarterback nagyon nem hátvéd, de most Ambrus beküldésében egy újabb próbálkozást élvezhetünk:Most kedden a Mentalista című sorozatban forradalmasították a sportot.…..
Ms Marple
2009.05.27 17:56:33
@sTormy: Hátugye, mintha erről szólna a blog ...
Ms Marple
2009.05.27 18:08:39
@Malachi: Szekánt vénasszony aki vagyok, engem kezd már zavarni ez a túlburjánzó szellemeskedés, aminek végül köze nincs a témához. Persze, ez nyilván az én egyéni problémám.
Állatira kell vigyázni ezekkel a szénhidrátokkal, mert némelyik nagyon rafinált. A Super Size Me egyik kulcskifejezésének fordítása három beküldőt is cselekvésre ösztönzött - lássuk őket beérkezési sorrendben, először mentolosmacska:Találtam egy szemrevaló kis…..
Ms Marple
2009.05.26 09:17:56
Nem, nem Damon Hill... A kulturális háttérismeretek hiánya sok félrefordítás forrása - Kovácsné egy ilyet oszt meg velünk:Most jövök a Dolgok állása (State of Play) sajtóvetítéséről (milyen helyekre járok, mi...). Annyi hasznát vettem saját magamnak, hogy amikor két…..
Ms Marple
2009.05.23 18:56:48
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Ismerek egy vegetáriánust, aki egy évben egyszer - karácsonykor - megeszi a töltöttkáposztát. Lehet, hogy ez vallásgyakorlásának sajátos kifejezése?