Regisztráció Blogot indítok
Adatok
Leiter Jakab

2036 bejegyzést írt és 4487 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.

Admin Szerkesztő Tag Vendég
Félrefordítások Fizetési sapka 2008.11.03 08:01:00
Mi az a "fizetési sapka"? Nyilván az a sapka, amit akkor viselünk, amikor felvesszük a fizetésünket, nem? Én legalábbis erre gondoltam, amikor először hallottam a kifejezést. Jó, nem mondok igazat, mert arra gondoltam, hogy nem értem, mit jelent a kifejezés, de annyira…..
Leiter Jakab 2019.07.25 21:54:21
@VikMorroHun: Te most tényleg nem érted, hogy mit írtam, vagy nem akarod érteni?
Leiter Jakab 2019.07.25 21:57:37
@VikMorroHun: (egyébként rosszul tudod, jelenleg a Microsoft a dobogón sincs, bár a save szónak ehhez semmi köze)
Leiter Jakab 2019.07.27 09:51:57
@VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad példaként említett "megment, veszélyből kiment" jelentéssel a Save szó magyarítását". De, a magyar "mentés" szó ezt jelentette az IT-korszak előtt, utána pedig lett egy másik jelentése is, "eltárolt változat" vagy írj rá más definíciót, mindegy, értjük.
Próbáljuk meg lépésről lépésre, hátha úgy kiderül a probléma. A következőket állítom:
1. Az angol "save" szó IT-ban használatosan a "keep" jelentésárnyalatból jött, nem a "rescue"-ból.
2. Ezért volt félrefordítás a "mentés".
3. Így terjedt el, semmi baj nincs vele, sőt, igazság szerint már az első használatkor sem akadt fenn rajta senki - egy rakás szó kezdte félrefordításként az életét, aztán észrevétlenül és hibátlanul beilleszkedtek a nyelvbe.
Azt kellene megértened, hogy a félrefordítást itt nem pejoratívan mondtam, hanem csak annak a jelzésére, hogy a fordítás nem azt a jelentésárnyalatot használta, de senkit nem zavart, semmi gond nem lett belőle. Ha nem tetszett volna a nyelvhasználóknak, kitaláltak volna helyette valami mást.
Félrefordítások Narancs ügynök 2010.12.08 12:59:00
Henry Dorsett Case beküldését nem fogjátok elhinni:Nagyon átlátszó, de odaverős félrefordítást sikerült tegnap is levadásznom. Megint felvételről néztem tegnap [augusztus 4-én, bocs - LJ] a Law 'N' Order SVU egyik régebbi epizódját (a UPC szerint asszem a 136. volt), amelyben…..
Leiter Jakab 2010.12.12 19:29:14
@Franci1969: Ha meg is fejtette már valaki, túl jól kódolta ahhoz, hogy észrevegyem. Bondhoz nincs köze (jó, annyiban igen, hogy ügynök, de hát ezt eddig is tudtuk), meg I. Erzsébethez sem igazán, csak ehhez a konkrét képhez, de ezen sem ő a lényeges.
Egy bukta lehet még benne: nem tudom, hogy a képnek van-e magyarul elterjedt neve/címe. Kerestem, de nem találtam; gondolom, nálunk ez nem egy különösebben híres kép. Ha nem az a címe magyarul, ahogyan én fordítottam magamban, akkor kapufa.
Leiter Jakab 2018.10.30 16:59:10
@Rilla B: Nem, egyik sem...
Ne tessenek feladni, itt újra felbukkant a téma, hivatkoztam is erre a posztra: www.facebook.com/leiterjakab/photos/a.382615022438/10157420492197439/?type=3&theater
Leiter Jakab 2018.10.31 10:38:41
@Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a lehető leghatározottabban elhatárolódom minden ilyen jellegű feltételezéstől. :)
Félrefordítások Tetova 2010.12.20 10:56:00
Annak idején először magyar szinkronnal láttam a Jóbarátokat, és többször is előfordult az az eset, amit semiambidextrous leír legújabb beküldésében: az egyik szereplő mond valamit, amit alákevert nevetés követ, pedig semmi vicces nem hangzott el.Naná, hogy Jóbarátok. Rendesen…..
Leiter Jakab 2016.07.16 06:57:03
@kloé: Egy olyan zajlik most a blog új helyén (csak épp nyári szüneten van a beküldő semiambidextrous), hogy az eddig kihagyottakat gyűjti össze a Jóbarátokból, itt kezdte: www.nyest.hu/hirek/tudna-e-egy-oposszum-telefonkartyat-szerezni
Úgyis éjszaka van, ilyenkor talán elmegy az ilyesmi. Bevallom, én itt a blogon találkoztam először a címben említett félrefordítással, és arra gyanakodtam, hogy urban legend. Azóta sokan említették hozzászólásokban is, és többen be is küldték, de még mindig nem tettem ki. Ezt…..
1.) Az év 365 napjából csak két nap van, amikor egyik nagy amerikai ligában (MLB, NHL, NFL, NBA) sem játszanak meccset. A derék sportszerető amerikaik szerint egy örökkévalóság. 2.) Scottie Pippen, a Chichago Bulls ikonja 120 millió dollárt keresett karrierje során… és el is költötte az utolsó…..
Leiter Jakab 2016.02.29 10:57:14
@molnibalage: Semmi különös, csak egy sima félrefordítás. Az egész MLB használ ennyit: brokensecrets.com/2011/05/25/pro-baseball-teams-use-900000-balls-each-year/
Nem gondoltam volna, hogy erre is sor fog kerülni, vagyis hogy meg kell írnom ezt a szolgálati közleményt erről a tök érdektelen témáról, de miután másfél év elteltével is újra és újra felbukkan a "helyesírás" kérdése (bármit is jelentsen ez) a kommentek között, a…..
Leiter Jakab 2012.02.23 08:02:14
@Közbiztonság Szilárd: Rájöttem, hogy neked van igazad, én nem értem. Mármint az álláspontodat. Mert ezek szerint jó a helyesírásunk. Tehát nem ezzel van bajod. Kizárásos alapon akkor már csak azzal lehet bajod, amit a helyesírásról gondolunk. Na de mit zavar az téged, hogy mit gondolunk valamiről, ha ezen véleményünk nem manifesztálódik cselekedeteinkben? Hogy egy régi kedves sci-fim alapkonfliktusát idézzem: mi van, ha véleményem szerint adott esetben szabad verni a gyereket, ám ezt soha nem ültetem át a gyakorlatba?
(Persze, sántít a hasonlat, mint mindegyik, de érted a kérdést.)
Leiter Jakab 2016.02.24 09:43:57
@Csendes Szonáta: Szerintem te is tudod, hogy csak azért írtál ilyen durva hangnemben, sok csúsztatással, mert találva érezted magad és megsértődtél. Nézd, nem kell troll módon beszólni egy helyesírási hiba miatt, ha nem a helyesírásról szól egy poszt vagy komment, ennyi az egész. Aztán már te is érezted, hogy nem igazán volt jó fej dolog, amit csináltál, csak nem tudtál túllépni rajta.
Mit jelent ez nekem? Kérdezte Jakab Andor alias Leiter Jakab egy korábbi közös polémiában.   Mérnök vagyok és a porosz módszer szerint tanítottak az iskolában. Megtanultam, hogy kell megfelelni, ha kérdeznek, hogy kell rettegni, ha számonkéréstől, hogy kell „jól”…..
Félrefordítások Elköltöztünk 2015.08.26 18:43:51
Írok majd erről egy hosszabb posztot is, de már ez is késedelmesen jön ki, mert illett volna korábban értesíteni a tisztelt olvasótábort, hogy elköltöztünk. A nyestre mentünk, a címünk mostantól leiterjakab.nyest.hu - és már meg is jelent ott pár posztunk. Természetesen…..
A látszat ellenére a blog nem szűnt meg, csak változások készülnek - ezekről majd részletesebben akkor, ha véglegeset tudunk mondani. Addig is, ezt nézzétek meg (Katának köszönjük szépen!): Lehet találgatni, miből jöhetett ez a "csatlakozók", de a "barack gyümölcs…..
Leiter Jakab 2015.06.08 15:09:54
@pythonozok: Egészen biztosan nem szűnt meg :) - ez csak a látszat. A Facebookon elég aktívak vagyunk, napi több poszttal (regisztráció nélkül is olvasható!): www.facebook.com/leiterjakab
És lesz folytatás, blog formában is, garantáltan - már dolgozunk rajta.
Ja, meg a Twitter: twitter.com/leiterjakab - ott se kell regisztrálni.
Félrefordítások Csokoládés dob 2014.05.16 22:08:21
Botond csak ennyit írt hozzá: Ferihegy, Szamos. Sokat nem lehet hozzáfűzni. Tulajdonképpen jó, nem? Dob = throw, mi itt a gond?..
Leiter Jakab 2014.08.28 11:10:35
@Harci-marci: Azt nem látom! Help!
Dánielnek köszönjük szépen ezt a gyönyörűséget (kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz): Dicséretes egyébként, hogy nem a trágárabb változatot választották, pedig nyilván sokunkkal előfordult már, hogy egy termékkel kapcsolatban egy másik igekötős igét használtunk…..
Edina pár éve lőtte ezt az alsóörsi strandon, és bár nagyon gyanús, hogy gépi fordítás eredménye, muszáj kitennem, mert annyira vicces. (Kattints a képre, nagyobb és olvashatóbb lesz.) Vannak azért nehezen érhető dolgok benne, mert például a Google Translate a fél…..
Félrefordítások The parkautomata 2014.08.11 21:48:50
Zsolt csak ennyit írt beküldése elé: Siófoki hajókikötő melletti parkoló, 2014. július Tényleg nem is kell ide több szöveg: ..
Félrefordítások Mindent vissza! 2014.05.22 10:07:04
Lehetetlen küldetésbe fogunk - részben erre utal a cím. Gyakorlatilag a blog indulása óta küzdünk a várólistával, aminek a folyamatos emlegetése annyira unalmas lehet rendszeres olvasóinknak, hogy mostanában inkább nem is fárasztjuk őket vele. Sajnálatos tény azonban, hogy…..
Leiter Jakab 2014.06.18 16:12:00
@TH: Ezt így nem mondanám, hogy besült ez a mutatvány, ráadásul "jól". Inkább a "totális kudarc" lenne a precíz megnevezés szerintem. Vagy "nagy leégés", hogy közelebb legyek a besüléshez. Ismét csak FB-oldalunk (többnyire) dicséretes aktivitását tudnám ajánlani... Azért majd itt is igyekszünk. A kb. 8 szerkesztő nyilván kevés; ha lenne 400, és mind a 400 olyan átlagban posztolna, mint a jelenlegi szerkesztőgárda, akkor meglenne a napi egy poszt. Ehhez már csak 392 szerkesztő hiányzik. Csak az a baj, hogy újakat meg nem akarnak felvenni ezek. Érted, ők már bent ülnek a tutiban, minek engednének be mást is?
A 70. évforduló kapcsán most megint egyre több hasonlóra számíthatunk; ezt Dénes küldte: http://mult-kor.hu/20140605_ejtoernyovel_erkezik_a_93_eves_veteran_normandiaba Szerepelt ez már nálunk korábban, de egy történelmi portálon az ilyen hiba több mint kínos, mert kiderül…..
Szörnyű az egész történet, úgy, ahogy van, ráadásul még egy félrefordítást is sikerült beletenni, bár ez legyen a legnagyobb baj vele: http://index.hu/kulfold/2014/06/04/800_halott_gyerek_a_katolikus_tomegsirban/ Greg hívta fel a figyelmünket erre a részletre: Benne van az…..
Kétszeresen is igaza van beküldőnknek, Gedinek. Egyrészt a Velvet már nem biztos, hogy érvényes célpont, másrészt annyira vicceseket tudnak alkotni, hogy az ember nem tudja megállni... Íme: Tudom, hogy a velvetet szinte nem is ér beküldeni, de ez annyira facepalm kategória, hogy…..
Leiter Jakab 2014.06.02 23:39:54
@sue chong: Három. Háromévnyi. Illetve kicsit több, mert van még 2010 végéről is "OK" címkéjű mailünk. Összesen 800-nál is több van a fiókban. Nagyon bocs, hogy ennyire lassúak vagyunk. A Facebookon azért igyekszünk gyakrabban posztolni, ott szoktál nézni minket?
Leiter Jakab 2014.06.04 08:22:28
@sue chong: Folyamatosan reklámozzuk FB-oldalunkat, ahogy csak tudjuk, de a jelek szerint mégsem elég hatékonyan...
www.facebook.com/leiterjakab
Félrefordítások Ez rossz 2014.05.15 12:35:00
Edittől kaptuk, aki a metróból a Köki Terminál felé tartva találta: Ugye hogy rossz?..
Komavárytól kaptuk, aki az egyik első birtokosa volt a TSR címnek: Az MTI lenyúlná a levegő negyven százalékát. Innen van: http://inforadio.hu/hir/tudomany/hir-636970 Ez pedig az eredeti: http://www.sciencenewsline.com/articles/2014051312120007.html Dangerous Nitrogen…..
Péter azt írja, hogy ez szerinte még a river wine-nál is jobb: Kitaláltátok, ez volt az eredeti: A Kiosknál lőtte beküldőnk...
Zsuzsától kaptuk, ő is örökzöldnek nevezi, mert annyiszor volt már ez a hamis barát - csak itt most egy kicsit kínosabb kontextusban sikerült félrefordítani: http://index.hu/kulfold/2014/04/27/igy_nem_beszelt_meg_a_holokausztrol_palesztin_elnok/ Az "express sympathy" nem a…..
Leiter Jakab 2014.04.28 13:17:35
@Haloperidol: Legyünk pontosak: nem SZDSZ-es, és nem két gyerekkel - leiterjakab.blog.hu/2008/09/22/visszapattano
Az MTI nyelvtudása oldalfüggetlen, már 2010 előtt is nagyon sok posztunk alapanyagát szállították megbízható rendszerességgel.
@sivatagi n.: @Istóczy Viktor: Ezeket vajon csak én nem értem? Gondolom, irónia, ugye? Egyébként itt nálunk az a szokás, hogy próbálunk a konkrét félrefordításra koncentrálni, és igyekszünk nem általánosítani belőlük.
Anikó küldte be nekünk a hvg.hu cikkét: "Írjatok nekik. Süketek és hülyék" – írta Angela Huckaby és James Moehle, egy houstoni süket pár elveszett poggyászára az American Airlines egy ismeretlen dolgozója. A hawaii nyaralásból hazafelé tartó utazók csomagja a szállítás…..
Leiter Jakab 2014.04.12 12:51:24
@Hoppácska: @nudniq: Én értem, hogy a ti nyelvváltozatotokban ez így van, de ettől még a siketek számára (döntő többségük számára) pont a "süket" változat a sértő és a "siket" a korrekt.
Leiter Jakab 2014.04.17 22:51:54
@Hoppácska: Igazad van, ketten mondjátok, hogy számotokra a siket a gúnyszó. Belinkeltem két cikket, ami az ellenkezőjét írja, érvekkel alátámasztva - elolvastad? A Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségének oldalán www.sinosz.hu/?q=kozossegunk végig hangsúlyozottan a siket szót használják.
"Tehát nagyon úgy tűnik, hogy valaki túlbuzgón bedobott a köztudatba valamit, aminek semmi előzménye nem volt, és bizonyos fokig "helytelen" is - de mégis el lett fogadva, és most már körömszakadtáig ragaszkodnak hozzá a használói."
Nézzük ezt részenként:
"Tehát nagyon úgy tűnik" - helyesebben: te így gondolod, de kettőtök véleményén kívül más érvet még nem hoztál
"valaki túlbuzgón bedobott a köztudatba valamit" - egyrészt fölöslegesen minősítgetsz, másrészt megint csak a te feltételezésedről van szó
"aminek semmi előzménye nem volt" - ez miért baj? egyébként volt előzménye: az, hogy egy bántó szót használtak előtte
"bizonyos fokig "helytelen" is" - te is érzed, hogy ez sántít, ezért próbálod enyhíteni a "bizonyos fokig"-gal
"de mégis el lett fogadva" - kimondtad a kulcsszót! ha már el van fogadva, akkor ez van, te is elismered, hogy az elfogadott verzió ellen ágálsz
"most már körömszakadtáig ragaszkodnak hozzá a használói" - az ember már csak ilyen, nem szereti, ha a nyelvhasználatáért csesztetik :)
Leiter Jakab 2014.04.17 23:12:45
@Hoppácska: Egyébként a három csapás nem jó hasonlat, mert itt fordításról van szó - egyébként annak idején mi is írtunk róla, hogy milyen gáz félrefordítás. Azóta viszont meghonosodott, úgyhogy nincs mit tenni. Egyébként sokkal több szó és kifejezés kezdi életét félrefordításként vagy tükörfordításként, mint gondolnád. És akkor még nem is beszéltünk a szintén gyakori népetimológiáról.
A Nyúlhár beküldéséhez csatolt képernyőlövés túl nagy ahhoz, hogy a posztba beleférjen, ha meg kicsinyítem, olvashatatlan a lényeg, pedig sajnálnátok, ha erről lemaradnátok:Íme a Könyvtárellátó honlapjáról egy ínyencség. Bekarikázva a releváns rész. No comment.…..
A Ryanair egyszer már szerepelt nálunk a vörös forró áraival, most Noémi talált náluk érdekességet: Beküldőnk a "Lásd politika" megoldást nehezményezte, nyilván jogosan. Lenne olyan kontextus, ahol a policy szót politikának kellene vagy legalábbis lehetne fordítani, de ez…..
Félrefordítások Épületes 2014.04.02 15:15:12
Péter már régóta törzsbeküldőnk, de most még a szokásosnál is szebbet hozott: Nektek nem az jön le, hogy a fitness közben sérülést szenvedők az öltözőben épülhetnek fel? - kérdezi beküldőnk, és nem alaptalan a felvetés. Persze, ha a recovery helyett valami…..