Adatok
Timár_Krisztina
1084 bejegyzést írt és 29 hozzászólása volt az általa látogatott blogokban.
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Ivan Iljics után szabadon (Hermann Broch: Vergilius halála)
2024.11.15 22:16:23
Állítólag még egy ilyen regény nincs a világon, Brochnak tényleg sikerült valami egészen egyedit alkotnia. Hajlok rá, hogy egyetértsek ezzel a véleménnyel.
Mondjuk, az egyedisége miatt az olvasásához is nehéz tanácsot adni.
Ha valamihez muszáj hasonlítani, az az Ivan Iljics halála (amely –…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
A gyerekesség ötvennél több árnyalata (Charles Dickens: Nicholas Nickleby)
2024.10.31 21:51:51
Ebben a regényben található a(z általam ismert) világirodalom legrokonszenvesebb főgonosza. Megkockáztatom, hogy filmben sem láttam hozzá foghatót, és ezt olyan ember mondja, aki odavan a The Dark Knightért. Egyébként pedig Dickenst én még így nem untam. A kettő nagyjából egyensúlyba…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Hermész meg A rózsa neve (Maurice Leblanc: Arsène Lupin I.)
2024.10.20 11:08:54
Amilyen csekély várakozásokkal néztem a kötet elébe, olyan tökéletes élménynek bizonyult. Ismételten jelzem, hogy Pierre Pevel szobrot érdemelne, amiért száz-százötven éves francia életművekről újra bebizonyította, mennyire aktuálisak. Arsène Lupin nevét nyilván sokkal többen ismerik, mint ahányan…..
Nemes, szép feladat a magyar színjátszás legkorábbi darabjait ma színpadra állítani, de nagyon komoly kihívás is egyúttal. Szigligeti Ede legmaradandóbb vígjátékát a mai közönség számára befogadhatóvá tenni bátorságot és ügyességet igényel, hiszen a Liliomfi 1849-ben íródott, a maitól eltérő…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Elbaltázott misztikus kísérlet (Földi Mihály: Kádár Anna lelke)
2024.09.13 21:06:24
Elfeledett írókat több okból is jó olvasni néha, főleg, ha ilyen bestsellert hoztak össze, mint Földi Mihály. Egyrészt kiderülhet, hogy méltatlanul felejtették el az illetőt. Másrészt kiderülhet, hogy későbbi írók támaszkodtak rá. (Itt Szepes Máriára gyanakodtam.) Harmadrészt apró, de jelentős…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Amikor az áldozat még él (Gaston Leroux: Rouletabille III.)
2024.08.28 23:32:42
Rouletabille chez le Tsar, magyar fordítása Natasa titka címmel jelent meg.
Még mindig Rejtő műveinek forrásvidékét keresem, és úgy tűnik, Leroux-nál a legjobb helyen vagyok. Nemcsak szakmailag adnak sokat ezek a kalandregények, hanem sok egyéb szempontból is. Csak ne volnának olyan kegyetlenül…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Gondolatkísérlet, határáthágás, perverzió (Ursula K. Le Guin: The Left Hand of Darkness)
2024.08.09 21:34:25
Tegye fel a kezét, aki már érezte úgy, hogy földönkívülivel próbál kapcsolatot teremteni, amikor elvileg a vele egy fajba tartozó embertársához közelít. Na, ez a szöveg pont erről szól.
2024 olvasásai számomra elsősorban szakmai jellegűek. Fordítói és egyéb munkákhoz kellenek, még akkor is, ha…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Mindenkinek a saját beavatását (Szepes Mária: Raguel hét tanítványa)
2024.07.18 21:39:22
Ötven ponton is lehetne vitatkozni ezzel a regénnyel (fogok is), továbbá egy túlírt monstrum, abszolút életszerűtlen párbeszédekkel, írástechnikai problémák tömkelegével. De valami eszméletlenül izgalmassá teszi egyrészt a mögötte álló irdatlan műveltséganyag, másrészt az, ahogyan ebből a…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Maszkjáték tisztelettel (John Buchan: The Thirty-Nine Steps)
2024.07.12 22:17:00
A magyar fordítás címe: 39 lépcsőfok.
Elég sok klasszikus kalandregény került föl az 1001 könyv listájára, köztük ez a kémtörténet is. Mint kémtörténet, elég kiszámítható. Egészen más teszi izgalmassá, és engem is egészen másért kötött le. Mint kémtörténetnek, kötelező eleme az, hogy szereplőinek…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
A láthatatlan fal mögött (Sylvia Plath: The Bell Jar)
2024.07.07 12:46:39
Hiába íródott évtizedekkel később, azért ez mégiscsak annak az Amerikának az ábrázolása, amely például Dashiel Hammett regényeiben is látható. Nyilván azért asszociáltam egyikről a másikra, mert néhány nap különbséggel olvastam Az üvegkulcsot meg ezt, de igazán nem volt nehéz összekapcsolni egyiket…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
A mese visszahajlik önmagára (Székely Szabolcs: A csiga, aki nem talált haza)
2024.06.27 22:16:11
Székely Szabolcs verses meséje az a fajta gyerekkönyv, amely gyerekhez és felnőtthöz egyaránt szól, de az utóbbinak mást, többet nyújt. Működik mint bájos kalandtörténet, és működik mint önismerethez vezető beavatástörténet, számos kulturális utalással és találó társadalomrajzzal. Felnőttmese…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Kreatív játék, a legnemesebb értelemben (Várkonyi Nándor: Sziriat oszlopai)
2020.02.03 19:52:56
Akkor most azt szeretném, hogy valaki állítson már elő az ehhez a könyvhöz szükséges ismeretanyagból tömény oldatot, öntse infúziós palackba, kösse a karomra a madzag végét, azt' hadd szóljon. Mert adagolom én ezt magamnak szeptember elseje óta napi dózisokban esténként, de intravénásan mégiscsak…..
Timár_Krisztina
2024.06.25 20:46:54
@Irbisz:
Ó, értem, világos! Persze volt neki egy nulladik kiadása is a negyvenes években, erről valóban megfeledkeztem. Én a cenzúrázottat és a teljest olvastam, erről a korai változatról csak hallottam. Biztos, hogy sokat alakított rajta Várkonyi. Azt tudom, hogy Kodolányi János annak alapján írta meg az első magyar fantasyt közvetlenül a háború után.
A háború előtti és a cenzúrázott között van különbség a koncepciót tekintve, vagy "csak" bővült az anyaga? (Arról tudjál, hogy a cenzúrázottnak kb. az utolsó harmadát írták át, szóval ha abban van különbség, az nem számít.)
Ó, értem, világos! Persze volt neki egy nulladik kiadása is a negyvenes években, erről valóban megfeledkeztem. Én a cenzúrázottat és a teljest olvastam, erről a korai változatról csak hallottam. Biztos, hogy sokat alakított rajta Várkonyi. Azt tudom, hogy Kodolányi János annak alapján írta meg az első magyar fantasyt közvetlenül a háború után.
A háború előtti és a cenzúrázott között van különbség a koncepciót tekintve, vagy "csak" bővült az anyaga? (Arról tudjál, hogy a cenzúrázottnak kb. az utolsó harmadát írták át, szóval ha abban van különbség, az nem számít.)
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
A párizsi utcagyerek mint detektív (Gaston Leroux: Le Mystère de la chambre jaune)
2024.06.20 21:47:34
Van könnyen elérhető magyar fordítása: A sárga szoba titka.
Nagyon érdekes klasszikus krimi, a francia irodalom leghíresebb krimije, amely Agatha Christie-nek is mintául szolgált. Egyébként rettentően túl van írva (illetve akkor még finoman fogalmaztam), és egyes elemei bizony rosszul öregedtek. De…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Társadalmi kísérletezés túlméretezett Messenger-üzenetekben (Jean-Jacques Rousseau: La nouvelle Héloïse)
2024.06.07 22:43:14
Hatszáz oldalas merénylet a XXI. századi olvasó ellen, Messenger-kompatibilis stílusban. Alapmű, többféle szempontból, és ha az embernek sikerül átkapcsolnia az agyát, nagyon-nagyon érdekes is. Jelzem, az agy átkapcsolására meglepő módon a franciául tanulóknak van a legnagyobb esélyük, mert ez a…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Szomorú bohócból apa és anya (George Eliot: Silas Marner)
2024.06.04 23:38:06
A magyar fordítás címe: Kései boldogság.
Azok a drága viktoriánus írók, akiknél a hosszú kisregény kifejezés nem oximoron, és akik úgy maradnak elképesztően frissek és aktuálisak, hogy az ember amúgy kétoldalanként megdöglik az unalomtól.
A Silas Marner pontosan megfelel a fentieknek. Egyszerre…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Kötni, oldani, elhallgatni, kimondani (Rusvai Mónika: Kígyók országa)
2024.05.27 18:25:50
Üdvösen gyarapodik azoknak a magyar spekulatív műveknek a száma, amelyek arra törekszenek, hogy hidat képezzenek magas irodalom („szépirodalom”) és zsánerirodalom között. Egyre kevésbé lehet elmondani, hogy két, egymástól élesen elváló kategóriáról volna szó; sokkal inkább egy skála két…..
Egyszerűen fogva tartott, elbűvölt, lebilncselt – nem fokozom. Pedig nem egy könnyed olvasmány, az aztán nem. Súlyos. Félelmetes.
Nahát, hogy mik elő nem kerülnek még... Ezt a regényt a kétezres évek közepén írtam, és benne volt az egész életem, meg még több is.
Az ajánló teljes szövegéért…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Mi teszi emberré az embert? (Terry Pratchett: Thief of Time)
2024.05.19 23:36:51
A magyar fordítás címe: Időtolvaj.
Bárdos Páltól szokták idézni, hogy „Egy Rejtő-regénynek mindig lehet tudni előre a végét, de egy Rejtő-mondatnak – soha”. Na, pont ugyanez járt a fejemben ezt a Pratchettet olvasva. Kevés olyan szereplőt tudnék mondani, aki sorsának a végkifejlete meglepetésként…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Hétköznapi pszicho-horror (Thomas Hardy: Tess of the D'Urbervilles)
2024.05.18 16:18:16
Nagyon régen olvastam utoljára, de akkor többször is, magyarul egyszer, angolul legalább háromszor, és tanítottam is. Ezért most bátorkodom valami értékelésfélét írni, többekkel vitatkozva, akik az utóbbi időben értékelték a Molyon. Sok spoiler lesz benne, előre mondom. Azok nélkül nem tudnék…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
A trickster-lovag (Dashiel Hammett: The Glass Key)
2024.05.10 20:45:13
A magyar fordítás címe: Az üvegkulcs. Díjat is neveztek el róla, krimiírók kapják.
Amúgy gyakorlatilag minden fontosabb benne a krimiszálnál, és ha ezt előre tudja az olvasó, lehet, hogy még tetszeni is fog neki. Én magam is meglepődtem rajta, hogy bejött nekem. Könyvklubra olvastam, egyébként…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Artemisz a tajgán (Gabrielle Filteau-Chiba: Sauvagines)
2024.05.03 22:39:47
Sajnos magyar fordítása nincs, angolul viszont létezik.
A francia szöveg nagyon szép, ráadásul az intelligens mítoszfeldolgozások sorát gyarapítja. Az utóbbi időben gyakorlatilag függővé váltam a hangoskönyvektől, franciául már szándékosan keresem őket, hogy a könyvvel párhuzamosan olvashassam,…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Pygmalion kanyarban előzi az avantgárdot (Honoré de Balzac: Le Chef-d'oeuvre inconnu)
2024.04.16 23:07:30
A magyar fordítás címe: Az ismeretlen remekmű.
Nagyon szép, nagyon ijesztő, pont, mint amilyen a híre. Továbbá éppen olyan tömény, mint amilyen rövid. Ha valaki arra számít, hogy majd ezen keresztül ismerkedik meg Balzac életművével, akár francia nyelven, inkább válasszon hosszabbat. A hangoskönyv…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Csakis Rejtő-fanatikusoknak (Ponson du Terrail: Rocambole I.)
2024.04.13 23:36:09
A sorozat első kötetének címe: L'Héritage mystérieux; a magyar fordításé: A rejtélyes örökség.
Furcsa kerülő úton tudtam meg, hogy Rejtő Jenő regényei mennyit köszönhetnek Pierre Alexis Ponson du Terrail Rocambole-sorozatának. Egy kortárs francia fantasy olvasása közben jöttem rá, amelynek írója…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Elfelejtve és újjászületve (Allen Raine: Queen of the Rushes)
2024.04.10 20:01:10
Amilyen ismeretlen szöveg, olyan érdekes. Klasszikus romantikus bestseller, érzékenyen és ügyesen megrajzolt szereplőkkel és emberi viszonyokkal, emlékezetes háttérrel (ami a tájat és a történelmi helyzetet illeti), és meglehetősen kiszámíthatatlan cselekménnyel. Szakmai (fordítói) érdeklődésből…..
Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok
Ami a Gulliverből kimaradt (Szathmári Sándor: Kazohinia)
2024.04.05 17:28:14
Klasszikus magyar disztópia a harmincas évekből. Mondhatnám, fura, hogy alig ismeri valaki, ha nem láttam volna az általam olvasott kiadásban a hetvenes évekbeli utószót. Nagyon csúnyán találva érezhette magát az a rendszer, mert az utószó nagyon körültekintően igyekszik magyarázni a bizonyítványt.…..
Belépve többet láthatsz. Itt beléphetsz
Köszönöm, hogy reagáltál, és ezzel mások figyelmét is felhívtad erre a bejegyzésre.
De valamit félreértettél. Ha jobban megnézed a bejegyzést, látod, hogy az általad idézett rész alatt az következik, hogy "azt írta bele más". A cenzor, nem Várkonyi. Egy percig sem állítottam, hogy Várkonyin kellene számon kérni például a lemeztektonika hiányát.
A mű első kiadása viszont, ahogy a bejegyzésben is írtam, a hetvenes évek elején jelent meg. Akkor már a te hozzászólásod alapján is elvárható lett volna a cenzoroktól, hogy tudják, mi az a lemeztektonika. De hát nekik persze nem a hitelességre törekvés volt a céljuk. (Ettől még felháborító, amit csináltak.)
Nem is Várkonyi következtetéseinek a hitelességével volt bajuk, hanem azzal, hogy Várkonyi olyan kultúrtörténeti anyagokat is felhasznált, amiket a marxista kritika elvetett, éspedig nem másért, hanem azért, mert a kiötlőjük a II. világháború idején a rossz oldalon állt. Más kérdés, hogy az anyagok egy részéről tényleg bebizonyosodott, hogy tévesek, de ezt akkor még nem lehetett tudni, csak a kiötlőjük pártállását.
Szóval olvassunk Várkonyit (a kultúrtörténeti műveltségéért, igen), de ne a cenzúrázott változatot.
Utóirat: Biztos, hogy azt szeretnéd, hogy ez a (félreértésen alapuló) hozzászólásod itt maradjon? Vagy töröljem a sajátommal együtt, és kezdjünk új beszélgetést? :)